Русские переводы "Гамлета": способы адаптации старинного инокультурного текста

Сочинение - Литература

Другие сочинения по предмету Литература

опарными выражениями.

Восприятие перевода М.П. Вронченко требовало навыков вдумчивости и углублённого чтения. Необходимы были терпение и упорство, чтобы понять смысл, который иногда был скрыт за тяжестью оборотов и архаизмов. Текст требовал неоднократного прочтения, прежде чем открывал читателю весь смысл трагедии.

Тем не менее, в своё время этот перевод был своего рода сенсацией, потому что впервые русские читатели получили возможность познакомиться с Гамлетом целиком, то есть уже не в переделках, а в полном и точном переводе. гамлет перевод русский адаптация

Следующий перевод Гамлета был выполнен писателем, журналистом, историком и литературным критиком Н.А. Полевым в 1837 г. Этот перевод представлял собой во многом полную противоположность переводу Вронченко. Если Вронченко переводил с английского, то Полевой - с французского перевода П. Летурнера, исправленного Ф. Гизо. Первый перевод трагедии на русский язык характеризовался большой точностью, в то время как во втором переводе были допущены сильные сокращения, а также сделаны изменения и дополнения, вставлены целые фразы, принадлежавшие самому переводчику.

В этом переводе Гамлета проявилось пристрастие Полевого к жанру романтической мелодрамы. К отличительным чертам мелодрамы относятся отсутствие жизненной конкретности, односторонность в изображении характеров, обилие внешних эффектов, злоупотребление чувствительными фразами.

Стоит отметить, что из этого текста были исключены многие географические названия, что способствовало приданию пьесы несколько абстрактного характера. Скорее всего, этим переводчик хотел приблизить трагедию к русским читателям, облегчить им возможность ассоциации событий и явлений с российской действительностью. Также в тексте встречаются вульгаризмы и руссицизмы. Как мы видим, это может считаться способами адаптации инокультурного текста к чуждым ему условиям. Конечно, при этом утрачивался некоторый оттенок своеобразной английской культуры, но зато российский читатель мог воспринимать пьесу легче. Таким образом, достичь полной адаптации текста при переводе его слово в слово невозможно. А если и возможно, то он оказывается сложен для восприятия.

В 1844 г. в Харькове был издан перевод Гамлета, выполненный А.И. Кронебергом, переводчиком и блестящим знатоком творчества У. Шекспира. Один из главных недостатков перевода Кронеберга заключался в том, что при общей смысловой точности в переводе, как правило, не воссозданы словесные поэтические образы, какими богаты речи героев Шекспира. Метафоры английского поэта он часто заменял более привычными для русского читателя выражениями. Возможно, это объясняется опасением переводчика, как бы эти метафор своей необычностью не затруднили для читателя восприятия текста, а, возможно, основная причина заключалась в том, что самому переводчику оказались чужды словесные образы Шекспира, несмотря на то, что он был знатоком в этой области.

В переводе Кронеберга самые простые фразы У. Шекспира часто заменены высокопарными выражениями, например вместо Не думать бы об этом у Кронеберга - Покинь меня, воспоминаний сила и пр.

Нужно отметить, что в текст перевода Кронеберга при позднейших его публикациях были внесены изменения, которые сводились в основном к устранению архаизмов и неудачных выражений, а также к восстановлению размера оригинала.

В 1861 г. в свет вышел перевод Гамлета М.А. Загуляева, писатель и публицист, который ранее переводческой деятельностью не занимался, и помимо Гамлета других переводов у него не было.

Перевод этот отличался крайней неряшливостью, вульгарностью и грубостью языка и стиля, небрежностью в передаче стихотворной формы У. Шекспира. Хотя в переводе в основном соблюдалась смысловая точность, но сама манера речи персонажей пьесы приводила к искаженному представлению о шекспировских образах. По сравнению с подлинником в переводе сильно увеличено количество строк. В целом, перевод М.А. Загуляева следует считать недопустимой вульгаризацией Шекспира.

Перевод Гамлета А.Л. Соколовского был издан в 1883 г. Будучи профессиональный переводчиком, А. Л. Соколовский осуществил стихотворный перевод на русский язык вех произведений У. Шекспира, при этом сопровождая каждое соответствующими примечаниями. Этому труду он посвятил более тридцати лет своей жизни. Чтобы передать язык и атмосферу шекспировских произведений как можно точнее, переводчик специально изучал быт и нравы старой Англии.

Но этот перевод никак нельзя назвать удачным из-за его многословности и растянутости. Именно по этой причине он также никогда не ставился на сцене, а также нисколько не обогатил представление русского читателя о трагедии У. Шекспира.

Спустя год после издания перевода Гамлета А.Л. Соколовского появился перевод той же трагедии, выполненный П.П. Гнедичем, драматургом и историком.

Так как драматург при переводе трагедии ориентировался прежде всего на то, что пьеса будет ставиться на сцене театра, то сокращал текст и упрощал язык и стиль трагедии. Он снабдил свой перевод примечаниями, предназначенными для постановщиков пьесы и для актеров.

Гнедич не стремился передать поэзию Шекспира, так как видел свою задачу в том, чтобы текст был, прежде всего, прост и доступен для сцены. Именно поэтому в его переводе допускалось снижение лексики.

Последний перевод, сделанный в XIX веке, о котором я хотел бы упомянуть в своём эссе, был вып?/p>