Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)

Курсовой проект - Иностранные языки

Другие курсовые по предмету Иностранные языки

глаголом вертикального перемещения. Таким образом, можно утверждать, что ФЕ отражают моральные и утилитарные нормы, закреплённые в сознании носителей языка.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

В данной работе была предпринята попытка изучить семантическую структуру английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

В работе использованы такие понятия, как фразеологическая единица, значение, сема, коннотация, семантическая структура слова. Были поставлены следующие вопросы:

а) что понимают под фразеологической единицей языка, каковы основные свойства и классификации ФЕ;

б) какие компоненты входят в структуру ФЕ в английском языке;

в) каковы особенности семантической структуры английских фразеологизмов с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay);

г) как можно классифицировать ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay).

На основании проведённого анализа можно сделать следующие выводы. Было установлено, что на уровне значений ФЕ отражается знание стереотипов поведения индивида в обществе, норм морали, житейских истин и типичных житейских ситуаций. В ходе исследования нами было введено понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством ФЕ, составляющих в совокупности портрет человека.

Таковы результаты проведённого нами анализа. Далеко не все вопросы, связанные с семантической структурой ФЕ, были нами рассмотрены и решены, т.к. набор ФЕ с компонентом - глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay) в английском языке достаточно велик. Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с глаголами вертикального перемещения (raise, lift, lay) .

 

ЛИТЕРАТУРА

 

1. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: Учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. - М.: Издательский центр Академия, 2004. - 368 с.

. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Л,: Просвещение, 1966. - 192 с.

. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. - М., 1989. - 297 с.

. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 425 с.

. Жуков В.П., Жуков А.В. Русская фразеология: Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство Высшая школа, 2006. - 408 с.

. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). - М.: Издательство Высшая школа, 1970. - 344 с.

. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Издательство Высшая школа, 1996. - 381 с.

. Маслова В.А. Лингвокультурология. -М.: Издательство Академия, 2001. - 208 с.

. Никитин М.В. Лексическое значение слова. - М., 1983. - 258 с.

. Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М., 1982. - 412 с.

. Потебня А.А. Мысль и язык.

. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: МГУ, 1998. - 260 с.

. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М., 1973. - 247 с.

. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. - М., 1986. - 256 с.

. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М.: Школа Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.

. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принципы семасиологического описания. - М., 1985. - 237 с.

. Уфимцева А.А. Семантика слова. - М., 1980. - 346 с.

. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Русский язык, 1979. - 388 с.

. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М., 1973. - 219 с.

">21.

">.

ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ

. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск, 1980. - 400 с.

. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык - Медиа, 2006. - 20 000 статей.

. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001.

">4.

. LONGMAN Dictionary of Contemporary English. - 2005. (электронный вариант).

. Oxford Dictionary of English, Revised Edition. 2005 by Oxford University Press, Inc. - 355 000 статей.

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

 

Таблица 2.1.

Английские ФЕ с компонентом-глаголом вертикального перемещения и их значение

heave

Фразеологическая единицаЗначение ФЕ1. to heave in sightпоказаться, появиться на горизонте

To hoist

1. to hoist ones flagобнаружить свои истинные намерения, раскрыть карты2. to hoist the white flagпрекращать сопротивление, капитулировать, сдаваться3. to hoist sailуходить, отправляться

To hold up

1. to hold up ones end1) не сдаваться, не падать духом, не подкачать, быть на высоте, держаться молодцом 2) внести свою долю, выполнить своё обещание2. to hold up ones handsподнять руки вверх, сдаться, признать себя побеждённым3. to hold up ones headвысоко держать голову

To lay

1. to lay a betдержать пари2. to lay account for (on, with) smth.рассчитывать на что-л., ожидать чего-л., надеяться на что-л.3. to lay a finger on smb./smth.1) ударить кого-л. 2) (on smth.) выяснить, определить, вспомнить, установить что-л., схватить суть дела, попасть в точку 3) (on smth.) найти, обнаружить что-л., попасться под руку4. to lay a flattering unction to ones soulутешать себя приятной мыслью5. to lay a ghostизбавиться от призрака прошлого, покончить с прошлым6. to lay ones/all cards on the tableраскрыть карты, играть в открытую7. to lay an anchor to windwardпринять меры предосторожности, заблаговременно подготовиться,