Сочинение по предмету Литература

  • 4161. Русская литература после Великой социалистической революции
    Сочинение, эссе Литература

    Метод социалистического реализма «является основным методом советской художественной литературы и литературной критики» (А. Жданов, Речь на 1-м всесоюзном съезде советских писателей, «Первый всесоюзный съезд писателей», Стенографич. отчет, М., 1934, стр. 4). Это значит, что основной задачей советской литературы является стремление правдиво показать действительность в движении, в борьбе новых революционных начал со старыми отживающими формами жизни, раскрыть в художественных образах сущность и логику исторического процесса. Вмесе с тем правдивое и конкретное изображение революционной действительности, новых людей и характеров, рожденных социализмом, неотделимо от задач идейно-воспитательных в широком смысле этого слова, задач идейной переделки человека, воспитания трудящихся масс в духе социализма. Углубленность революционно-реалистического познания действительности и большевистская страстность, партийность в борьбе за утверждение социалистических идеалов, пронизанность идеями социалистического гуманизма и революционная непримиримость по отношению к темным силам капитализма таковы отличительные черты советской литературы, особенно ярко выраженные во всей деятельности А. М. Горького. Поэтому, несмотря на ряд недостатков, присущих советской литературе и объясняющихся ее молодостью, несмотря на художественную и идейную незрелость отдельных ее представителей, в целом она является «самой идейной, самой передовой и самой революционной литературой. Нет и никогда не было литературы, кроме литературы советской, которая организовывала бы трудящихся и угнетенных на борьбу за окончательное уничтожение всей и всяческой эксплоатации и ига наемного рабства. Нет и не было никогда литературы, которая кладет в основу тематики своих произведений жизнь рабочего класса и крестьянства и их борьбу за социализм. Нет нигде, ни в одной стране в мире, литературы, которая бы защищала и отстаивала равноправие трудящихся всех наций, отстаивала бы равноправие женщин. Нет и не может быть в буржуазной стране литературы, которая бы последовательно разбивала всякое мракобесие, всякую мистику, всякую поповщину и чертовщину, как это делает наша литература. Такой передовой, идейной революционной литературой могла стать и стала в действительности только советская литература плоть от плоти и кость от кости нашего социалистического строительства» (А. Жданов, Речь на 1-м Всесоюзном съезде советских писателей, «Первый всесоюзный съезд советских писателей», Стенографический отчет, М., 1934, стр. 3).

  • 4162. Русская литературно-критическая и философская мысль второй половины XIX века
    Сочинение, эссе Литература

    Массовое "хождение в народ" завершилось в 1874 году арестом нескольких тысяч человек и последовавшими затем процессами 193-х и 50-ти. В 1879 году на съезде в Воронеже народническая организация "Земля и воля" раскололась: "политики", разделявшие идеи Ткачева, организовали свою партию "Народная воля", провозгласив главной целью движения политический переворот и террористические формы борьбы с правительством. Летом 1880 года народовольцы организуют взрыв в Зимнем дворце, и Александр II чудом спасается от гибели. Это событие вызывает шок и смятение в правительстве: оно решает пойти на уступки назначением либерала Лориса-Меликова полномочным правителем и обращением к либеральной общественности страны за поддержкой. В ответ государь получает записки от русских либералов, в которых предлагается немедленно созвать независимое собрание из представителей земств для участия в управлении страной "с целью выработки гарантий и прав личности, свободы мысли и слова". Казалось, что Россия стоит на пороге принятия парламентской формы правления. Но 1 марта 1881 года совершается непоправимая ошибка. Народовольцы после многократных покушений убивают Александра II, и вслед за этим в стране наступает правительственная реакция.

