Современная экономическая терминология

Информация - Экономика

Другие материалы по предмету Экономика

таточно широкого словарного запаса переводчика, - необходима специальная экономическая подготовка. Если же ее нет, то вследствие такого перевода возникает и получает распространение терминология, которую можно назвать скорее журналистской, а не научной. Эти экономические термины перекочевывают из экономических изданий в публикации в массовых журналах и газетах, и наоборот. Тем самым такие термины получают широкое применение и уже используются государственными органами власти в их официальных документах.

. Примеров таких неадекватных экономических терминов достаточно много. Их можно найти почти в каждом автореферате на соискание научных степеней кандидата (доктора философии) и доктора экономических наук. Поэтому нет смысла указывать на конкретные работы или фамилии, ведь это явление стало типичным. Приведем отдельные примеры использования англоязычных экономических терминов. Так, термином, который часто встречается в публикациях и устной речи, является "трейдери" (от "traders"). На украинском языке это "оптові торговельні підприємства". Дословно слово "trader" переводится как "торговець" (от "trade" - "торгівля"). Но ведь мы говорим не "трейд", а "торгівля".

Широкое распространение получило словосочетание "паблік рілейшнз" (от выражения "public relations", которое переводится как "зв'язки з громадськістю"). У нас уже даже появилась учебная дисциплина, название которой является калькой "паблік рілейшнз", и защищена кандидатская диссертация, в названии которой есть эта калька. Что уже говорить о научных статьях, курсовых и дипломных работах.

Английский термин "transaction costs" используется в виде кальки "трансакційні витрати", хотя на украинском это "витрати на укладання і виконання договорів (контрактів)". Опять-таки этот термин в виде кальки используют в названиях монографий и диссертаций, в учебниках, учебных пособиях и научных статьях.

Термин "stockholders" в переводе на украинский означает "заінтересовані особи". Имеются в виду все заинтересованные в чем-то лица - физические и юридические. На украинском это выглядит просто и понятно. Возникает вопрос: зачем же использовать кальку в виде написания этого английского термина украинскими буквами - "стокхолдери"?

Английский термин "developers" используют как кальку украинскими буквами - "девелопери". "Developers" с английского означает "підприємства з розвитку комерційної нерухомості". В данном случае вместо одного английского слова использованы несколько украинских, и это типично при переводе английских экономических терминов на украинский язык. Однако это не должно препятствовать формированию современной украинской экономической терминологии.

Большое распространение получил у нас английский термин "business", который звучит и пишется по-украински как "бізнес". Вообще слово "business" имеет достаточно много значений и особенностей перевода на украинский язык в зависимости от условий его применения в каждом конкретном случае. Это "справа", "підприємницька діяльність", "комерційна діяльність", "робота", "сфера відповідальності", "підприємство", "професія", "зобов'язання", "відповідальність" и т. д. Потому при переводе этого термина с английского языка целесообразно максимально точно, учитывая смысловые нюансы, формировать украинский экономический термин. Например, по-английски название может звучать как "Institute of Agribusiness and Rural Development", a по-украински - как "Інститут розвитку аграрного підприємництва і села". В то же время словосочетание "business activity" следует переводить как "ділова активність".

Примеры приспособления английских экономических терминов к украинскому языку можно продолжать. Как уже отмечалось, сегодня это явление получило существенное распространение. Причем именно приспособление, а не правильный перевод и формирование украинской экономической терминологии. Важно также подчеркнуть, что, кроме отечественных ученых-экономистов, никто больше не сможет и не будет заниматься этим делом, в силу чего к нему следует относиться чрезвычайно ответственно.

. Итак, делая общий вывод из всего сказанного, необходимо акцентировать внимание на том, что проблема современной украинской экономической терминологии довольно не однозначна. Своим небольшим исследованием мы не претендуем на истину в последней инстанции, а возможно, лишь открывает дискуссию по этому вопросу.

 

Выводы

 

Из изложенного материала можно сделать такие основные выводы.

1. Нет сомнения в том, что нужно совершенствовать современную украинскую экономическую терминологию как важную составляющую развития украинских языка, науки и образования, исходя из фонетических, лексических, грамматических и других категорий языка, а также основываясь на фильтрации иностранных экономических терминов.

2. В украинской экономической терминологии существует много терминов, заимствованных из других языков. Часть из них приспособлена к украинскому языку путем соответствующего перевода и формирования украинских экономических терминов, а часть используется в виде кальки, когда иностранный термин пишется кириллицей в украинской транскрипции.

. В современных условиях в украинский язык активно привлекаются экономические термины из английского языка. Это происходит, главным образом, в виде англизмов, то есть кальки, что является нецелесообра