Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

Информация - Разное

Другие материалы по предмету Разное

Министерство образования Российской Федерации

Иркутский государственный лингвистический университет

 

 

Кафедра перевода, переводоведения

и межкультурной коммуникации

 

 

 

Способы выравнивания когнитивного диссонанса

в переводе поэтических произведений

(на материале сонетов Шекспира)

 

Дипломная работа

 

 

Выполнила:

студентка факультета

заочного обучения

отделение английского языка Ивлева О.Г.

Научный руководитель:

Куницына Е.Ю.,

Канд.филол.наук

К защите допускаю:

________________

Дата____________

Декан факультета

заочного обучения Торунова Н.И.

канд.пед.наук, доцент К защите допускаю:

________________

Дата____________

Зав.кафедрой перевода Каплуненко А.М.

д.ф.н., профессор

 

 

Иркутск

2003

Оглавление

 

Оглавление2

Введение4

Глава 1. Проблема когнитивного диссонанса при переводе персонального дискурса6

I.1. Дискурсивные принципы понимания текста6

I.1.1. Понятия дискурса6

I.1.2. Типология дискурса7

I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода7

I.2. Когнитивный диссонанс как проблема перевода11

I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса11

I.2.2. Причины когнитивного диссонанса12

I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности12

1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика13

1.3. Поэтический дискурс как разновидность персонального дискурса17

I.3.1. Особенности поэтического дискурса17

I.3.2. Характеристика сонета как жанра20

I.3.3. Особенности сонетов Шекспира21

I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений25

Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике30

II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира30

II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете30

II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира32

II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса37

II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира41

II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля41

II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности44

при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера)44

II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака49

II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака51

II. 3. Особенности переводов 73-го сонета Шекспира55

II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете55

II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля59

II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина63

II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова67

Выводы по главе73

Заключение74

Библиография77

Приложения:81

 

 

 

Введение

В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.

Эти вопросы возникают и при переводе сонетов Шекспира. Более двухсот лет существует шекспирология. За это время предложено огромное количество различных толкований отдельных слов, но Шекспир до сих пор является самым неясным из писателей своего времени. Шекспир использовал язык своего времени с такой творческой силой, что даже ранний немецкий классицизм и молодой Гете не могли еще выразить того, что сказал Шекспир.

Актуальность данной работы определяется непреходящим характером ценности языка Шекспира. Полным звоном продолжают звенеть его слова. Маяковский написал несколько строчек о силе поэзии, о стихах, побеждающих время.

Но слово мчится, подтянув подпруги,

Звенят века, и подползают поезда

Лизать поэзии мозолистые руки.

Поэзия Шекспира делает людей лучше и чище.[23]

Научная новизна состоит в том, что перевод поэтических произведений будет рассматриваться с позиции новейших лингвистических теорий, с позиции дискурса, кроме того, переводческий процесс рассматривается с позиции когнитивного диссонанса.

Цель исследования изучить способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений,

Объект исследования поэтический перевод.

Предмет исследования сонеты Шекспира.

Задачи исследования 1) На основании современных теорий изучить способы дос?/p>