  • 4163. Русская менталъностъ в языке и в тексте
    Сочинение, эссе Литература

    17. Восхождение "по родам" приводило к порождению все новых и новых гиперонимов, и этот процесс предстает как непрестанное воссоздание символов в момент воплощения концептов в содержательных формах слова. Можно говорить о разных видах ивы (их много, и каждый имеет свое имя), но можно сказать о роде ива (род - он же один из видов: русская синекдоха). Но ива одновременно и вид кустов (их также много), которые метонимическим напряжением мысли все сходятся в более крупные роды: кусты > растительность > флора. Для русской ментальности характерно построение синтетических моделей высказывания, что также отражает устремленность к целому, а не к аналитически данным его частям. Даже символический образ предстает здесь как основная манифестация понятия, "своего рода понятие", которое постоянно воссоздается путем наложения образа на известный символ. Невозможно дать определение русским словам судьба, счастье, любовь - потому что это не понятия, а символы; символ не определим в суждении, его истолковывает герменевтика . Обратим внимание: символ существует, а понятие о нем постоянно воссоздается; язык здесь - энергия действия, а не его результат.

  • 4164. Русская неподцензурная проза (творчество Г. Н. Владимова) (рецензия)
    Сочинение, эссе Литература

    В рассказе автор ставит традиционную для русской литературы проблему нравственного выбора героя, но решается она совершенно иначе, чем в советской прозе, ведь рассказ принадлежит к русской неподцензурной литературе, он явление большой и единой мировой культуры. Сюжет рассказа прост и парадоксален: в квартиру, принадлежащую обыкновенной советской семье, вторгаются двое мужчин и женщина. Они показали хозяевам какую-то книжечку, которая обычно выдается сотрудникам “одного известного учреждения”. Далее эти трое занимают одну комнату и начинают наблюдение за окнами соседнего дома, где живет некий опальный писатель. Я уверен, что Владимов подразумевал самого себя, вводя в повествование писателя. Хозяева в шоке, не знают, как реагировать: противодействовать гэбешникам, обладающим неограниченной властью, невозможно, но писатель, за которым следят, их хороший знакомый, он тихий и мирный человек, который занят своими рукописями. Нашумевшую историю его выступления на Западе они, конечно, осуждают, но это не такое уж страшное зло. Между тем кропотливое наблюдение их незваных гостей, а теперь уже и жильцов продолжается, кроме того, они звонят по телефону диссидентам и портят им настроение. Казалось бы, занятия абсурдные, однако возведенные в принцип защиты государства, они как бы требуют к себе уважения. Писатель изображает гэбешников, в общем, неплохими людьми: они поют романсы, спорят о творчестве Окуджавы и Высоцкого, песни которых в те времена считались полузапрещенными. Начинается внутренняя нравственная борьба хозяев квартиры, они не знают, что делать: оказывать сопротивление или продолжать содействовать происходящим на их глазах явно не очень порядочным действиям представителей власти. Это безысходное противоречие глава семейства в конце концов решает довольно оригинальным способом. Он все больше склоняется к мысли, что эти трое не те, за кого себя выдают, что это злоумышленники, проникшие в его квартиру с какой-то корыстной целью. Хозяину легко это сделать, потому что раньше он никогда не сталкивался с представителями комитета госбезопасности, а лишь носил в воображении их возвышенные образы самоотверженных культурных стражей общества. Эти же рассказывают пошлые анекдоты и т. д. Все это не вяжется с их званием. Автор хотел этим сказать, что у несчастного, затурканного советского гражданина что-то случилось с мозгами: он видит очевидное и не может осознать истинного смысла увиденного. Далее начинается настоящий фарс. Хозяин квартиры заявляет в милицию. Приходит группа захвата, и после короткой заварухи все, конечно, выясняется: наблюдатели действительно гэбисты, но хозяев они не могут ни в чем обвинить, те действовали по закону, как истинные советские люди. Очень показательна и символична концовка рассказа. На вопрос хозяина: “И долго все это будет” сотрудник “учреждения” коротко и просто ответил: “Всю жизнь”.

  • 4165. Русская поэзия середины 20 века
    Сочинение, эссе Литература

    Русская поэзия первой трети двадцатого столетия, образно называемая «серебряным веком», неразрывно связана сегодня в нашем сознании с именами М. Цветаевой, А. Ахматовой, Н. Гумилева, О. Мандельштама, Б. Пастернака, И. Северянина. Опала на их стихи затянулась, по меньшей мере, на треть века. Нынешнее их возвращение к нам через трагизм и пафос пережитого это и восстановление исторической правды, и возрождение целого огромного пласта русской поэзии. Каждое новое поколение читателей открывает в нем неиссякаемый чистый родник тонкой, светлой, проникновенной лирики, гражданственной, мужественной, пророческой поэзии, заставляет вновь и вновь страдать и радоваться вместе с автором.

