Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Информация - Разное
Другие материалы по предмету Разное
7. вып.22 с.38-49.
Приложения:
Приложение №1
Стихотворение “Поэт и его песни” Лонгфелло
As the birds come in the spring,
We know not from where,
As the stars come at evening
From the depth of the air;
As the rain comes from the cloud,
And the brook from the ground,
As suddenly, low or loud,
Out of silence a sound;
As the grape comes to the vine,
The fruit to the tree;
As the wind comes to the pine,
And the tide to the sea;
As come the white sails of ships
Oer the oceans verge;
As comes the smile to the lips,
The foam to the surge;
So come to the Poet his songs,
All hitherward blown
From the misty realm, that belongs
To the vast Unknown.
His, and not his, are the lays
He sings; - and their fame
Is his, and not his; - and the praise
And the pride of a name.
For voices pursue him by day,
And haunt him by night,
And he listens, and needs must obey,
When the angel says: “Write!”
Стихотворение “Поэт и его песни”
Перевод Л.С.Бархударова
Когда птицы летят к нам весной,
Откуда не знаем мы;
Как звездный является рой
Вечерами из тьмы;
Как из туч осыпается дождь;
Как родник выбегает на луг;
Как слабый иль в полную мощь
Из тиши возникает звук;
Как приходит гроздь на лозу,
Или слива на ветви слив;
Как ветер в рощу в грозу,
Или в море прилив;
Как парус является нам
В океане голубизне;
Как приходит улыбка к устам,
Или пена к волне
Так приходит к поэту вдруг
Из загадочных стран
Его песен волшебный звук
Сквозь густой туман.
Те песни, что он поет
И его, и нет;
И слава, и честь, и почет,
И званье поэт.
Ибо звуки теснят его слух
И днем, и в ночной тиши,
И покорен он, когда некий дух
Ему скажет: “Пиши!”.
Приложение №2
Sonnet CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worths unknown, although his height be taken.
Loves not Times fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickles compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Приложение №3
Перевод Д. Кузьмина
Сонет 116
Ничто не воспрепятствует извне
Влеченью душ. Любовь не есть любовь,
Коль может изменить, сойти на нет
Под действием превратности любой.
Любовь как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье ведомо едва ль.
Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А мир не знал любви.
<