Современная экономическая терминология

Информация - Экономика

Другие материалы по предмету Экономика

»ийском. Поэтому значительного распространения в украинской экономической терминологии "русизмы" не получили. Можно заметить, что есть некоторые особенности в трактовке отдельных экономических терминов. Например, такие термины, как "издержки" и "затраты", на украинский целесообразно переводить как "витрати" и "затрати". Под термином "издержки" (на украинском - "витрати") мы понимаем денежное выражение потребленных в производстве ресурсов (сырья, горюче-смазочных материалов, денежных средств на оплату труда), а под термином "затраты" - физическое потребление ресурсов (килограммов, центнеров или тонн сырья, горюче-смазочных материалов, человеко-часов).

. На наш взгляд, в целом привлечение и использование иностранных экономических терминов в украинском языке объясняются, прежде всего, тем, что в свое время не был осуществлен их соответствующий перевод на украинский. Ведь значительно проще использовать так называемую "кальку" с иностранного термина, чем думать над его выражением на украинском. Например, такие украинские термины, как "ринок", "витрати", "гроші", "дохід", "прибуток", "торгівля", могли бы иметь и другой вид - как то "маркт", "костет", "гельд", "айнкомен", "гевін", "хандель" (кальки с немецкого). Мы же используем слово "продукувати", что означает "производить" от немецкого "produktion".

Между тем, в настоящее время актуальным является широкое распространение именно англоязычной экономической терминологии. К сожалению, во многих случаях отечественные ученые мало задумываются над тем, как можно передать английский экономический термин на украинском. Ведь проще использовать кальку с английского (англизм), то есть написать или сказать английское слово на украинском языке (кириллицей в украинской транскрипции). Таких примеров можно привести много: "трейдери", "паблік рілейшнз", "трансакційні витрати", "стокхолдери", "девелопери", "бізнес", "диверсифікація", "санація", "менеджерський персонал", "демпінг", "аутсорсинг", "бренд", "лізинг", "маржинальний", "реінжиніринг", "індикатор", "трансферт", "стратифікація", "венчурний" и т. п. Все эти и другие экономические термины англоязычного происхождения имеют соответствующие аналоги в украинском языке. Все же распространение получило их использование именно в форме кальки с английского. термин рыночный экономика украинский

Конечно, сегодня уже есть устоявшиеся экономические термины, заимствованные из английского языка, - например, "маркетинг" или "менеджмент", которые означают целые направления в экономической теории и практике. Возможно, если бы еще в начале использования этих терминов был предложен их адекватный перевод, то мы бы имели соответствующие украиноязычные термины. Например, термин "маркетинг" происходит от английского "marketing", которое, в свою очередь, состоит из слова "market" (рынок) и окончания формы герундия "ing". Таким образом, дословно термин "marketing" можно перевести как "ринкування", что может звучать для нас достаточно непривычно. Если же говорить о сути или содержании термина "маркетинг", то и зарубежные, и отечественные ученые еще и до сих пор не могут прийти к общему мнению по поводу его научной трактовки.

Что касается термина "management", то в его основе лежит латинское слово "manus", означающее "рука". Украинским аналогом этого термина является термин "управління" (то есть "керівництво") (на русском - "руководство"), хотя специалисты этого направления науки могут сказать, что эти термины не являются синонимами. Понятие или термин "управління" шире понятия "менеджмент". И вообще термин "управління" возник из теории, тогда как термин "менеджмент" - из практики. Впрочем, мы не будем вдаваться в подробности обсуждения терминов "маркетинг" и "менеджмент", а будем исходить из того, что они уже признаны в украинской экономической терминологии.

. Проблема большинства экономических изданий, переведенных с английского языка на украинский, заключается в том, что их авторами (переводчиками) выступают специалисты по английскому языку, а не экономисты. Большинство специалистов по английскому языку объективно не могут вникнуть в глубинную сущность экономических терминов, ведь они не являются специалистами по экономике, а большинство отечественных ученых-экономистов не имеют достаточного уровня подготовки по английскому языку. Для специалистов по английскому языку не является проблемой устный перевод разговора с английского на украинский или наоборот. Скажем, в процессе разговора украинских и зарубежных экономистов профессиональный переводчик, как правило, с достаточно высокой точностью может донести мысли собеседников, используя свой словарный запас. Если дискуссии касаются узких научных экономических тем, то даже профессиональные переводчики не могут осуществлять адекватный перевод. В таких условиях необходимо присутствие экономиста соответствующего направления экономической специализации, который бы на достаточном уровне владел обоими языками. В противном случае могут возникать недоразумения, когда собеседники в одни и те же слова (термины) вкладывают совершенно разный смысл.

. Еще более сложной является ситуация с письменным переводом научной экономической литературы. Здесь уже не дос