Прагматические и лингвостилистические характеристики текстов делового письма в английском языке

Дипломная работа - Иностранные языки

Другие дипломы по предмету Иностранные языки



?ся сложные предложения с придаточными определения, которые характеризуются союзам which: We have enclosed a Request Order Form for you to complete should you require additional material which can help you in the marketing of our programs; that: Unfortunately, after much consideration we find that the information furnished by you does not meet our credit requirements; времени - when: Perhaps we can consider your application request when your circumstances change; условия - if: If we can be of service to you further, please let us know, as soon as: We will ship your order as soon as it is available; причины - because: Because our assumption was our error, we are mailing you a credit for the difference in delivery rates. Среди сочинительных союзов можно отметить следующие наиболее частотные: and: Could you check to see who sent it and ask them to try it again, but: It was sent late last week, but I only received the very top portion of one page, or, so: Also I would appreciate your acknowledging the receipt of this message so I will know that you received it.

В текстах деловых писем наблюдается контраст пассивных и активных конструкций: Present Passive: Before new accounts are opened, we conduct a routine credit investigation; Your patronage is highly valued; Therefore, an account has been opened for you; Past Passive: We explained to our customers that these pricing schedules were based equitably on maximum value; This was decided based on the information you gave us as well as from our normal sources; Future Passive: We regretfully have no idea when they will be shipped to us; We know that you will be served intellectually and courteously; Выделяется большое количество инфинитивных конструкций: Complex Object: Please drop in again and let us see that your next purchase is handled correctly, I have pleasure in inviting you to attend our special conference to be held at Sheraton Hotel, London on Thursday/Friday 10/11 December 2009; а также предложения с герундием: We intend shipping the goods in May, We appreciate your giving us the opportunity to be of service to you.

Деловой переписке свойственны и такие грамматические особенности как использование модальных глаголов. В действительности, в таких текстах они встречаются довольно часто, поскольку модальные глаголы используются для выражения вежливости. К таким модальным глаголам можно отнести следующие: would: If you would like to join us please complete the enclosed registration form and return it to me before 30 August with your fee of ?50 per person; Would it be convenient for you to meet her on this date?; should: I should say you must check it once more; Please do not hesitate to contact me should you have any questions; could: It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock.

В целом, предложения имеют правильный грамматический строй, т.е. подлежащее, сказуемое, а затем остальные члены предложения, за исключением вводных слов и обозначение дат и времени, которые могут стоять как в начале предложения, в середине, так и в конце. В редких случаях в предложениях встречался неправильный порядок слов. Более формальный, а также литературный стиль допускает использование инверсии в условных придаточных предложениях. Вспомогательный глагол может занимать место перед подлежащим; if в таких случаях будет опускаться [Корнеева, 2000, с. 448]. Например: Should any additional information be necessary we will place it at your disposal without delay. Деловые письма строятся строго по правилам грамматики, отклонения от правил не допускаются. При написании письма могут быть использованы различные времена английской грамматики, наиболее частыми среди них являются: Present Simple Tense, Present Continuous Tense, Present Perfect Tense, Past Simple Tense, Future Simple Tense.

Среди всех проанализированных писем можно сделать вывод, что наиболее частыми грамматическими особенностями текстов деловых писем разных коммуникативных намерений являются: 1) употребление времени Present Simple Tense (100%, в 120 письмах из 120); 2) употребление модальных глаголов (100%, в 120 письмах из 120); 3) использование пассивных конструкций (в 60% проанализированных писем, в 72 письмах из 120); 4) сложноподчиненных предложений с придаточными условия и определения (условия - в 57,5% проанализированных писем, 69 писем из 120; определения - в 50% проанализированных писем, 60 писем из 120); 5) инфинитивных конструкций (Complex Object) (в 67,5% проанализированных писем, в 81 письме из 120); 6) герундия (в 52,8% проанализированных писем, в 44 письмах из 120); 7) причастия настоящего и прошедшего времени (в 46,8% проанализированных писем, в 39 письмах из 120). В текстах деловой переписки не допустимы сокращения грамматических форм, т.е. только употребление их в полной форме: As you will see from the brochure we have a range of programs covering a number of fields broadly within Business Administration, we are sorry about the error and hope that it has not caused you too much inconvenience; возможны опущения слов или словосочетаний. Все предложения писем деловой корреспонденции являются полными, двусоставными и строго соответствуют правилам грамматики английского языка.

2.4 Лексические особенности делового письма

К общим лексическим особенностям деловых писем можно отнести использование в текстах данного типа следующие: использование прецедентной лексики: We thank you for your order and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock; использование имен собственных: We shall be glad to meet here Mr. James Moore and Mr. Arnold Jackson and discuss with them these questions.; If this time is convenient for you, kindly let us know the date of their arrival in Moscow; We are obliged for your name and address to the Russian Trade Representative office in Sri Lanka importers; We can let you have any information to enable you to quote the most competitive prices including our 2% commission. Письмам деловой корреспонденции свойственно употребление терминологии, аббревиатур: As to the business integrity of our firm we refer you to the Merchantile Bank Ltd., Colombo (Ltd. - limited с ограниченной ответственностью), On behalf of Universal Process Equipment, Inc. (UPE) I would like to express interest in discussing with you company any surplus manufacturing facilities. В деловой переписке редко, но встречаются эмоционально-окрашенные слова, в особенности это касается тех писем, в которых проявляется отношение отправителя к получателю письма. Это такие письма как письмо-благодарность, письмо-поздравление, письмо-жалоба: We are very pleased to invite you to the meeting that will take place on the 10th of May; It would give us great pleasure if you could join us for dinner on Saturday, the 23rd August, at seven oclock. В деловой фразеологии встречаются фразовые глаголы, так называемыми