Прагматические и лингвостилистические характеристики текстов делового письма в английском языке
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
вного и т.д.) пишущего к полученному стимулу: we greatly appreciate your invitation; I appreciate the quality of your service;
) высказывания в связи с вопросами, поднятыми в полученной корреспонденции (в ходе устных контактов): we are willing to place an order; please, note that; besides we strongly believe that.
Отношение пишущего к стимулу, содержащемуся в полученном письме, в значительно степени определяет логику ответного письма; так, например, выражение отказа сопровождается объяснением его причины, а уклонение от ответа - предложением альтернативы. Соответственно, схемы развертывания указанных коммуникативных намерений при написании ответного письма (его переводе) будут выглядеть следующим образом:
Cогласие:
) выражением благодарности корреспонденту за присланное приглашение, заказ, запрос и др., словом, за какое-либо побуждение (элемент ссылки): we have received with pleasure your letter datedтАж, thank you for you letter of;
2) выражение согласия (позитивная реакция): we greatly appreciate your invitation, we were glad to receive the invitation from you;
Отказ:
) ссылки на полученную корреспонденцию (побуждение): I regret to inform you that your invoice contains mistakes, unfortunately,
) выражение негативной реакции (или отказ) на просьбу, приглашение, заказ, запрос и т.д.: I am convinced that you do not expect me to payтАж, anyway I will wait for your full refund;
) изложение причин отказа: the price was changed and we are not going to pay more for the product;
Уклонение от ответа:
) выражение благодарности партнеру по переписке за присланную корреспонденцию (элемент ссылки): thank you very much for information, we are glad to receive the details aboutтАж;
2) выражение отказа выполнить изложенную в полученном письме просьбу: we are not going toтАж, our company will not refund;
3) изложение причин отказа: we are not satisfied with the quality, the terms of delivery were not mentioned;
) изложение альтернативного варианта решения проблемы: we expect you to give us the correct information, it will be better to organize in the delivery during next month.
На основе данных схем развертывания каждого из указанных коммуникативных намерений представляется возможным составить планы ситуативных вариантов писем, которые в данном случае определяются инициативной корреспонденцией. При этом некоторые положения будут общими для планов всех ситуативных вариантов в рамках одного коммуникативного намерения - это касается ссылки и выражения реакции пишущего. За этими компонентами содержания писем закрепились наборы застывших стереотипных фраз, ставших неотъемлемым атрибутом ответного письма соответствующей направленности (положительной, отрицательной, уклончивой). Вместе с тем в планах имеются и другие структурные компоненты, которые в рамках одного ситуативного варианта имеют различное языковое наполнение. В письмах-согласиях - это высказывания в связи с проблемой полученного письма, в отказах - изложение его причин, в уклонениях от ответа - изложение, как причин отказа, так и альтернативного варианта решения проблемы. Наличие единых для всех и индивидуальных для каждого элементов содержания ответного письма, их сочетание в рамках одного ответа, а также соответствующая закрепленность и гибкость используемых языковых средств и составляют главную специфику текстов деловых писем, выражающих ответ, что должно адекватно отражаться в ходе разрабатывания специальных упражнений, направленных на совершенствование текстообразующей компетенции переводчика [Касаткина, 2009, с. 17].
Коммуникативное намерение извинение.
Выше уже шла речь о разнообразных вариантах ответных писем, материализующих такие коммуникативные намерения пишущего, как согласие, отказ или уклонение от ответа. Именно так обычно выражается реакция автора на инициативную корреспонденцию, содержащую побуждение. Если же в полученном письме содержится жалоба, то и реакция пишущего будет несколько иной. Так же как и претензия, которая (по данным нашего анализа может быть охарактеризована как сложный, многоплановый текст), в ответном письме можно выделить не одну, а несколько интенций автора, а именно: его стремление разобраться в случившемся, дать ему оценку, принести извинения партнеру по переписке. Фактор влияния является, на наш взгляд, определяющим для выражения общей тональности письма - именно эту цель ставит перед собой пишущий, и это, соответственно, должно быть адекватно передано при переводе.
Как правило, развертывание коммуникативного намерения извинения осуществляется в тексте по следующей схеме:
) ссылка на полученную жалобу. Данный пункт может выражаться следующими клишированными фразами: your letter dated on тАж was duly noted; we have received your letter of;
) выражение извинения в связи с возникшей проблемной ситуацией, допущенной ошибкой и пр.: we apologize for the inconvenience caused by, we offer apologies for the oversight;
3) изложение своей оценки случившегося, пути решения проблемы: we are sending a new one, we will contact our agents to prevent delays;
) вежливое завершение письма: yours faithfully, yours sincerely.
Позиция автора текста определяется ситуативную вариативность письма-извинения. Пишущий может быть согласен с поступившей жалобой - тогда он принимает на себя всю ответственность о случившемся. При этом он стремится изложить причины произошедшей ошибки или создавшегося положения и предложить пути решения возникшей проблемы. Автор видит всю задачу также в том, чтобы сохранить добрые отношения с партнером по переписке. В этом случае интенция пишущего может быть реализована по следующему плану:
1) ссылка на полученную жалобу: your letter of 18th April was duly noted, we have received your letter ofтАж;
) изложение автором своей позиции: признание допущенной ошибки; 3) объяснение допущенной ошибки: it is the fault of our company, it was done by our mistake, we have to admit that these