Информация по предмету Разное

  • 3181. Первая женщина режиссер З.М.Славянова
    Другое Разное

    Славянова Зинаида Михайловна (около 1895, Елец 18.I.1941, Симферополь) русская советская актриса, режиссер, театральный деятель и драматург. Заслуженная артистка РСФСР (1934). Сценическую деятельность Славянова начала в 1903 в Тамбове, в антрепризе Леонова. Играла главные роли героинь в театрах Саратова, Перми, Екатеринбурга, Баку, Самары, участвовала в гастрольных поездках П. Н. Орленева. В 1907-1918 держала антрепризы в Самаре, Екатеринбурге, Кинешме. В 1917 была избрана первым председателем Самарского союза работников искусств, в 1918 назначается главным режиссёром городского театра и с этого времени ведёт режиссёрскую и педагогическую работу в театре. В Казани Славянова заведует ТЕО Наркомпроса Татарии, создаёт здесь русские и татарские театральные техникумы, участвует в постановке массовых зрелищ и др. С 1924 работала в Смоленском городском драматическом театре режиссёром, директором и главным режиссёром. Поставленные спектакли: "Мистерия-Буфф" Маяковского (1923), "Озеро Люль" Файко (1924), "Бойцы" Ромашова (1930), "Егор Булычев и другие" (1933), "Платон Кречет" (1935); "Аристократы" Погодина (1935), "Семья Волковых" Давурина и др. Славянова также автор пьес: "Памяти Парижской Коммуны", "Александр II" и др.

  • 3182. Первая мировая война 1914—1918 годов и Февральская буржуазно-демократическая революция
    Другое Разное

    1917 года апреля 24 дня. Мы, нижеподписавшиеся: Московской губернии, Звенигородского уезда, Павловской волости, крестьяне деревни Зеленьковой, собравшись на сельский сход и обсудив создавшееся положение, постановили: должность сельского старосты упразднить и избрать деревенский Совет крестьянских депутатов всеми проживающими в нашем селении лицами как мужского, а также и женского пола, но не моложе 18-летнего возраста, каковых оказалось в нашем селении 150 человек. Причем Совет крестьянских депутатов постановлено избрать из трех лиц и двух к ним кандидатов. Приступив к выборам, крестьяне единогласно избрали председателем Совета крестьянских депутатов нашего селения Гаврила Андреевича Потемкина и членами правления Егора Ефимовича Зачесова и Анну Яковлевну Маликову, а кандидатами к ним Егора Егоровича Зайцева и Якова Алексеевича Зайцева, в чем и расписались за всех бывших на собрании неграмотных, а равно и за себя грамотные. (11 подписей).

  • 3183. Первичная обработка шерсти
    Другое Разное

    Основная пряжа:

    1. Перематывание осуществляется для того чтобы получить паковку с большой длиной пряжи, удобную для последующей переработки. Перемотка осуществляется на мотальных машинах М-1, -2 либо на мотальных автоматах. В результате процесса перематывания получаются выходные паковки в виде конических бобин
    2. Снование: Цель снования из ставки бобин получить партию сновальных валиков. Снование бывает партионное, ленточное и секционное. Партионное: входная паковка коническая бобина (ставка конических бобин), выходная паковка сновальный валик (партия сновальных валиков); Ленточное: вход конические бобины (ставка конических бобин), выход ткацкий навой; Секционное: вход конические бобины (ставка конических бобин), выход секция (партия секций)
    3. Шлихтование: Цель шлихтования из партии сновальных валиков (сумма нитей на которых равна числу нитей на навое) получить ткацкий навой. Кроме того в процессе шлихтования пряжа проклеивается спец составом шлихтой, в результате чего пряжа приобретает как бы наружную оболочку и становится стойкой к истиранию и более прочной на разрыв. Для шлихтования применяются машины: многобарабанные, камерные и спец сушки. Входная паковка партия сновальных валиков, выходная паковка ткацкий навой.
    4. Проборка: Цель проборки продеть нити основы в съёмные рабочие органы ткацкого станка и заменить сработанный навой на ткацком станке. Проборка осуществляется на проборных станках: ручных или механизированных или на проборных автоматах.
    5. Привязка: Цель привязки замена ткацкого навоя вместо проработанного на ткацком станке. Осуществляется с помощью передвижных узловязальных машин. При этой операции нити основы отрезаются от старого навоя и их концы связываются с концами нитей от нового навоя. Затем эти узлы протаскиваются через съёмные рабочие органы ткацкого станка после чего процесс ткачества продолжается.
  • 3184. Первичные действия вахтенного помощника капитана при возникновении угрозы судну
    Другое Разное

