Особенности письменного информативного перевода офисной документации
Дипломная работа - Рностранные языки
Другие дипломы РїРѕ предмету Рностранные языки
?РєРѕР№ Рё деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости РІ РІРёРґРµ отдельных слов, словосочетаний, "словесных блоков", оборотов Рё, нередко, предложений. Рта лексика употребляется для текстообразования, оценочных целей, характеристики отношения лица Рє предмету рассмотрения: to give, consideration to (рассматривать), to draw attention to... (обращать внимание РЅР°...), to make mention of ... (упоминать Рѕ ...), to take advantage of (воспользоваться), to account for (объяснить, служить объяснением), to refer to ... (ссылаться РЅР° ...).
Р’ лингвистике способность слова вступать РІ словосочетания СЃ РґСЂСѓРіРёРјРё словами называется валентностью. Р’ специальной лексике выделяется обширный перечень сочетаний слов, которые РІ научно-технических речевых произведениях образуют своеобразные РјРёРєСЂРѕ-контексты СЃ различными СѓСЂРѕРІРЅСЏРјРё внутренней организованности. Р’РѕС‚ несколько примеров СЃРѕ словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основная (главная, существенная, определенная, трудная, сложная, Рё С‚.Рґ.) проблема; Рто - проблема, имеющая дело (заинтересованная) (опирающаяся ..., касаясь ...) информатика; главные аспекты (СЏРґСЂРѕ, сущность) проблемы-...).
Р’ информативных текстах выделяются слова, которые совместно СЃРѕ словами СЃ четко выраженной информативной семантикой (problem, information) образуют лексическое окружение терминов: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести Рє срабатыванию). Рто слова общеупотребительной лексики, которые РёРЅРѕРіРґР° РІ СЃРІРѕРёС… ассоциативных значениях оказываются РІ деловых Рё научно-технических текстах. Особенностью этих слов является трудность определения РёС… значений РІ тексте оригинала, Р° также РїРѕРґР±РѕСЂ для РЅРёС… переводческих соответствий РІ языке перевода. Среди этих слов нередко встречаются стилистически окрашенные: mushrooming (быстрое развитие, быстрое изменение), bugaboo (проблема, трудность), beauty (достоинство, преимущество), workhorse (РѕСЃРЅРѕРІРЅРѕР№, главный, ведущий), wisdom (целесообразность, основанность РЅР° точном расчете) перевод которых особенно труден РїСЂРё раскрытии РёС… значений Рё РїСЂРё нахождении приемлемого эквивалента. Любые стилистически окрашенные единицы оригинала должны быть трансформированы РІ нейтральные, точно передающие РёС… информационную суть. Р’ различных контекстах Рё РІ разных синтаксических функциях эти слова РјРѕРіСѓС‚ быть употреблены РІ различных значениях.
Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы.
Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие:
- однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные
(однокорневые): сircuit (цепь, схема, контур), сhip (чип), сode (код), bug (ошибка, дефект). Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: driver (задающее устройство), equipment (оборудование), on-off control (двухпозиционное регулирование). Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем): flywheel (маховик), electrodynamics (электродинамика);
- многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: control key (кнопка, клавиша управления), direct digital control (прямое цифровое управление), camera range finder (фотографический дальномер), radio range finder romote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: call to subroutine (вызов подпрограммы), correction for displacement (поправка на смещение), delay per logic function (задержка на одну логическую функцию), digits with place values (цифры одинаковых разрядов).
Рсточником пополнения терминов являются заимствования РёР· РґСЂСѓРіРёС… языков. Заимствование новых слов Рё новых терминологических единиц закономерно для любого языка. РР· английского (РїРѕ современным отраслям науки Рё техники - как непосредственные заимствования РЅ-СЂ "компьютер", "ассамблер", "интерфейс", "бартер", так Рё РІ РІРёРґРµ калек типа "гибкая производственная система" - РѕС‚ flexible manufacturing system, "эхопечать" - РѕС‚ eco-printing; vernalization РѕС‚ СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ яровизация). Заимствованием считается слово или термин, который переходит РІ РґСЂСѓРіРѕР№ язык СЃРѕ СЃРІРѕРёРј понятием (computer - компьютер) или который используется для терминирования того же (или почти того же) понятия. Терминология постоянно пополняется новыми единицами. РњРЅРѕРіРёРµ стали интернационализмами. Рљ РЅРёРј относятся также термины booster (бустер), feeder (фидер), compound (компаунд). РћРґРЅРёРј РёР· основных средств терминирования является общее словообразование. Рассмотрим несколько СЃРїРѕСЃРѕР±РѕРІ словопроизводства.
Лексико-семантический способ: приобретение одним и тем же словом разных значений (распадение слова на омонимы). Для английских научно-технических текстов очень важно словопроизводство способом конверсии: переход слова из одной части речи в другую без каких-либо морфологических изменений в составе слова. Наиболее распространенным видом такого перехода является ?/p>