  • 4166. Русская прививка к мировой сатире
    Сочинение, эссе Литература

    Но в художественных текстах повестей были и другие перемены: появились новые типы. Некоторые из них по-прежнему развенчивали агрессивность мнимо пассивного “мещанского” сознания. Эволюция Былинкина («О чём пел соловей»), который ходил вначале в новом городе “робко, оглядываясь по сторонам и волоча ноги”, а получив “прочное социальное положение, государственную службу и оклад по седьмому разряду плюс за нагрузку”, превратился в деспота и хама, убеждала в том, что пассивность зощенковского героя по-прежнему иллюзорна. Его активность выявляла себя в перерождении душевной структуры: в ней отчётливо проступали черты агрессивности. “Мне очень нравится, писал Горький в 1926 году, что герой рассказа Зощенко «О чём пел соловей» бывший герой «Шинели», во всяком случае близкий родственник Акакия, возбуждает мою ненависть благодаря умной иронии автора”. Но в повестях появился и другой тип. Как заметил К.Чуковский, в конце 20-х начале 30-х годов у Зощенко повторяется герой-“праведник” («Коза», «Страшная ночь»). Этот герой не принимает морали окружающей среды, у него другие этические нормы, он хотел бы жить по законам высокой морали, но его бунт кончается крахом. Его нелепость (с житейской точки зрения) вызывает ассоциации с другим героем XX века Чарли Чаплином. Однако в отличие от бунта страдательной “жертвы” (у героя Чарли Чаплина, например, которого нередко сравнивали с героями Зощенко), бунт героя Зощенко лишён трагизма. Личность поставлена перед необходимостью духовного сопротивления, и жёсткая нравственная требовательность писателя не прощает ей компромисса и капитуляции.

  • 4167. Русская природа в лирике А. С. Пушкина
    Сочинение, эссе Литература

    В лирике Пушкина русская природа оживает в своей неброской пленительной красоте. Золотые и багряные краски осени сменяются ослепительной белизной зимы. Любимым временем года была для Пушкина осень, которой посвящено одноименное стихотворение. Это своеобразный поэтический календарь, в котором поэт дает точную и емкую характеристику всех времен года и выражает свое отношение к ним. Восприятие природы у Пушкина нетрадиционно и непривычно. Например, строчки, посвященные лету, вызывают улыбку и заставляют согласиться с автором:

  • 4168. Русская хандра
    Сочинение, эссе Литература

    Автор показывает Евгения Онегина в разной обстановке в театре, в кабинете, на балу, описывает его как забав и роскоши дитя. Но Пушкин не ограничивается внешним описанием, он дает читателю внутренний мир Онегина. В душе героя свои конфликты, комплексы, парадоксы. Автор оценивает Евгения Онегина неоднозначно: А был ли счастлив мой Евгений? Нет, ...рано чувства в нем остыли, ...разлюбил он наконец / И брань, и саблю, и свинец... и ...ничто не трогало его. Это симптомы душевного недуга. Какого? Пушкин называет его русской хандрой, подобной английскому сплину. Это состояние доминанта характера Онегина.

  • 4169. Русские люди в рассказах В. М. Шукшина
    Сочинение, эссе Литература

    В рассказах Шукшина очень многое строится на анализе столкновения города и деревни, двух разных психологии, представлений о жизни. Писатель не противопоставляет деревню городу, он лишь выступает против поглощения городом деревни, против утраты тех корней, без которых нельзя сохранить в себе нравственное начало. Мещанин, обыватель это и есть человек без корней, не помнящий своего нравственного родства, лишенный «доброты душевной», «интеллигентности духа». А в русской деревне еще сохранились и удаль, и чутье правды, и стремление к справедливости то, что стерто, искажено в людях городского склада. В рассказе «Мой зять украл машину дров» герой боится прокуратура, человека равнодушного к его судьбе; страх и унижение подавляют сначала чувство собственного достоинства героя Шукшина, Но врожденная внутренняя сила, корневое чувство правды заставляют героя рассказа преодолеть страх, животную боязнь за себя, одержать над своим противником нравственную победу.

