Современная экономическая терминология

Информация - Экономика

Другие материалы по предмету Экономика

Содержание

 

Введение

Современная экономическая терминология

Выводы

Использованы источники

 

Введение

 

Тема исследовательской работы Современная экономическая терминология по дисциплине Основы экономической теории.

Цель работы заключается в том, чтобы привлечь внимание общественности к проблеме использования экономических терминов англоязычного происхождения в украинской экономической науке и образовании, исследовать существующее состояние экономической терминологии на украинском языке.

 

Современная экономическая терминология

 

. Теория современной рыночной экономики базируется на классической английской экономической теории XVII-ХГХ вв., развитой американскими экономистами в XX в. Свой вклад в формирование и развитие современной экономической теории сделали также ученые других стран - в частности, Германии, Франции, Швеции, Австрии. Между тем в ее основе лежит англоязычная версия изложения материала. Да и количество американских экономистов - лауреатов Нобелевской премии в области экономики за последние 40 лет (1960-2009 гг.) свидетельствует, что именно они являются главными теоретиками в этой сфере науки. Так, из 64 лауреатов 46 (или 72% их общего количества) - это американские экономисты. Второе место - соответственно, 6 человек (или 0,9%) - занимают английские экономисты. По два лауреата - из Швеции и Норвегии и по одному - из Нидерландов, Австрии, Франции, Германии, Канады, Индии, Израиля, России (Л. В. Канторович). Поэтому самыми распространенными в мире учебниками и монографиями по экономике являются именно американские, то есть англоязычные издания. Они переводились на разные языки и приспосабливались (прежде всего, в части научной терминологии) к научному и образовательному пространствам всех стран мира (в частности, и Украины).

Следует отметить, что, кроме классической теории рыночной экономики, существует также другое направление экономической теории, основателями которого являются французы, физиократы. Отсюда и направление это называется "физическая экономика", к развитию которой присоединились и украинские ученые (С. А. Подолинский, В. И. Вернадский, М. Д. Руденко).

. На сегодня почти все учебники и учебные пособия украинских авторов по экономике основываются на соответствующих англоязычных изданиях, и в этом нет ничего плохого, ведь, к сожалению, не украинские ученые выступают "законодателями моды" в теории рыночной экономики. Однако проблема заключается в использовании англоязычной экономической терминологии в украинском языке, а следовательно - и в науке и образовании. Понятно, что без развития научной терминологии национальные язык, наука и образование развиваться не смогут. Анализ отечественных учебников, учебных пособий, научных публикаций (монографий, статей), диссертаций, законодательных и нормативных актов органов власти Украины в сфере экономики подтверждает наличие проблемы с развитием национальной экономической терминологии.

Говоря об экономической терминологии англоязычного происхождения в украинском языке, мы имеем в виду два компонента этого вопроса - написание и звучание термина на украинском языке, а также его экономическое содержание. Анализ существующих отечественных исследований по проблеме экономической терминологии на украинском языке показал наличие таких разработок только в сфере филологии. В плоскости экономической науки терминология находит отражение только в немногих словарях экономических терминов и трехтомной "Экономической энциклопедии", что не решает проблему использования англоязычных экономических терминов. Как правило, указанные издания не формируют новые экономические термины, а лишь трактуют уже существующие.

Понятно, что обойтись без привлечения иностранных слов в украинскую экономическую терминологию невозможно. Ведь оно происходило в течение всего периода формирования этой терминологии. Сначала это были термины, привлеченные из латинского и греческого языков ("актив", "акцепт", "дебет", "девальвація", "депонент", "емітент", "індексація", "ліквідність", "базис", "економія", "іпотека"), из немецкого ("каса", "кошторис", "вексель", "індосат", "продукція", "субвенція", "фактор", "преференція"), из французского ("аваль", "аванс", "авуар", "гарант", "кадастр", "коносамент", "контрактація") и через посредничество французского из латинского ("аверс", "акредитив", "акциз", "кореспондент"), из итальянского ("банкрутство"). Эти термины полностью вошли в нашу экономическую терминологию. Однако существуют и экономические термины украинского происхождения: "борг", "боржник", "вартість", "собівартість", "взаємозалік", "викуп", "витрати", "рахунок", "відрахування", "готівка", "гроші", "дохід", "заборгованість", "заощадження", "позика", "мито", "прибуток", "застава", "зайнятість", "послуги", "постачальник", "торгівля", "купівля" и т. п.

. В течение XX в. в украинский язык активно внедрялись экономические термины из русского языка. Но здесь особенностью является то, что эти термины достаточно просто переводить на украинский, ведь почти все они однокоренные, а наши ученые владеют русским на достаточном уровне, чего, к сожалению, не скажешь об анг?/p>