Специфика воспроизведения иронии в англо-русском переводе
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
?о функционирование иронии как языковой единицы в художественном тексте. Ироническое оценивание становится необходимым в плане антропоцентрического переосмысления лингвистических идей.
Список использованной литературы
1.Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В.Бреус. ? М. : УРАО, 1998 - 376 с.
.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский [Текст] / Е.В.Бреус. ? М. : УРАО, 1994 - 414 с.
.Виноградов, В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.В.Виноградов. ? М. : Гардарики, 1984 - 341 с.
.Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика [Текст] / В. В.Виноградов. ? М. : Высшая школа, 1980 - 287 с.
.Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р.Гальперин. ? М. : Едиториал УРСС, 1990 - 356 с.
.Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т.А.Казакова. ? Санкт-Петербург. : СОЮЗ, 2000 - 418 с.
.Казакова, Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] / Т.А.Казакова. ? М. : Высшая школа, 1999 - 317 с.
.Бреева, JI. B. Синтаксические средства создания иронии [Текст] / Л. В. Бреева // Романо-германская филология. Саратовский государственный университет. 2000. №1. С. 63 - 68.
.Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода [Текст] / П. И. Копанев. ? Минск. : СОЮЗ, 1983 - 511 с.
.Кухаренко, В. А. Интерпретация текста [Текст] / В. А. Кухаренко. ? М. : Высшая школа, 1988 - 294 с.
.Вишневская, В. Д. К вопросу о статусе иронии. Языковые средства выражения иронии [Текст] / В. Д. Вишневская // Мир культуры: теория и феномены. 2002. №2. С. 42 - 46.
.Новиков, А. Л. О контекстуальном смысле слова [Текст] / А.Л Новиков // Филологические науки. 2004. №4 С. 27 - 31.
.Вольф, Е. М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М.Вольф. ? М. : Эдиториал УРСС, 2002 - 331 с.
.Вронский, И. О. Об использовании фразеологических единиц английского языка для создания комического эффекта [Текст] / И.О.Вронский // Вопросы филологии и истории преподавания иностранных языков. 1976. №1. С. 47 - 51.
.Попович, А. С. Проблемы художественного перевода [Текст] / А.Попович. ? М. : Высшая школа, 1988 - 408 с.
.Сдобникова, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобникова, О. В. Петрова. ? М. : Восток-запад, 1990 - 325 с.
.Терехова, Г. В. Теория и практика перевода [Текст] / Г. В. Терехова. ? Оренбург. : Едиториал УРСС, 2003 - 276 с.
18.Meyers, R. A. Toward a Definition of Irony [Text] / R. A. Meyers. - London. : Scribner, 1997 - 276 p.
.Muecke, D. C. Irony and the Ironic [Text] / D. C. Muecke. ? New York. : Kumarian Press, 1992 - 176 p.
.Muecke, D. C. The Communication of Verbal Irony [Text] / Muecke D. C. - New York. : Kumarian Press, 2002 - 194 p.
Список источников:
1.Galsworthy, J. The White Monkey [Text] / J. Galsworthy - New York. : Bantam Books, 1996 - 413 p.
.Galsworthy, J. The Swan Song [Text] / J. Galsworthy - New York. : Bantam Books, 1990 - 501 p.
.Heller, J. Catch-22 [Text] / J. Heller - New York. : Berkley Books, 1981 - 394 p.
Приложение
What can we do about it? - asked Nately.can talk about it - Yossarian said grimly
Что мы можем с этим сделать? - спросил Нэйтли.
Mы можем поговорить об этом - мрачно ответил Йоссариан
Dick Stroeve flattered himself on his skill in cooking Italian dishes, and I confess that his spaghetti were very much better than his pictures. Дик Строуви хвастался своим умением готовить Итальянские блюда, я же надеялся, что его блюда были лучше, картин которые он рисовал.
Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English? Простите, вы идиоты или вы не англичане?
Sit still and if the policeman turns up punch him in his nоsе. Сидите спокойно, а если появится полицейский, двиньте ему в нос.
It was ironic that the fire station burned down. Иронично было то, что пожарная станция была разрушена из-за пожара.
I am sure it'll break mу heart, but уоu mау leave. Я уверен, что это разобьет мне сердце, но вы можете уйти.
Their only hope was that it would never stop raining, and they had no hope because they all knew it would. Их единственной надеждой было то что, дождь никогда не прекратится, но так как они знали, что рано или поздно дождь закончится, они не на что не надеялись.
After that, Colonel Cathcart did not trust any other colonel in the Squadron. The only good colonel, he decided, was a dead colonel, except for himself. После этого полковник Каткарт не доверял ни одному другому полковнику в Эскадроне. Он решил, что лучший полковник это он сам и мертвый полковник.
I did not see Strickland for several weeks. I was disgusted with him, and if I had had an opportunity should have been glad to tell him so, but I saw no object in seeking him out for the purpose. Я не встречал Стрикланда несколько недель. Я был так зол на него, что если бы я его встретил, то высказал бы ему все, что я о нем думал, но мне казалось, что не следует искать его лишь ради этого.
Nately had lived for almost twenty years without trauma, tension, hate, or neurosis, which was proof to Yossarian of just how crazy he really was. Нэйтли прожил двадцать лет без единого ушиба и даже ни разу не разозлившись, что доказывало Йоссариану насколько сумасшедшим он был..
Turn left, at least in the morning it was there - Поверните налево, по крайней мере, утром он еще был там.
At the end of ten days, a new group of doctors came to Yossarian with bad news: he was in perfect health and had to get out of the hospital. Спустя десять дней, новая группа врачей пришла к Йоссариану с плохими новостями: он был абсолютно здоров и должен был выписаться.
I say, is your life safe? According to your theory, though, we are in a mighty soulful era. Скажите, а вам хорошо живется? Исходя из вашей теории, мы живем в ужасно душевное время.
I have no doubt your theatrical performance will receive the praise it so richly deserves. Не сомневаюсь, что ваше представление удостоится похвал, которых он так заслуживает.are looking so miserable, shall I bring уоu а drink? - Вы выглядите такой несчастной, принести вам чего-нибудь выпить?
He won the lottery and died the next day... of chronic emphysema from inhalation of the latex particles scratched off decades' worth of lottery tickets. Он выиграл в лотерее и умер на следующий деньтАж от хронической эмфиземы, развившейся из- за стирания защитной оболочки с лотерейных билетов.
A traffic jam when you're already late... to receive an award from the Municipal Planning Board for reducing the city's automobile congestion 80 percent. Попасть в пробку, когда вы и так опа