Поэма Э. По "Ворон" в творческой интерпретации К. Бальмонта

Дипломная работа - Литература

Другие дипломы по предмету Литература

?бого яркого и трудного произведения особенно заметны бывают разного рода изъяны и недочеты. Чем субъективнее трактовка подлинника переводчиком, тем явственнее в переводе отражается его личность. Поэтому задача переводчика в том и состоит, чтобы это отражение не мешало (или мешало как можно меньше) восприятию подлинника. Из этой точки зрения мы и исходим в оценке данного перевода поэмы Ворон.

Значимость заявленной в работе темы состоит не только в определении уровня переводческой техники и мастерства К. Бальмонта, хотя и это немаловажно. Данная тема позволяет глубже познакомиться с поэтической системой известного американского поэта-романтика, проследить ее влияние на поэтику русского символизма, в среде которого имя и творчество Э. По было хорошо известно. Наконец, заявленная в работе тема позволит провести углубленную работу по анализу английского поэтического текста на внеклассных занятиях по английскому языку, расширить как литературоведческий, так и общекультурный кругозор учащихся.

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

1.По Э. А. Poems Стихотворения. М., 1992.

2.По Э. Поэтический принцип. //Эстетика американского романтизма. М., 1977.

3.По Э. Философия творчества. //Эстетика американского романтизма. М., 1977.

4.Бальмонт К. Избранное. М., 1983.

5.Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей. М., 1994.

6.Аллен У. Э.А.По. М., 1987.

7.Анненский И. Избранные произведения. Л., 1988.

8.Банников Н. Жизнь и поэзия Бальмонта. М.. 1989.

9.Бланшо М. О переводе //Иностр. лит. 1997, №12.

10.Боброва М. Романтизм в американской литературе Х1Х века. М., 1972.

11.Брюсов В. К. Бальмонт. СС. Т.6. М., 1975.

12.Ванслов В. Эстетика романтизма. М., 1966.

13.Вопросы теории художественного перевода: Сб. ст. М., 1971.

14.Ермилова Е. Теория и образный мир русского символизма. М., 1989.

15.Иванова Е. Судьба поэта. //К. Бальмонт. Избранное. М., 1989.

16.История всемирной литературы. Т.7. М., 1994.

17.Кашкин И. Вопросы перевода. //Для читателя-современника. М., 1977.

18.Ковалев Ю. Э.А.По. Новеллист и поэт. Л., 1984.

19.Кубарева Н. Стихотворение Э. По Колокола в переводческой интерпретации К. Бальмонта. //К.Бальмонт и мировая культура. Шуя, 1994.

20.Куприяновский П. Из истории раннего русского символизма //Куприяновский П. Сквозь время. Ярославль, 1971.

21.Литературная история США. Т. М., 1977.

22.Мастерство перевода. Сб. ст. М., 1969.

23.Матиссен Ф. Ответственность критики. М., 1972.

24.Озеров Л. Необходимость прекрасного. М.. 1983.

25.Орлов В. Перепутья. М., 1976.

26.Осорин М. Переводчики и перевозчики //Русск. речь. 1995, №4.

27.Паустовский К. Близкие и далекие. М., 1967.

28.Проблемы романтизма. Сб.ст. М., 1967.

29.Соколов А. Поэты и прозаики модернистских течений. М., 1991.

30.Фридберг М. Перевод в России. //Иностр. лит. 1996, №4.

31.Чуковский К. Высокое искусство: о художественном переводе. М., 1988.

32.Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.