    Старший механик (механик) рефрижераторных установок по общесудовой тревоге обеспечивает исправное состояние, своевременное отключение и бесперебойную работу находящихся в его ведении рефрижераторных технических. средств. При прорыве аммиака руководит действиями личного состава рефрижераторной установки. Лично принимает все необходимые меры по эвакуации пострадавших из рефрижераторного отделения, по локализации прорыва аммиака и полного устранения аварии. Работает в дыхательном изолирующем аппарате и газозащитном костюме. По приказанию главного (старшего) механика производит аварийный выпуск аммиака в забортную воду из поврежденного участка или из всей системы рефрижераторной установки.

  • 3185. Первобытное (догосударственное) общество
    Другое Разное

    Любое человеческое общество должно быть каким-либо образом организовано, т. е. организационно оформлено. В противном случае оно обречено на превращение в стадо, толпу. Исторически первой формой организации догосударственного общества явилась родовая община. Личная, родственная связь сплачивала в единое целое всех членов рода. Это единство упрочивали также коллективный труд, общее производство и уравнительное распределение. Восторженную характеристику родовой организации дал Ф. Энгельс. Он писал: «И что за чудесная организация этот родовой строй во всей его наивности и простоте! Без солдат, жандармов и полицейских, без дворян, королей, наместников, префектов или судей, без тюрем, без судебных процессов все идет своим установленным порядком». Таким образом, род был одновременно древнейшим социальным институтом и самой первой формой организации догосударственного общества.

  • 3186. Первобытные формы религии, миф
    Другое Разное

    В процессе длительной эволюции архаического сознания, его рационализации появляются и закрепляются в культуре представления о “сверхъестественном”. В основе этих представлений лежат “верования в одушевление всей природы верования, которые достигают высшей своей точки в олицетворении её... Для примитивных человеческих племён солнце и звёзды, деревья и реки, облака и ветры становятся личными одушевлёнными существами, которые живут наподобие людей или животных...” Термин “анимизм” (от лат. anima душа, дух) впервые был употреблён немецким химиком и физиологом Г.Э.Шталем (1660 - 1734), но в научный оборот его ввёл Э.Б.Тайлор. Анимизм это вера в духов и души, управляющих людьми, предметами и явлениями окружающего мира. Тейлор, исследуя анимистические представления в работе “Первобытная культура”, выдвигает гипотезу, согласно которой появление “тонкого, невещественного образа”, составляющего “причину жизни и мысли”, независимо и нераздельно владеющего личным сознанием и волей своего телесного обладателя, то есть “души”, вызвано двумя причинами: во-первых, “они [первобытный люди] старались понять.., что составляет причину бодрствования, сна, экстаза, болезни и смерти; " во-вторых, они задавались вопросом, “что такое человеческие образы, появляющиеся в снах и видениях”. Душа “способна покидать тело и переноситься с места на место. Большей частью неосязаемая и невидимая, она обнаруживает также физическую силу и является людям спящим и бодрствующим, преимущественно как фантам, как призрак, отделённый от тела, но сходный с ним. Она способна входить в тела других людей, животных и даже вещей, овладевать ими и влиять на них.” Тайлор доказывает, что анимистические представления в дальнейшем трансформировались в первобытные верования: анимизм, тотемизм, фетишизм и магию. Тотемизм комплекс верований и обрядов первобытного общества, связанный с представлениями о родстве между группами людей и тотемами животными или растениями, которые, согласно мифическим представлениям, являлись предком покровителем данного рода и каждого его члена, символом кровного родства. Фетишизм (от фр. fetiche вещь, идол) поклонение неодушевлённым предметам, которым приписывались чудодейственные свойства (скалы, деревья, раковины, различные бытовые предметы: горшки, калебасы [сосуды из тыквы], барабаны и т.п.). Магия (от греч. mageia колдовство, волшебство) обряды, связанные с верой в сверхъестественную способность человека воздействовать на других людей и окружающую действительность.

