Проблема перевода бытовых реалий
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
- Давеча, лопни мои глаза, вот напужаласьтАж У порога сор, а на сору - вениктАж Я гляжу с печки, - с нами крестная сила! Из-под веника лохматый, с кошачьими усамитАж
- Ой, ой, ой, - боялись под тулупом маленькие.
- Oh, how deathly cold it is! said Sanka.
- The other day, I swear, I nearly dropped deadтАж There was litter near the door, and the besom over itтАж And as I looked down, really and truly, there came from under the besom someone shaggy with cat whiskers.
The children rushed back into the dark izba, got onto the pech with their teeth clattering*. The warm, dry smoke was belching under the black ceiling, streaming outside through a special window (4) placed right above the door: the house was heated without a chimney. The mother was busy with dough. Their homestead was said to be a prosperous one they possessed a horse, a cow, and four hens. People alluded to their father a sound man of business (4). From the torch support little coals dropped into the water with hissing. Sanka pulled a sheepskin coat (3) on herself and her brothers and began to whisper terrifying stories about those who rustled in the cellar at nights.
Her little brothers screamed with fear.
Комментарии:
1) К первой группе относятся реалии ИЯ, которые передаются с помощью транскрипции или калькирования, и не требующие при этом дополнительных пояснений в ПЯ, т.к. либо передают имена собственные, географические названия и пр., либо хорошо известны читателю ПЯ.
Sanka -Санька
Яшка, Гаврилка и Артамошка - Yashka, Gavrilka and Artamoshka suffix -ka denotes a short name.
печь - a pech
изба - an izba
Волков - Volkov
В данном случае ме передаём имена собственные с помощью транскрипции, а также реалии ИЯ, имеющие широкое распространение в ПЯ.
2) В эту группу входят реалии ИЯ, передающиеся также с помощью транскрипции, калькирования, но не имеющие широкого распространения в ПЯ и поэтому требующие дополнительных пояснений (комментарии, описательный перевод).
seni in country houses (izbas) an unliving part of the house plased between the porch and a living part of the house. В данном случае мы используем транскрипцию и развёрнутый комментарий вместо аналога an inner porch чтобы полнее передать данную реалию и избежать её неправильного истолкования читателями ПЯ.
Ivan Artemich - the underlined transcription means the patronymic name in Russian. При передаче данной реалии мы использовали уточняющий перевод в добавление к транскрипции.
the Pokrov festival one of the religious festivals in Orthodox church celebrated in October 14th . В данном случае использовался смешанный перевод: транскрипция + калька.
3) В данную группу входят реалии ИЯ, имеющие приблизительный эквивалент в ПЯ, и поэтому не требующие специальных пояснений.
night-gowns ночные рубашки
torches лучины
hearth шесток
coarse heavy kaftan - сермяжный кафтан
bass лыко
sleigh - сани
a country estate - усадьба
a sheepskin coat - бараний тулуп
Все вышеприведённые реалии ИЯ имеют полные или почти полные соответствия в ПЯ.
4) В последнюю группу мы относим реалии ИЯ, которые при переводе на ПЯ подвергаются разного рода трансформациям (напр. использование функциональных аналогов).
тАЬтАжstreaming outside through a special window placed right above the doorтАжтАЭ тАЬтАжуходил в волоковое окошечко над дверьютАжтАЭ. В этом случае мы применили описательный перевод для передачи слова волоковый, т.к. при транскрипции мы получили бы неудобочитаемое и непонятное для читателей ПЯ слово.
тАЬтАжPeople alluded to their father a sound man of business.тАЭ тАЬтАжПро Ивашку Бровкина говорили: крепкий.тАЭ Здесь мы также применили описательный перевод + грамматическая трансформация всего предложения.
I. *тАЬтАж It was cold.тАЭ в оригинале - тАЬтАжСтудёно.тАЭ Из-за грамматических различий в системе ИЯ и ПЯ нам приходится подвергать трансформации безличные предложения ИЯ, используя в ПЯ безличное местоимение it.
I.*тАЭтАжEverything was covered with ice the tub and the ladle.тАЭ в оригинале - тАЬтАжОбледенела кадка с водой, обледенел деревянный ковшик.тАЭ В этом предложении для того, чтобы в ПЯ избежать повторения при дословном переводе мы вводим в предложение обощающее местоимение everything.
III. *тАЭтАжHe screamed at the black horsie with vexation. The horse was like the father short-legged, with a blown paunch.тАЭ в оригинале - тАЬтАжС досады он кричал на вороную лошадёнку, такую же, как батя, коротконогую, с раздутым пузом.тАЭ При переводе этого предложения на ПЯ мы поiитали нужным разделить его на два предложения, чтобы избежать слишком длинного предложения в ПЯ, отягощённого придаточными предложениями.
*тАЭ- Stop that, you devil!тАЭ в оригинале - тАЬ- Балуй, нечистый дух!тАЭ В предложении использованы слова со стилистически сниженной окраской, обладающие экспрессивной функцией. Для их передачи в ПЯ мы использовали аналоги ПЯ.
IV. *тАЭтАж The children passed water near the porchтАжтАЭ в оригинале - тАЬтАжЧада справили у крыльца малую надобностьтАжтАЭ В этом предложении выражение to pass water выполняет роль эвфемизма.
VI. *тАЭтАжThe children rushed back into the dark izba, got onto the pech with their teeth clattering.тАЭ тАЬтАжЧада кинулись в тёмную избу, полезли на печь, стучали зубами.тАЭ В предложении ПЯ мы использовали абсолютную конструкцию.
У Василия Волкова остался ночевать гость сосед, Михайла Тыртов, мелкопоместный сын дворянский. Отужинали рано. На широких лавках, поближе к муравлевой печи, постланы были кошмы, подушки, медвежьи шубы. Но по молодости не спалось. Жарко. Сидели на лавке в одном и
Copyright © 2008-2014 geum.ru рубрикатор по предметам рубрикатор по типам работ пользовательское соглашение