  • 4170. Русские мемуары в историко-типологическом освещении: к постановке проблемы
    Сочинение, эссе Литература

    Элементы документальности вовсе не исключены, когда речь идет о художественных жанрах; достаточно вспомнить о введении реальных персонажей в "Евгении Онегине" - не только в авторских отступлениях: "второй Чадаев, мой Евгений" или "как Дельвиг пьяный на пиру", но и в сюжете: исторический Каверин ждет вымышленного Онегина в модной ресторации. По предположению Ю.М. Лотмана, десятая глава "Евгения Онегина" представляет собой имитацию мемуаров - записок Онегина: здесь реальные и исторические персонажи вводятся в речь героя романического повествования. С этим можно сравнить сложную игру на противопоставлении романа и мемуаров, которую Пушкин демонстрирует в <"Рославлеве"> "Отрывке из неизданных записок дамы". Широкое распространение мемуарного жанра в XIX веке способствует появлению мнимых мемуаров (одни - как "Посмертные записки старца Феодора Кузьмича" Л.Н. Толстого, будут чистой беллетристикой в форме мемуарного текста. Другие - как "Записки Омер де Гелль" П.П. Вяземского - будут выполнять функцию мемуаров реальных. О фальсификации мы можем говорить только тогда, когда такая установка сознательно предусмотрена подлинным автором текста).

  • 4171. Русские переводы "Гамлета": способы адаптации старинного инокультурного текста
    Сочинение, эссе Литература

    Конечно, переводы, о которых идет речь в данном эссе, не были единственными. Кроме них существовало и множество других, но которые не были столь удачными или чем-либо примечательными. Уже в советское время был выполнен самый удачный перевод «Гамлета». Он был сделан в 1933 г. М.Л. Лозинским, который, изучив опыт предшественников-переводчиков XIX в., создал наиболее понятный и адаптированный для русского читателя перевод, при этом сохранив своеобразие шекспировского языка, характеры героев и передав атмосферу той Англии, в которой жили герои «Гамлета». Ему удалось сделать своего «Гамлета» таким, что, по оценкам многих специалистов, он остается самым точным до сегодняшнего дня. Главным недостатком этого перевода считается его непригодность для театральных постановок, т. к. для большинства зрителей его поэзия была трудна для восприятия на слух.

  • 4172. Русские праведники в произведениях Н.С. Лескова
    Сочинение, эссе Литература

    Наиболее известен рассказ Лескова из цикла о «праведниках» «Человек на часах», тоже относящийся к николаевской эпохе и основанный на реальных событиях, к тому же встреченный одобрением и читателей, и критики. Это редкое единодушие объяснялось и блестящим мастерством писателя, и той редкой иронией, с которой он повествовал о рядовом Постникове- простом русском герое, получивший наказание «на теле» потому, что спас утопающего в Неве. Фантасмагория « замундированной империи» Николая первого раскрывалась в проступке часового, покинувшего свой пост у Зимнего дворца ради спасения человека. Все озабочены больше всего тем, чтобы наградить за спасение утопающего случайного офицера, проезжавшего в тот момент по набережной, и скрыть действительного «виновника» происшедшего. И каждый получает свое: офицер- орден, а рядовой Постников двести розог. Даже сам владыка ,в котором читатели узнали Филарета- автора манифеста об освобождении крестьян, ничего не мог возразить против этого- наоборот, выразил полное согласие с решением подполковника Свиньина, приказавшего выпороть рядового, хотя батальонный командир чувствовал некоторое смущение от неожиданного конца всего дела. Ведь рядовой Постников «понимал, что, спасая жизнь другому человеку, он губит самого себя… Это высокое, святое чувство!»,- говорит Свиньин, воспитанный в христианской вере митрополиту. Но владыка с этим не согласился: «Святое известно богу, наказание на теле простолюдину не бывает губительно и не противоречит ни обычаю народов, ни духу Писания. Лозу гораздо легче перенесть на грубом теле, чем такое страдание в духе».

