Проблема перевода бытовых реалий
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
м наиболее интересные способы перевода, касающиеся грамматических, синтаксических и стилистических трансформаций ИТ.
III.тАЬМать мало чем отличалась от нихтАЭ в оригинале тАЬTheir mother was like them.тАЭ При переводе данного предложения мы применили антонимичный перевод.
III. тАЬтАжвыброшенный королём на улицутАжтАЭ в оригинале тАЬтАжwhom the king had turned out of house and homeтАжтАЭ Здесь мы также использовали антонимичный перевод для усиления.
III. тАЬтАжучил их любви и добрутАжтАЭ - в оригинале - тАЬтАжteach them right waysтАжтАЭ При переводе данной фразы мы использовали приём сужения.
V. тАЬТом решил никогда больше никому не рассказывать о своих мечтах.тАЭ в оригинале - тАЬтАжto keep his dream to himself after that.тАЭ В данном случае также использовани приём антонимичного перевода.
тАЬтАжмясных пироговтАжтАЭ - в оригинале тАЬтАжpork-piesтАжтАЭ В данном случае мы использовали приём расширения (генерализации).
IX. тАЬThere was a cold drizzle of rain; the atmosphere was murky; it was a melancholy day.тАЭ в оригинале - тАЬМоросил мелкий дождик, день был тоскливый и хмурый.тАЭ При переводе данного предложения мы использовали грамматические трансформации существительное ИЯ заменили глаголом в ПЯ, а также объединили два прилагательный присоединив их к существительному день, опустив слово atmosphere.
X. тАЬСердце его разрывалось от горя, а на глаза навернулись слёзы.тАЭ - тАЬThen came bitterness, and heartbreak, and tears.тАЭ При переводе данного предложения мы также применили грамматические трансформации, изменив структуру предложения ПЯ.
Заключение
В завершение данной работы мы можем сделать следующие выводы: несмотря на то, что в процессе исследовательской работы мы убедились в том, что языки отличаются по своему грамматическому, лексическому и синтаксическому строю из-за того, что их носители имеют в сознании различные картины мира, сформированные сквозь призму родного языка, в процессе перевода с ИЯ на ПЯ возможно передать культурно-обусловленные явления, характерные только для ИЯ.
Более того, для перевода реалий ИЯ, представляющих собой, наряду с идиомами и фразеологическими единицами, наиболее сложную переводческую проблему, существуют определённые переводческие приёмы, такие как транслитерация, с последующим комментариями, описательный перевод, который используется непосредственно внутри ПТ, а также смешанный перевод, которые обеспечивают адекватную передачу культурно-обусловленных явлений в ПЯ.
Также следует отметить, что наряду iисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий ИЯ, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в ПЯ, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
В подтверждение выдвинутой нами точки зрения о том, что культурно-обусловленные явления ИЯ могут быть адекватно переданы различными средствами ПЯ, в третьей главе мы использовали тексты оригинала, насыщенные реалиями ИЯ, для перевода которых были использованы специальные переводческие приёмы, обеспечивающие их адекватную передачу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
- Вильгельм фон Гумбольдт ИЗБРАННЫЕ ТРУДЫ ПО ЯЗЫКОЗНАНИЮ, М., - Прогресс, 1984 г.
- В.В. Кабакчи Англо-английский словарь русской культурной терминологии, СПб., - Союз, 2002 г.
- В.В. Кабакчи Практика англоязычной межкультурной коммуникации, СПб., - Союз, 2001 г.
- А. И. Смирницкий Большой русско-английский словарь, М., - Русский язык, 2002 г.
- СОВЕТСКИЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987 г.
- Русско-английский словарь под редакцией Р. С. Даглиша, М.,- Русский язык, 1990 г.
- С. И. Ожегов Словарь русского языка, М., - Русский язык, 1989 г.
- А. Чудинов Словарь иностранных слов, Типо-Литография Санкт Петербургской тюрьмы, 1908 г.
- Т. В. Пархамович 1000 русских и 1000 английских идиом, Минск, - Попурри, 2000 г.
- А. И. Смирницкий Лексикология английского языка, М.,- Издательство литературы на иностранных языках, 1956 г.
- С. Г. Тер-Минасова Язык и межкультурная коммуникация, М., - Слово, 2000 г.
- Л. С. Бархударов Язык и перевод, М.,- Международные отношения, 1975 г.
- Е. В. Бреус Основы теории и практики перевода с русского на английский язык, М.,- УРАО, 2000 г.
- Н. Н. Амосова Основы английской фразеологии, Ленинград,- Издательство ленинградского университета, 1963 г.
- Новый англо-русский словарь под редакцией В. К. Мюллера, М.,- Русский язык, 1998 г.
- В. Н. Комиссаров Основы переводоведения,
- Н. М. Сальников ЯЗЫК КУЛЬТУРА ПЕРЕВОД, Сборник научных трудов МГЛУ № 426, М., -1996 г.
- О.А. Радченко Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. Т.1.- М., 1997 г.
- Л. Вайсгербер Родной язык и формирование духа, М., - 1993 г.
- Э. Сепир Избранные труды по языкознанию и культурологии, М.,-1993 г.
- Б. Уорф Наука и языкознание // Новое в лингвистике, Вып.1., М., - 1960 г.
- Т. А. Казакова Практические основы перевода, СПб., - Союз, 2001 г.
- Н. Васютина Культурная непереводимость: проблемы и решения, М., -1998 г.
- А. Д. Швейцер Теория прервода, М.,- Наука, 1988 г.
- V. Komissarov A Manual of translation from English into Russian, М.,-Высшая школа, 1990 г.
- Я. И. Рецкер Теория перевода и переводческая практика, М., -Международные отношения, 1974 г.
- И. Р. Гальперин Стилистика английского языка Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение