Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Он...

Курсовой проект - Литература

Другие курсовые по предмету Литература

µму с уважением, и это было неплохим изобретением с его стороны"[46].

Первым начал "ссору", как назвал ее профессор Дебрецени, Владимир Набоков. 30 апреля 1964 года в журнале "Нью-йоркское книжное обозрение" он выступил с жестокой критикой перевода Уолтера Арндта. Статью он назвал "Колотя по клавишам". Cпустя время Уолтер Арндт назвал свой ответ Набокову "Настегивая лошадь". Здесь он обыграл слова Пушкина, называвшего переводчиков "почтовыми лошадьми просвещения".

Чарльз Джонстон в своем переводе (1977) опирался на перевод Набокова. При этом его концепция противоположна набоковской. Он доказывает возможность парафрастического перевода при сохранении смысловой точности. Сравним две переводческие концепции, отразившиеся на качестве переводов: О. Элтона и Ч.Джонстона. По мнению Элтона, одной из главных задач является передача точной рифмы. При этом не учитывается внутренняя инструментовка пушкинского стиха; у Элтона слишком много банальных рифм и тавтологических местоимений в конце составных. Другая задача - воспроизведение долгих интонационных периодов, что в английском стихе порой приводит к неупотребительному enjambement.

В переводе Ч.Джонстона учитывается звукопись внутри стиха, со множеством парономазий, аллитераций (связь звука со смыслом, естественно, во многом утрачивается. "Неверности" в переводе Джонстона - не столько в смысловых искажениях, сколько в изменении стиля и ритма: временами дается "гладкий парафраз" (другой крайний случай, противоположный enjambement). Строку "Волшебных звуков, чувств и дум" Джонстон переводит: "emotion, thought, and magic sound" - и смысл градации (от внешнего - к внутреннему) теряется. Необходимо учитывать множество формальных инверсий в пушкинской поэзии, придающих естественное звучание русской речи. (В английском языке существуют ограничения в порядке слов, что создает дополнительные трудности для переводчиков).[57]

Но тем не менее, по словам Льва Лосева, Набоков, Арндт и Джонстон сделали максимум того, что может сделать высоко талантливый переводчик. Проблема тут в разной, что ли, структуре культур. Русская культура известна своей, как Достоевский говорил, "всемирной отзывчивостью" и, может быть, наверстывая то, что было упущено за столетия изоляции Москвы от Запада, русская культура послепетровской эпохи жадно впитывала все культурное творчество других западных народов. И отсюда такое восприятие шедевров мировой литературы как своих. А обратного такого явления нет. Существует такой невидимый клапан между русской и западной культурами, который в основном пропускает только в одну сторону - в русскую[46].

В 1990 году вышел перевод Джеймас Фалена, а в 1999-м вышел перевод Дугласа Хофштадтера.

"Как ни отнестись к качеству этих переводов, нужно сказать, чтокаждый из них - результат многолетнего, большого труда. В два-три месяца "Онегина" стихами не переведешь: в нем 5540 рифмованных строк. Юджин Кейден сообщает в своем предисловии, что он работал над "Онегиным" двадцать лет. …И замечательно, что англо-американская критика (не то, что в былые годы!) встречает каждого нового "Онегина" несметным количеством статей и рецензий, обсуждая азартно и шумно его верность великому подлиннику…."[45].

Таким образом, можно проследить три основных этапа эволюции переводческого восприятия романа Пушкина в Англии: 1) точность в передаче сюжета (Сполдинг); 2) формальная точность: строфа, рифма (Элтон); 3) поэтичность и звуковая организация (Джонтсон) - перевод, опирающийся на контекстуальную точность "антииллюзионистского" перевода Набокова.

Следующим этапом может быть передача ритмико-интонационных структур, живой разговорной речи, звукообразов. Такого рода задачи пытались решить современные переводчики, живущие за пределами Англии: Дж.Фален (США, 1990). С.Н.Козлов (Россия, 1994).

ГЛАВА II

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ ПИСЬМА ТАТЬЯНЫ К ОНЕГИНУ

 

"Нет перевода … с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру

Если это обстоятельство недооценить,

перевод может вовсе не войти в чужой контекст,

либо остаться в нем незамеченным. …

при любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным.

Что именно - приходится в каждом конкретном случае

сознательно и продуманно решать"

Наталии Автономова

 

На данном этапе своей работы, мы решили ограничиться переводами четырех авторов: Dennis Litoshick, Charles Johnston, Yeugeny Bonver и Boris Leyvi. Эти переводы являются первыми попытками зарубежных авторов перевести произведение русского классика на английский язык. Об авторах данных переводов практически нет никакой информации, критических статей. Мы ничего не знаем об их происхождении, национальности и причин, которые побудили их заняться переводом Пушкина. Более того, мы даже не знаем точно, существует ли полные версии перевода романа или это всего лишь попытки работы с русскими произведениями. Такие тексты и представляют собой особый интерес, так как мы имеем возможность анализировать просто текст, без оглядки на личности авторов, их статус или положение. Такой метод помогает дать более объективную оценку качеству перевода.

Письмо Татьяны к Онегину - удивительная исповедь русской любви. Само письмо написано по-французски, но дается в романе в русском переводе: при этом автор включает в письмо Татьяны цитаты и реминисценции из францу?/p>