  • 4173. Русские праведники в произведениях Н.С.Лескова
    Сочинение, эссе Литература

    Наиболее известен рассказ Лескова из цикла о праведниках Человек на часах, тоже относящийся к николаевской эпохе и основанный на реальных событиях, к тому же встреченный одобрением и читателей, и критики. Это редкое единодушие объяснялось и блестящим мастерством писателя, и той редкой иронией, с которой он повествовал о рядовом Постникове- простом русском герое, получивший наказание на теле потому, что спас утопающего в Неве. Фантасмагория замундированной империи Николая первого раскрывалась в проступке часового, покинувшего свой пост у Зимнего дворца ради спасения человека. Все озабочены больше всего тем, чтобы наградить за спасение утопающего случайного офицера, проезжавшего в тот момент по набережной, и скрыть действительного виновника происшедшего. И каждый получает свое: офицер- орден, а рядовой Постников двести розог. Даже сам владыка ,в котором читатели узнали Филарета- автора манифеста об освобождении крестьян, ничего не мог возразить против этого- наоборот, выразил полное согласие с решением подполковника Свиньина, приказавшего выпороть рядового, хотя батальонный командир чувствовал некоторое смущение от неожиданного конца всего дела. Ведь рядовой Постников понимал, что, спасая жизнь другому человеку, он губит самого себя… Это высокое, святое чувство!,- говорит Свиньин, воспитанный в христианской вере митрополиту. Но владыка с этим не согласился: Святое известно богу, наказание на теле простолюдину не бывает губительно и не противоречит ни обычаю народов, ни духу Писания. Лозу гораздо легче перенесть на грубом теле, чем такое страдание в духе.

  • 4174. Русские судьбы: Виктор Астафьев – работник одиннадцатого часа
    Сочинение, эссе Литература

    Свое особое место занял в этом ряду В.Астафьев. Воспитанный хотя и в атеистическую эпоху, но на образцах народной нравственности, замешанной так или иначе на православном менталитете, он, по-видимому, с благоговением относился к Православным святыням, к вере, хотя и прибавил к этому со временем сугубо интеллигентскую болезнь: веру без Церкви, без священников. Одним из немногих свидетельств об опыте его религиозной жизни в советскую эпоху является интервью 1989 г. После поездки в Грецию В.Астафьев говорил о посещении монастыря, о встрече с сербским священником о. Иеремеем, о том, как посетил пещеру св. Иоанна Богослова. В маленьком отрывке интересно все: даже сам несколько наивный, бесхитростный язык, которым говорит о новом тогда для него предмете большой русский писатель: "Я видел "Апокалипсис", был в пещере автора этой бессмертной книги Иоанна Богослова. Видел рукописи, 13 тысяч рукописей хранятся в монастыре. Монастырю 900 лет. Все сохраняется усилиями монахов. Работают они очень много, к истории относятся архибережно. Иконы 1Х, Х, Х1, Х11 веков. Фрески сохраняются. Я смотрел внимательно на иконы и не мог понять, чем они от наших отличаются. Потом догадался. Я же привык с дырками иконы смотреть, все драгоценности-то с них сняты, разграблены, а тут все целые, в богатых окладах, они и смотрятся по-другому. Особое внимание привлекла рукопись на телячьей коже У1 века. Спросил, что там написано. Текстологи считают, что там послания доброго нам пути, счастья" (Лит. Россия, 7 декабря 2001 г., С. 9). Многие его произведения показывают, что писатель органически усвоил народные представления о Православии. Лишенные догматической точности, они, эти представления, тем, не менее зачастую глубоко и правильно отражают (в прозе В. Астафьева) сущность православных воззрений на человеческую жизнь. Разумеется, критика в то время не замечала этой стороны астафьевской прозы.

