Особенности перевода правовых документов
Дипломная работа - Иностранные языки
Другие дипломы по предмету Иностранные языки
ее в абстрактности специальных юридических понятийных взаимосвязей.
1.2 Основные виды правовых документов и требования к ним
Как отмечалось выше, перевод юридических текстов и в частности правых документов, как объектов юридического перевода, представляет собой довольно сложный процесс, объяснить который можно необходимостью применения особых подходов при переводе.
Также сложность перевода правовых документов обусловлена несколькими факторами:
1. Специфичность юридического "языка", наличие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese)
2. Необходимость понимания для адекватного перевода, во многих случаях требующая юридического образования или обширных специальных правовых познаний у переводчика (в частности, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке)
3. Высокая цена ошибки, то есть, большая ответственность, лежащая на переводчике
4. Комплексный характер, т.е. сопряженность перевода с сопутствующими юридическими услугами, такими как нотариальное заверение перевода и легализация (апостиль), причем эти услуги оказывают не переводчики, а нотариусы и юристы, действия которых лежат вне сферы контроля переводческих агентств, несущих, тем не менее, ответственность за результат. [10, c.24]
В зависимости от типа переводимых документов, перевод правовых документов можно разделить на следующие виды:
1. перевод личной документации:
- перевод паспорта, перевод трудовой книжки, перевод свидетельства о заключении брака;
- перевод свидетельства о расторжении брака;
- перевод свидетельства о рождении;
- перевод свидетельства о смерти;
- перевод брачного договора;
- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка и т.д.;
2. перевод деловой документации:
- перевод договора купли-продажи;
- перевод договора страхования;
- перевод страхового полиса;
- перевод договора аренды;
- перевод договора лизинга;
- перевод трудового договора;
- перевод кредитного договора и соглашения;
- перевод международных соглашений и контрактов;
- перевод финансового поручения и гарантии;
- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;
- перевод сертификатов и свидетельств;
- перевод лицензии;
- перевод доверенности;
- перевод печати
- перевод технической документации и т.д.;
3. перевод процессуальных документов:
перевод протоколов судебных заседаний;
перевод судебных решений;
перевод исковых заявлений;
перевод ходатайств и т.д.
4. перевод нормативно-правовых актов законодательства;
5. перевод дипломатических документов;
6. перевод прочих правовых документов.
Для адекватной передачи информации, изложенной в исходном тексте правового документа, перевод должен быть абсолютно ясным, точным и максимально достоверным. В некоторых случаях перевод текстов юридической направленности iитают подвидом технического перевода. Но, к примеру, если переводчик допустит незначительную ошибку в описании характеристик, серьезных последствий не будет, в отличие от ошибки в переводе доверенности или нотариального свидетельства.
К числу особенностей перевода правовых документов относиться то, что переводимый документ во всех случаях организован в соответствии с правовой системой страны, в которой он был составлен. Юридические формулировки и специфические термины также отражают особенности своей правовой системы. Но все-таки, переводимый документ предназначен для использования в другой стране с характерными именно для нее юридическими формулировками, и их перевод должен быть выполнен максимально точно. Для переводчика это может стать сложной задачей, так как полностью соответствующие оригиналу лексические эквиваленты иногда просто отсутствуют. При переводе документов нужно учитывать, что текстовые конвенции в языке оригинала часто зависят от культурных и ментальных особенностей и иногда, при буквальном переводе, полностью теряют вложенный в них смысл. Поэтому переводчик должен одинаково хорошо разбираться в юридическом праве своей страны и страны, которая является носительницей языка. [11, c.143]
Основные требования к содержанию перевода правовых документов заключаются:
- однозначность используемых слов и терминов;
- нейтральный тон изложения;
- соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;
- смысловая достаточность и лаконичность текста.
Невыполнение этих требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой лишает или снижает их юридическую и практическую значимость.
Смысловая точность перевода правового документа в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, то есть использованием слов согласно их значениям. Слово в тексте документа должно употребляться только в одном значении, принятом в юридической практике. В связи с этим затруднения в употреблении могут вызывать словапаронимы (слова, близкие по звучанию, родственные, однокоренные слова, различающиеся значением).
Крайне нежелательно использование в текстах правов