Особенности письменного информативного перевода офисной документации
Дипломная работа - Рностранные языки
Другие дипломы РїРѕ предмету Рностранные языки
ен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более, указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.
Общей характеристикой второй РіСЂСѓРїРїС‹ текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) Рё художественного языка (использование риторических фигур, метафор Рё С‚. Рґ.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо Рє прагматическим, РІ тех случаях, РєРѕРіРґР° РЅР° первом плане стоит передача информации, либо Рє литературно-художественным текстам, РєРѕРіРґР° СЃ помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено РІ переводе. Рту РіСЂСѓРїРїСѓ следует считать РЅРµ самостоятельным типом текстов, Р°, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных РІРёРґРѕРІ текстов.
Третья группа текстов литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода [7, с.45].
Классификация текстов Латышева Л.К. в целом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированных на форму) текстов [14, с.24].
Текст, ориентированный РЅР° обращение, передает информацию РІ определенной языковой форме. Однако его оформление преследует РѕСЃРѕР±СѓСЋ, более или менее очевидную, цель. Р’ таких текстах релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического (коммуникативного) эффекта, сохранению подлежит явственное обращение Рє слушателю или читателю текста. Рти три типа текстов, выделяемые РїРѕ критерию функции языка, РјРѕРіСѓС‚ быть дополнены четвертой РіСЂСѓРїРїРѕР№ текстов, которые можно было Р±С‹ назвать аудиомедиальными. Речь идет Рѕ текстах, зафиксированных РІ письменной форме, РЅРѕ поступающих Рє получателю через неязыковую среду РІ устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой РёРј РЅР° слух, причем экстралингвистические вспомогательные средства РІ различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы.
Попытки классифицировать встречающееся РІ практике многообразие текстов РІ рамках четырех типов текстов должны исходить РёР· того, что каждый тип текстов РІ зависимости РѕС‚ роли главных вышеизложенных признаков сам может подразделяться РЅР° значительное число РІРёРґРѕРІ текстов. Р’ то время как тип текста, РІ значительной мере, определяет выбор метода Рё степень важности того, что подлежит сохранению РїСЂРё переводе, РІРёРґ текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. Рљ типу текстов, ориентированных РЅР° содержание, РјРѕРіСѓС‚ быть отнесены: сообщения Рё комментарии прессы, репортажи, коммерческая Рё деловая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции РїРѕ эксплуатации технических РїСЂРёР±РѕСЂРѕРІ, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная Рё специальная литература всех РІРёРґРѕРІ, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных Рё технических наук. Различие текстов, ориентированных РЅР° содержание Рё ориентированных РЅР° форму, предполагает наличие Сѓ текстов, ориентированных РЅР° содержание, конкретной формы. РќРµ может существовать языковой формы без содержания. Следовательно, Рё РІ текстах, ориентированных РЅР° содержание, следует учитывать, что, поскольку форма Рё содержание нераздельно связаны РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј, СЃРїРѕСЃРѕР± выражения мысли РІ языке является РЅРµ менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый РІ РЅРёС… предмет. Р’ этом смысле односторонний функционально-стилистический РїРѕРґС…РѕРґ Рє языку невозможен как Рє средству коммуникации, приспособленному Рє изложению того или РёРЅРѕРіРѕ содержания высказывания. Ртот РїРѕРґС…РѕРґ оказывается полностью несостоятельным РїСЂРё рассмотрении РІРёРґРѕРІ текстов, ориентированных РЅР° обращение: здесь важно РЅРµ только то, что человек выражает СЃРІРѕРё мысли, РЅРѕ Рё то, что РѕРЅ использует средства языка РІ коммуникации для того, чтобы обратиться, Рє СЃРІРѕРёРј собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом для того, чтобы привести РІ движение неязыковые процессы.
В текстах, ориентированных на содержание, важна, прежде всего, приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего, важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творче