  • 4175. Русский "отстой": от символа к тексту
    Сочинение, эссе Литература

    Далее этим словом стали обозначать любые объекты человеческой цивилизации: фильмы, клипы, клубы, машины, телеканалы, любые общественные места, организации и так далее. Следующим шагом стало покорение области человеческой деятельности и человеческого сознания. Теперь «отстой» это и сам человек, и его действия, и его мысли, и все, что угодно. Слово символически обозначило всю вселенную как застывшую, обездвиженную совокупность отбросов цивилизации, мировую помойку. «Отстой» это вся наша «жизнь», а стало быть, и весь мир. По сути, речь уже идет о самой цивилизации, воспринимаемой в качестве некоего всеобъемлющего трупа, полученного в результате гибели этой самой вселенной. Понятно, что подобный неподвижный объект может обладать определенными пространственными характеристиками, но он как бы лишен временных параметров.

  • 4176. Русский апокрифический Христос: к постановке проблемы
    Сочинение, эссе Литература

    Чем же можно объяснить проникновение этого "чужого" и даже "чуждого" жанра в русскую литературу XVII в. [23]? Среди историко-культурных факторов можно упомянуть прежде всего большую открытость русской культуры для воздействий извне - прежде всего, с Запада, открытость, причудливым образом сочетавшуюся с очень ярко выраженной ксенофобией - начиная с грамот патриарха Филарета 20-х гг., направленных на ограждение "русских людей от иностранного соблазна" [24] - прежде всего, естественно, конфессионального. Но, несмотря на всю противоречивость взаимодействия с "чужой" культурой и ее носителями, "сама жизнь все теснее и плодотворнее сталкивала русского человека с Западом" [25], причем людей самых разных сословий. С другой стороны, появление в русской литературе именно пассийного жанра может быть объяснено эсхатологическими ожиданиями, которыми отмечено русское общество на протяжение всего XVII в. и которые особенно усилились во второй его половине, после раскола русской церкви. Эсхатологические ожидания, особенно те, что были связаны с преследованиями сторонников "старой веры", чрезвычайно актуализировали тему страстотерпчества - во имя Христа и против Антихриста. Разумеется, эталоном всякого праведного и кроткого мученичества и в этой исторической ситуации оставался Христос. При этом мученичество в России XVII в., за веру или не за веру, с виной или без вины, и жестокость по отношению к мучимым становятся явлением обыденным [26]. Оттого-то требовалось изобразить именно земное, человеческое страдание Бога, чтобы смертный имел возможность со-страдать Божеству. Традиционных средств, в том числе и жанровых, для такого изображения не было. Был необходим иной механизм литературной репрезентации Христа страдающего. Жанр "Страстей" заполнял этот пробел. Однако апокрифичность "пассийного" Христа, представленного в непривычном жанре, не могла не бросаться в глаза - ведь известное до тех пор Евангелие Никодима самим своим названием декларировало соответствующий образу жанр: пусть апокрифическое, но все же Евангелие! "Приближенный к повседневности" Христос, по-видимому, ощущался как "не совсем" Христос, что не могло не быть связано с заимствованностью жанра, а также нашло отражение в языковой материализации текста: вплоть до начала XVIII в. повесть бытовала на так называемой "простой мове", которая на Украине в качестве литературного языка конкурировала с церковнославянским языком и постепенно вытесняла его, начиная с XVI в. [27]. Церковнославянский же язык в традиционной древнерусской культуре так же неоспоримо принадлежит к сфере сакрального, как и сам Христос, и это во многом верно и для конца XVII в., несмотря на начавшееся изменение языковой ситуации на Руси под воздействием югозападнорусской модели [28]. Примечательно, что процесс, который можно назвать "вторичной сакрализацией" образа Христа в СХ, выражается не только в устранении апокрифических эпизодов, но и в переводе текста повести на церковнославянский язык (возможно, это было связано с "уходом" повести в старообрядческую среду [29]. Таким образом, для изображения хоть сколько-нибудь десакрализованного Христа требовался "чужой" жанр с чужой же языковой материализацией.

