Русские переводы "Гамлета": способы адаптации старинного инокультурного текста
Сочинение - Литература
Другие сочинения по предмету Литература
?лнен Д.В. Аверкиевым, театральным критиком, в 1895 г. Он преследовал ту же цель, что и Гнедич, то есть старался создать такой перевод, который отвечал бы, прежде всего, требованиям тогдашнего театра. Немало мест в его переводе были переданы удачно, но всё же, успеха он сумел добиться не во всём. В частности, в его переводе много странных и даже забавных выражений, например наружно непорочную супругу или принудьте же себя остаться здесь.
В соревновании двух драматургов победу одержал Гнедич, потому что Гамлет именно в его переводе был поставлен на петербургской и московской сценах, перевод же Д.В. Аверкиева не ставился в театре, хотя во многих отношениях был лучше перевода Гнедича.
В 1899-1900 гг. в Петербурге выло в свет трёхтомное издание трагедии Гамлет Шекспира. В первом томе был помещён русский перевод трагедии с параллельным английским текстом. Во второй том вошли самые разные материалы о трагедии (начиная с источников трагедии и заканчивая комментариями переводчиков). Третий том содержал критику, а также библиографический указатель и указатель имён собственных.
Между прочим, переводчиком Гамлета и составителем всего издания являлся К.Р. - великий князь Константин Константинович Романов, президент Российской Академии Наук, поэт и драматург. Этот факт говорит нам о том, что трагедия У. Шекспира Гамлет не потеряла со временем своей актуальности, а привлекала к себе всё большее внимание, причём не самых последних людей Российского государства.
Конечно, переводы, о которых идет речь в данном эссе, не были единственными. Кроме них существовало и множество других, но которые не были столь удачными или чем-либо примечательными. Уже в советское время был выполнен самый удачный перевод Гамлета. Он был сделан в 1933 г. М.Л. Лозинским, который, изучив опыт предшественников-переводчиков XIX в., создал наиболее понятный и адаптированный для русского читателя перевод, при этом сохранив своеобразие шекспировского языка, характеры героев и передав атмосферу той Англии, в которой жили герои Гамлета. Ему удалось сделать своего Гамлета таким, что, по оценкам многих специалистов, он остается самым точным до сегодняшнего дня. Главным недостатком этого перевода считается его непригодность для театральных постановок, т. к. для большинства зрителей его поэзия была трудна для восприятия на слух.
В 1940 г. свет увидел, наверное, самый известный и популярный перевод: Б.Л. Пастернак издал свой первый вариант трагедии, который постоянно редактировал вплоть до своей кончины в 1960 г. Главными его установками можно назвать поэтичность и понятность. Он не стремился к абсолютной точности, для него более важным было передать не слово, а шекспировский дух. Может быть, в этом и кроется причина столь широкого успеха его перевода среди русских читателей и театралов.
Таким образом, наиболее удачными на данный момент считаются переводы М. Лозинского и Б.Л. Пастернака.
Суммируя всё вышесказанное, мы можем кратко выделить те способы, которыми достигалась адаптация инокультурного текста:
.Сокращение или удаление полностью некоторых фрагментов трагедии, которые могли мешать восприятию текста русским читателем;
2.Удаление некоторых географических названий, которые могли смущать читателя и не позволять ему ориентироваться в пространстве трагедии;
.Введение некоторых новых слов, свойственных только русскому языку; например, архаизмов или руссицизмов;
.Перефразировка шекспировских выражений, их намеренное изменение и упрощение. При этом общий смысл фразы не утрачивался.
Список использованной литературы
1.Комарова В.П., Никифорова Н.А. Трагедия Шекспира Гамлет - жизнь в веках (1601-1901 гг.), СПб.: Библиотека Российской Академии наук, 1999. - 183 с.;
2.Пимонов В., Славутин Е. Загадка Гамлета. - М.: М. И. П., 2001. - 256 с.;
.Гамлет: Антология русских переводов: 1828-1880/ Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 320 с.;
.Гамлет: Антология русских переводов: 1883 - 1917/ Уильям Шекспир; Сост. В. Поплавский. - М.: Совпадение, 2006. - 326 с.;