Сфери проникнення англіцизмів в інші мови - російську, українську
Курсовой проект - Иностранные языки
Другие курсовые по предмету Иностранные языки
уть щоправда, в дуже неоднаковій мірі найрізноманітніші мовні одиниці: фонеми, морфеми, синтаксичні конструкції. Але найбільше й найчастіше запозичуються слова.
Співвідношення запозичених та корінних слів у різних мовах не однакове. В українській мові запозичення складають близько 10 % її словникового складу, а в англійській близько 30 %.[4,99]
Поява у мовах лексичних запозичень зумовлена низкою позалінгвістичних (зовнішніх) і лінгвістичних (внутрішніх) причин.
Позалінгвістичиим фактором, який сприяє перенесенню слів однієї мови в іншу, є наявність більш або менш тісних політичних, економічних, наукових, культурних та ін. контактів між народами. Запозичення приходить у мову разом з предметами чи поняттями, що зявляються в житті суспільства.
У ряді випадків запозиченню слова з іншої мови сприяють внутрілінгвістичні причини. Це, зокрема, намагання уникнути полісемії свого слова, тобто спростити його семантичну структуру і закріпити за своїм і чужим словом різні смислові відтінки понять, наприклад:
джем (з англ. jam) густе варення з фруктів або ягід, що має вигляд желеподібної маси, і варення;
круїз (з англ. cruise) подорож по воді (на пароплаві) і подорож;
репортаж (від фр. reportage) повідомлення, розповідь про події дня, що публікуються у пресі чи передаються по радіо, і розповідь.
вправний стрілець снайпер (англ. sniper);
спортсмен, спеціаліст з бігу чи гонок на великі дистанції стайер (англ. stayer).[6,115]
Іншомовні запозичення бувають прямі і посередні. Перенесення слова безпосередньо з мови в мову називається прямим запозиченням. Без будь-якого посередництва в російську мову перейшли українські слова борщ, буханка, галушки.
Перенесення слова з мови в мову через посередництво якоїсь третьої мови (мови-посередниці) іменують посереднім запозиченням. Для багатьох іншомовних елементів, існуючих зараз в українській мові, посередницьку роль відіграли російська і польська мови. Через російську з скандинавських мов до української прийшло слово ринок; через польську з німецької тарілка, мусити.[3,145; 7,90]
3а характером запозичених слів виділяються такі типи запозичень
1. Лексичні запозичення, тобто засвоєння цілих, готових слів з формою і змістом їх (перше й друге може певним чином видозмінитись). Порівняємо ще запозичення з англійської мови: мітинг, траулер, трактор, гангстер, футбол.
2. Кальки (фр. calque копія) запозичення слів або фраз шляхом буквального, поморфемного перекладу їх. Українські - колгосп, пятирічка кальки рос. колхоз, пятилетка. Укр. хмарочос скальковане з нім. Wolkenkratzer (Wolke хмара, kratzen чесати), а рос. небоскреб з англ. skyscraper (sky небо, scrape скребти). Іншомовне походження кальок, як правило, непомітне виявляється воно спеціальними дослідженнями.
3. Семантичні запозичення розвиток нового значення у корінного слова під впливом слова іншомовного. Так, укр. риса лінія одержало значення властивість під впливом фр. trait. Узб. кураш єдиноборство, сутичка за зразком рос. борьба набуло нового значення: діяльність, скерована на досягнення певного результату: рос. борьба за коммунизм, узб. коммунизм учун кураш. Семантичні запозичення традиційно відносять до кальок. Але тут е фундаментальна відмінність; при калькуванні створюється матеріально нове слово, а при семантичному запозиченні зявляється лише нове значення слова вже існуюче слово одержує ще один лексико-семантичний варіант. Порівн. лівий революційний і правий реакційний під впливом фр. gauche та droit (на засіданнях Конвенту прогресивна партія монтаньярів сиділа зліва, а реакційна партія жірондистів справа) .
4. Словотвірні запозичення явище, протилежне калькам. Якщо при калькуванні мова своїми елементами виражає запозичуваний зміст, то при словотвірних запозиченнях свій, незапозичений зміст передається елементами з інших мов: Слово телефон, складене з двох грецьких коренів, народилось у XIX ст. в США, у межах англійської мови. На основі англійського кореня lift- та французького суфікса -eur в російській мові утворено слово лифтёр. До словотвірних запозичень належить значна кількість наукових термінів, які традиційно утворюються на основі грецьких та латинських елементів.
5. Зворотні запозичення різновид лексичних запозичень, що виступає у випадках рикошетного засвоєння: слово потрапляє в іншу мову, а потім повертається назад уже в новій формі й з новим значенням. Словянське господин дуже давно було запозичене угорською мовою, а звідти прийшло назад до словян, конкретно в говірки української мови, як глада господар. Словянське колесо, запозичене італійською мовою, набуло там значення кінний екіпаж: calesse, calesso і з ним значенням повернулось у польську мову як kolaskn, звідки її рос. коляска.[4,101; 1,300]
1.2 Визначення англіцизму
Енциклопедія української мови дає таке визначення англіцизму: англіцизм різновид запозичення; слово, його окреме значення, вислів тощо, які запозичені з англійської мови або перекладені з неї чи утворені за її зразком.[16] Англіцизми переважно усвідомлюються мовцями як чужорідний елемент і зберігають ознаки свого походження: фонетичні (джем, імідж), словотвірні (смокінг, маркетинг), семантичні (яструби політики, прихильники жорстокого агресивного курсу у різних країнах). Ряд анг?/p>