  • 4177. Русский и западный символизм
    Сочинение, эссе Литература

    Не может, однако, быть никакого сомнения в том, что все эти рассуждения и домыслы полнейшее извращение и сущности «души русского народа», и сущности русской литературы. Лучшее свидетельство тому знаменитые слова В. Г. Белинского: «По-вашему, писал Белинский Гоголю, русский народ самый религиозный в мире: ложь! Основа религиозности есть пиетизм, благоговение, страх божий. А русский человек произносит имя божие, почесывая себе... Он говорит об образе: годится молиться, а не годится горшки покрывать. Приглядитесь попристальнее, и вы увидите, что это по натуре глубоко атеистический народ». В. И. Ленин считал религиозность и христианское смирение чертами отсталости, той «патриархальности» русского народа, которая была воспитана в нем веками рабства и использовалась господствующими классами, чтобы, говоря словами Белинского, «именем Христа» оправдать эксплуатацию, кнут, насилие. Религия - одна из самых гнусных вещей, какие только есть на свете», писал Ленин. И корни ее не в какой-то внеисторической особой «русской душе»: «Социальная придавленность трудящихся масс, кажущаяся полная беспомощность их перед слепыми силами капитализма... вот в чем самый глубокий современный корень религии» учил Ленин. Реальные же исторические «условия жизни» все более развертывающаяся в стране классовая борьба неизбежно порождают даже у самых отсталых слоев народа, где еще господствовала «бессознательная, рутинная религиозность», революционную сознательность.

  • 4178. Русский народ в изображении Н.А.Некрасова
    Сочинение, эссе Литература

    Есть у Некрасова еще один интересный крестьянский образ. Это Груша из стихотворения “В дороге”. Она выросла в барском доме и не обучалась тяжелому деревенскому труду. Но судьба распорядилась так, что она вышла замуж за простого мужика. Груша начинает чахнуть, и конец ее совсем близок. Ее душа томится, но муж, конечно, не в состоянии понять ее. Ведь вместо того чтобы работать, она “на какой-то натрет все глядит да читает какую-то книжку...” Не под силу ей крестьянский труд. Она бы и рада работать, помогать, да не приучена. Для того чтобы вынести всю эту каторжную работу, нужно привыкнуть к ней с детства. А ведь многие поколения крестьян росли именно в такой обстановке. С детства работали не покладая рук. Но не шло все это впрок: работали на господ, а сами кормились впроголодь, только бы с ног не свалиться.

  • 4179. Русский писатель XX века (идеалы, творчество, судьба)
    Сочинение, эссе Литература

    С самого начала А. Куприну приходилось полагаться на собственные силы и мужество. Отец умер, когда сыну был год, поэтому с раннего детства мальчик был вынужден жить в “больших казенных домах”. Он прошел обычный по тем временам путь сироты “из благородных”: московский пансион, Вторая московская военная академия, Александровское военное училище, четыре года службы в пехотном полку. Но трудностей писатель не боялся никогда. А. Куприн рвался увидеть и испытать все, что доступно человеку. После отставки наступил период столь желаемой писателем воли, открылась, как он сам говорил, “большая, широкая, свободная жизнь”. Сколькими профессиями гордился А. Куприн! Вся жизнь его была стихией, в которую он бросался очертя голову. Биография писателя напоминает авантюрный роман. Он прыгал со второго этажа и отказывался от обещанного за это поцелуя взбалмошной дамочки; верхом на лошади въезжал в ресторан, чтобы выпить рюмку коньяка; со знаменитым Уточкиным летал на воздушном шаре, а с борцом Заикиным на аэроплане. Все эти приключения, как и все профессии, которые перепробовал А. Куприн, были необходимы ему для творчества. Он рыбачил, чтобы писать о рыбаках, пропадал в цирке, чтобы рассказать о циркачах, даже бывал судьей на борцовских состязаниях. Жизненные впечатления писатель ценил на вес золота. Он жадно впитывал все, что видел и слышал, чтобы потом перенести на бумагу. Знакомясь с произведениями писателя, легко представить вехи его судьбы, понять идеалы. В ранний период творчества А. Куприн испытал сильное влияние натурализма. В рассказах “Лунной ночью”, “Капризы дивы” автор размышляет над ролью случая в человеческой жизни. Эти произведения обычно называют подражательными. По-настоящему об А. Куприне как о талантливом писателе заговорили после появления повести “Молох”. В этом произведении автор выступил беспощадным обличителем современного ему капиталистического общества. Языческий бог Молох стал символом буржуазной цивилизации, хищничества и насилия. Писатель показал, что в жестоком и фальшивом мире духовные ценности превратились в предмет купли-продажи. Безоговорочное отрицание устоев буржуазного общества связано с образом интеллигента и гуманиста Боброва, которому вверены многие авторские мысли. Но, к сожалению, главный герой повести, наделенный обостренной совестливостью, оказался слишком слабым, чтобы протестовать. Как и многие русские писатели, разочаровавшиеся в буржуазных ценностях, увидевшие их пагубное влияние на человеческую душу, А. Куприн искал свой нравственный идеал среди людей, не изуродованных денежными отношениями. Его героями становились “естественные” люди: бродяги, нищие, артисты (“Белый пудель”, “В цирке”). Ярче всего особенности мировоззрения писателя в этот период воплотила повесть “Олеся”. В основу произведения положен конфликт между красотой, цельностью главной героини и безобразием современного мира. В образе Олеси дан глубоко народный характер, сохранивший в неприкосновенности свое величие и чистоту. Обаяние героини в ее благородстве, яркой самобытности, способности безоглядно отдаваться любви, не становясь пленницей своих чувств. Однако идеал писателя неосуществим. Как отмечал один литературовед, “природный” человек 'чувствует себя свободным “только на своей территории”. Для героини гибельно соприкосновение не только с городской цивилизацией, но и с патриархальной деревней. А. Куприну пришлось “спрятать” свою полесскую колдунью от людей. Ее попытка общения с ними заканчивается трагически.