  • 3187. Первые годы брака
    Другое Разное

    Половая жизнь представляет собой важный момент общения людей. Мужчина и женщина в половой деятельности представляют систему, которая функционирует правильно только в том случае, если мужчина постепенно, все глубже и глубже изучает физиологические, психологические, психосексуальные особенности женщины, выявляя ее неповторимое своеобразие. Это возможно только при наличии постоянно функционирующей обратной связи, т. е. психосексуальной информации, поступающей от женщины. Конечно, эта обратная связь, эта информация очень специфична, своеобразна. Это не примитивный «отчет» в стандартно-речевой форме и не «коррекция» партнера жесткими указаниями на то, что ему надо делать. Обратная связь часто осуществляется взглядом, жестом, пожатием руки, позой и т. д., она полна многозначительных умолчаний, а в речевом виде это чаще намек, аллегория, шутка, игра. В то же время при некоторых психологических особенностях партнеров обратная связь может иметь открыто обнаженный, грубоватый характер. Изучение большого числа супружеских пар показывает, что эти условия обычно не выполняются. Мужчина не осуществляет поисковую деятельность, женщина не дает информации или дает ее в искаженном виде. Сексуальное общение в этом случае представляет пародию на половую жизнь и ведет к отчуждению и взаимному непониманию. Например, образованный мужчина, проживший с женою несколько лет, не может сказать ничего определенного об особенностях ее эрогенных зон, предпочитаемых ласках, ожидаемом ролевом поведении сексуального партнера. Многие жены говорят об этом следующим образом: «Во время полового акта я хотела бы только, чтобы он поскорее кончился» или «Половая жизнь нужна только моему мужу, я делаю это только для него». Есть ли какие-либо особенности в половой жизни молодых супругов?

  • 3188. Первые приспособления человека для производственной деятельности
    Другое Разное

    Основным материалом для изготовления орудий (приспособлений) на всём промежутке их употребления являлся камень и другие близкие по строению мелкозернистые породы: яшма, роговик, кремнистый известняк, кварцит. Все эти использовавшиеся первобытным человеком породы отличаются одним общим свойством раковистым изломом. В отличие от неровной поверхности, получающейся при разломе камня, кремень при ударе раскалывается всегда одинаковым образом, давая осколок с острыми краями и правильной, гладкой слегка изогнутой поверхностью излома. В месте нанесения удара на камне образуется раковинка. То есть кремень в то время являлся идеальным материалом для изготовления орудий труда, который легко поддавался обработке и которому можно было придавать необходимую форму. В виду всего выше сказанного нетрудно понять, что камень (кремень) был наиболее подходящим материалом для производства первых приспособлений. Поэтому дальнейшие рассуждения будут касаться в основном каменных орудий.

  • 3189. Перевести на латинский язык
    Другое Разное

    Медицинские (ветеринарные) препараты в зависимости от степени ядовитости бывают 3 групп: 1) список «А» (Venena) ядовитые лекарственные средства, которые подлежат хранению в отдельном шкафу под замком и печатью; 2) список «Б» (Heroica) сильнодействующие лекарственные средства, которые хранят с предосторожностью отдельно от других; 3) все остальные лекарственные средства.

