Русские переводы "Гамлета": способы адаптации старинного инокультурного текста
Сочинение - Литература
Другие сочинения по предмету Литература
Правительство Российской Федерации
Государственное образовательное бюджетное учреждение
высшего профессионального образования
Национальный исследовательский университет - Высшая школа экономики
Факультет истории
Эссе по дисциплине История литературы
на тему
Русские переводы Гамлета: способы адаптации
старинного инокультурного текста
Студент группы №366-02:
Белоусов Евгений
Проверила:
Зыкова Галина Владимировна
Москва 2012
Трагедия Уильяма Шекспира под названием Трагическая история о Гамлете, принце датском или просто Гамлет является одной из самых знаменитых пьес в мировой драматургии и уникальным явлением в истории мировой культуры. Пьеса была написана в 1600-1601 гг.
Основана трагедия на легенде о датском правителе по имени Amletus, записанной датским летописцем Саксоном Грамматиком в третьей книге Деяний данов (хроника XII столетия, являющаяся наиболее полным источником по истории и мифологии средневековой Дании) и посвящена, прежде всего, его мести - в ней главный герой ищет отмщения смерти своего отца.
Трагедия Гамлет является своеобразным явлением в истории мировой литературы не только потому, что она отличается присущим всем творениям Шекспира редкостным художественным совершенством, но и потому, что в ней поставлены вопросы, которые принято называть вечными, то есть вопросы о смысле и цели человеческого существования, вопросы нравственного и гражданского долга, борьбы со злом возмездия за преступления и мн. др.
На эти вопросы каждая эпоха отвечает по-своему, что обусловлено новыми историческим условиями, другим состоянием общественной жизни, науки и культуры. Всё это делает шекспировскую трагедию живой в течение столетий, позволяет ей сохранять свою актуальность и в наше время.
Гамлету посвящено множество трудов, принадлежащих критикам, ученым, мыслителям. Можно утверждать, что в мировой литературе нет героя, который породил бы столько разных, но в то же время противоположных толкований.
В данной работе сделана будет попытка рассмотреть переводы шекспировской трагедии, появившиеся в России в XIX веке, сказать несколько слов о переводчиках и разобрать, насколько это возможно, способы адаптации текста иной культуры в русской культурной среде.
Трагедия Шекспира Гамлет в своём подлинном виде долго оставалась неизвестной русскому читателю и, соответственно, зрителю. Первые русские переводы появились лишь во второй половине XIX века.
В 1750 г. вышла в свет трагедия А.П. Сумарокова Гамлет, которая представляла собой скорее оригинальное произведение, нежели перевод произведения У. Шекспира.
В 1811 году была издана трагедия С.И. Висковатова Гамлет, названная подражанием Шекспиру. Однако в действительности автор подражал не Шекспиру, а французской переделке Ж.-Ф. Дюсиса, два же последних акта принадлежали самому Висковатову. Более того, он даже ввёл сам ряд новых персонажей в трагедию.
Первый перевод Гамлета на русский язык вышел в 1828 г. О нём бы я хотел рассказать более подробно, учитывая то, что это был первый полный и достаточно точный перевод шекспировской пьесы на русский язык. Он был выполнен М.П. Вронченко, военным геодезистом и картографом. Он посвящал переводам только время, оставшееся у него от занятий по службе, но, тем не менее, его нельзя считать переводчиком-дилетантом. В совершенстве владея несколькими иностранными языками, он относился к переводческой деятельности со всей серьёзностью. Не оставляя своей основной работы, он успел перевести две трагедии У. Шекспира (Гамлет и Макбет), а также ряд произведений и отрывков из произведений Байрона, Томаса Мура и Мицкевича.
К своему переводу Вронченко приложил общие сведения о Шекспире и анализ характера Гамлета. В конце книги были помещены комментарии к тексту. Таким образом, перевод Гамлета Вронченко может считаться первым опытом научного издания Шекспира на русском языке.
Основополагающий принцип работы Вронченко - Переводить стихи стихами, прозу прозою сколько возможно близко к тексту - был новаторским и прогрессивным. Однако чрезмерное следование этому принципу таило опасность возникновения буквализмов.
В предисловии к первому изданию перевода Гамлета М.П. Вронченко изложил свой переводческий принцип - доставить соотечественникам сколько возможно точнейшую копию Гамлета Шекспирова.
М.П. Вронченко в своём переводе старался удержать, насколько это возможно, способ выражения мыслей У. Шекспира, а поэтому переводил часто стих в стих, где сходство языков позволяло это делать, но отступал от точности тех выражений, которые были слишком резки для России того времени, о чём сам переводчик писал Н.А. Полевому.
Вредила его переводу и чрезмерная приверженность старинному слогу. Тем не менее, отдельные выражения и фразы его переводы полностью или почти полностью совпадают с переводом М.Л. Лозинского и А.Д. Радловой, появившимися более 100 лет спустя. Из недостатков этого перевода наиболее существенным является обилие архаизмов и славянизмов, а также тяжеловесность многих словесных конструкций.
Для первого перевода трагедии Гамлет на русский язык были характерны приподнятость и торжественность стиля и замена простых фраз высок