  • 4180. Русский пистолет и турецкий кинжал
    Сочинение, эссе Литература

    Странная природа эпизода с “пистолью” сигнал того, что в этой сцене, как и в самой “пистоли”, есть какой-то “секрет”, искусно упрятанное сообщение. Прояснить смысл эпизода позволяет обращение к первому тому «Мёртвых душ» Н.В.Гоголя. В четвёртой главе этого тома Ноздрёв, зазвавший Чичикова к себе домой, так же, как и англичане перед Александром Павловичем, хвастает разными диковинными вещицами. Вещи эти таковы. “...Сабли и два ружья одно в триста, а другое в восемьсот рублей <…> Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: «Мастер Савелий Сибиряков». Вслед за тем показалась гостям шарманка. Ноздрёв тут же провертел перед ними кое-что. Шарманка играла не без приятности, но в средине её, кажется, что-то случилось: ибо мазурка оканчивалась песнею: «Мальбруг в поход поехал»; а «Мальбруг в поход поехал» неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом”. Итак, и в том и в другом случае фигурирует оружие, в частности, ружья. Сломанная шарманка, которую хозяин гордо предъявляет гостю, напоминает стальную блоху, которая перестала танцевать после того, как её подковали туляки, написавшие свои имена на подковках. Надписи на подковках вызывают в памяти читателя дурацкую надпись на кинжале Ноздрёва. Ассоциации с ноздрёвскими вещами придают блохе и победе русских мастеров над англичанами дополнительную долю иронии. Конечно, сходство работы тульских мастеров с кинжалом из поэмы Гоголя чисто внешнее, но всё же оно едва ли случайно. Не менее, чем оно, важно и различие. “Савелий Сибиряков” якобы случайно, “по ошибке” оставил своё имя на лезвии кинжала: русская работа не престижна, пусть лучше кинжал будут считать турецким. Вообще, история с кинжалом совершенно абсурдная: если он подделка под турецкую работу, зачем оставлять известие о подлинном создателе? И как можно сделать такую надпись “по ошибке”? Впрочем, может статься, кинжал действительно турецкий, а русский мастер приписал себе его изготовление намеренно. В таком случае сообщение, что надпись возникла “по ошибке”, отражает мнение Ноздрёва. Хозяин может и впрямь так считать, а может лишь делать видимость этого, желая убедить Чичикова в иностранном происхождении оружия. Как-никак Ноздрёв человек, верить которому, воля ваша, нельзя ни в коем случае.