  • 3190. Перевод
    Другое Разное

    Теория перевода. Перевод в западноевропейской литературе. Принципы художественного перевода: Гайм Р., Романтическая школа, М., 1891, стр. 147153; Бласс Ф., Герменевтика и критика, Одесса, 1891; Корсунский И., Перевод LXX. Его значение в истории греческого языка и словесности, Тр.-Серг. посад, 1897; Статьи Ф. Батюшкова, Н. Гумилева, К. Чуковского, изд. 2-е, П., 1920; Федоров А., Проблема стихотворного перевода, сб. «Поэтика», II, Л., 1927; Шишмарев В. Ф., О переводах Клемана Mapo, «Известия Академии наук СССР», серия VI, т. XXI, 1927, №№ 911, 1517; Чуковский К., Федоров А., Искусство перевода, Л., 1930; Алексеев М. П., Проблема художественного перевода, «Сборник Трудов Иркутского гос. университета», т. XVIII, вып. I, Иркутск, 1931, и отд. оттиск: Иркутск, 1931 (в приложении подробная библиография); Schleiermacher F., Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens, «Werke zur Philosophie», B. II, Berlin, 1838; Mommsen Tycho, Die Kunst des deutschen Übersetzens aus neueren Sprachen, Lpz., 1858; Его же, Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtungen ins Deutsche, 2 Aufl., Frankfurt a/M., 1886; Gruppe O. F., Deutsche Übersetzungskunst, Neue Ausg., Hannover, 1866; Weck G., Prinzipien der Übersetzungskunst, Breslau, 1876; Bernays M., Vorwort und Nachwort zum neuen Abdruck der Schlegel Tieckschen Shakespeare, «Preussische Jahrbücher», № 68, 1891; Bellanger J., Histoire de la traduction en France, P., 1892, 1903; Willamowitz-Moellendorf U., Was ist Übersetzung, в его сб. «Reden und Vorträge», 2 Aufl., Berlin, 1902; Conrad H., Schwierigkeiten der Shakespeare-Übersetzung, Erläuterung zweifelhafter Stellen, Halle, 1906; Cauer Paul, Die Kunst des Übersetzens, 4 Auflage, Berlin, 1909; Wartensleben G., Beiträge zur Psychologie des Übersetzens, «Zeitschr. f. Psychologie und Physiologie der Sinnesorgane», Abt. 1, «Zeitschr. f. Psychologie», B. 37, 1910; Fränzel W., Geschichte des Übersetzens im XVIII Jahrh., Lpz., 1914; Scholz K. W. H., The Art of Translation, Philadelphia, 1918; Kindermann H., Hermann Kurz und die deutsche Übersetzungskunst im XIX Jahrh., Stuttgart, 1918; Schadewaldt W., Das Problem des Übersetzens, «Die Antike», III, 1927. Перевод в русской литературе: Пыпин А. Н., Очерк литературной истории повестей и сказок русских, «Ученые записки Академии наук по II отделению», 1858, IV; Добролюбов Н., Песни Беранже. Переводы В. Курочкина, «Современник», 1858, № 12 (и в «Сочинениях», т. II, изд. 6-е, СПБ, 1902); Писарев Д., Сборник стихотворений иностранных поэтов. Переводы В. Д. Костомарова и Ф. Н. Берга, М., 1860, «Русское слово», 1860, № 12 (и в «Сочинениях», т. I, изд. 5-е, СПБ, 1909); Талычова Т., Беранже и его переводчик (Вас. Курочкин), «Отечественные записки», т. CXLIV, 1862, № 9; Веселовский А. Н., Из истории романа и повести, вып. I. Греко-византийский период, СПБ, 1886; То же, вып. II. Славяно-романский отдел, СПБ, 1888 (оба выпуска отд. отт. из «Сборника Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», тт. XL (прилож. № 2) и XLIV); Его же, Из истории переводной повести XVIII в., «Сборник Отделения русского языка и словесности имп. Академии наук», т. XLIII, СПБ, 1887; Волошин М., В защиту Гауптмана, «Русская мысль», 1900, № 5 (о переводах Бальмонта «Ганеле» и «Потонувшего колокола»); Батюшков Ф., Бодлер и его русский переводчик (П. Я. Стихотворения, т. II, СПБ, 1901), «Мир божий», 1901, № 8; П. Я., В поисках сокровенного смысла (ответ Ф. Д. Батюшкову), «Русское богатство», 1901, № 8; Батюшков Ф., Еще несколько слов о Бодлере и его русском переводчике (ответ г-ну П. Я.), «Мир божий», 1901, № 10; Любомудров С., Античные мотивы в поэзии Пушнина, изд. 2-е, СПБ, 1901; Соболевский А. И., Переводная литература Московской Руси XIVXVII веков, СПБ, 1903; Веселовский А. Н.,

  • 3191. Перевод электроснабжения подземных участков шахты Интинская на U=1140В
    Другое Разное

    3. Углевыемка без постоянного присутствия людей в очистном забое. Осуществляется с помощью очистных фронтальных агрегатов типа АК-4, А-3, АФК, Ф1. Фронтальная технология выемки угля с применением фронтальных агрегатов по сравнению с узкозахватной обладает следующими принципиальными преимуществами:

    • работы по выемке угольного пласта и передвижению секций крепи ведутся одновременно по всей длине очистного забоя, для обеспечения высокопроизводительной работы не требуется высоких скоростей резания угля и перемещения секций крепи: резание угля при струговом исполнительном органе ведется в направлениях вдоль напластования с поверхности забоя, где уголь наиболее отжат, с постоянной и оптимальной глубиной резания равной 10-15 см, со скоростью резания не более 1 м/с, что обеспечивает максимально возможное улучшение сортности добываемого угля, снижение пылеобразования и уменьшение энергоемкости процесса разрушения 1 т угля до 0,3 кВт.ч;
    • однооперационный процесс выемки угля без специальных концевых операций и сосредоточение в агрегате как едином целом средств выемки, доставки и крепления создают более благоприятные условия для осуществления автоматического и дистанционного управления, с целью осуществления выемки угля без постоянного присутствия рабочих в очистном забое;
    • при струговом способе разрушения угля и групповом способе передвижения секций крепи создается минимальное обнажение рабочего пространства (не более 2м2), что создает возможность эффективной работы в условиях пластов со слабыми и неустойчивыми породами кровли;
    • эффективность работы угледобывающих агрегатов как единого целого в меньшей степени зависит от угла залегания пласта.
  • 3192. Переводческая деятельность В.В.Набокова
    Другое Разное

    Набоков тщателен необыкновенно и эрудирован как мало кто другой в его литературном поколении. Он, особенно поздний, англоязычный, еще и по этой причине создает массу трудностей, подвергая нешуточной проверке терпение, доброжелательство, волю заинтригованного читателя-непрофессионала. Грустно, когда этому читателю еще больше осложняют задачу, публикуя текст, который, мягко говоря, неисправен. Самому Набокову казалось наибольшим злом из всех грехопадений, подстерегающих переводчика: намерения "полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей".
    Набоков и вообще был скептичен по части возможностей перелагателя: известно, что "Евгения Онегина" по-английски он издал в прозаическом подстрочнике (с тремя томами исключительно тщательных и ценных комментариев), а в интервью А. Аппелю через десять лет после завершения этой работы с присущей ему категоричностью заявил: "Замученный автор и обманутый читатель - таков неминуемый результат перевода, претендующего на художественность. Единственная цель и оправдание перевода - возможно более точная передача информации, достичь же этого можно только в подстрочнике, снабженном примечаниями". Это было в 1967 году. Сорок с лишним лет назад Набоков, видимо, думал по-иному, а то не брался бы за поэтические - вовсе не подстрочник! - переводы из Байрона, Руперта Брука, Шекспира, Бодлера, Рембо и не пробовал бы создать английские версии русской поэтической классики. Впрочем, перевод прозой он, кажется, и под старость признавал законным видом литературы. И сам два раза попробовал свои силы на этом поприще, правда, давно, в пору своих литературных дебютов: пленившись сложностью задачи, перевел "Кола Брюньона", чуть не целиком построенного на каламбурах и французском просторечии (у него повесть Роллана стала называться "Николка Персик"), и знаменитую "Алису", ставшую в набоковском переводе "Аней в стране чудес".
    Хотя считается, что "Ада", как и "Бледный огонь", - главным образом, словесная игра, а значит, текст, принципиально непереводимый, Набоков вряд ли разделил бы такое мнение, - оно не соответствует его требованиям к литератору уметь в своей области буквально всё. Впрочем, применительно к "Аде" слово "шедевр", стоящее в набоковском эссе "Искусство перевода", во всяком случае, не бесспорно. Возможны даже его антонимы: тут все зависит и от выучки, и от вкусов вершащего суд о книге, которая воплотила, быть может, самый амбициозный замысел писателя. Споры о том, считать "Аду" триумфом или наоборот, творческой катастрофой, начались сразу по ее выходе в свет и три десятка лет спустя все еще не окончены, хотя мнения уже не так категоричны. Самому Набокову, не страдавшему комплексами неуверенности и скромности, верилось, что он создал нечто эпохальное. Так оно и было, если считать эпохой в литературе постмодернизм, для которого "Ада" - истинный, неоспоримый канон. Но так ли самоочевидно, что постмодернизм на самом деле составил эпоху? Т.е. стал больше, чем только модой, пусть повальной, и создал нечто захватывающе новое, привораживающее невиданными поэтическими возможностями.
    Обо всем этом будут полемизировать еще очень долго, и отношение к "Аде" скорее всего не раз изменится. Но трудно вообразить, чтобы кто-то всерьез объявил эту книгу пустышкой и мнимостью, не признавая ее особого значения хотя бы как знака свершающихся в литературе перемен.

  • 3193. Переводческая эквивалентность
    Другое Разное

    До последнего времени в переводоведении ведущее место принадлежало лингвистическим теориям перевода, в которых доминирует традиционное представление о том, что главную роль в переводе играют языки. При таком подходе задачи переводчика могут быть сведены к максимально точной передачи текста оригинала языком перевода в его полном объёме. Некоторые определения перевода фактически подменяют эквивалентность тождественностью, утверждая, что перевод должен полностью сохранять содержание оригинала. А.В. Федоров, например, используя вместо «эквивалентности» термин «полноценность», говорит, что эта полноценность включает «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника». Однако этот тезис не находит подтверждения в наблюдаемых фактах, и его сторонники вынуждены прибегать к многочисленным оговоркам, которые фактически противоречат исходному определению. Так, Л.С. Бархударов оговаривает, что о неизменности «можно говорить лишь в относительном смысле», что «при переводе неизбежны потери, т. е. имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника». Отсюда Л.С.Бархударов делает закономерный вывод, что «текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника», однако остается непонятно, как это совместить с тем, что «неизменность плана содержания» была указана в качестве единственного определяющего признака перевода.

  • 3194. Переводы по английскому языку из учебника Л.Н. Адрианова
    Другое Разное

    Невозможно внести в список все места, где работает лазер. Используемый в различных отраслях промышленности, медицине, биологии, и т.д. он стал частью нашей жизни. Нужно упомянуть, что все методы, которые мы знаем об обработке материалов лазерами, были предложены недавно. Физики знали огромные возможности лазерного луча, но они не могли быть реализованы, пока лазеры адекватной мощности не были развиты. Сделать лазер действительно полезным можно было если бы увеличился интенсивный поток излучения (так как мощность определяет производительность) и высокую созданную эффективность {КПД} луча.

  • 3195. Перевозка пассажиров
    Другое Разное

    Безопасная перевозка пассажиров, в первую очередь, зависит от водителя. Поэтому водитель, прежде чем начать движение с пассажирами, должен убедиться в том, что пассажиры заняли предназначенные для них места и что выполнены другие условия, обеспечивающие безопасность движения, которые предусмотрены этим пунктом Правил. Что касается номинальной пассажировместимости, то она предусмотрена в технической документации на транспортное средство заводом-изготовителем. Исключение могут составлять дети дошкольного возраста, однако их число должно определяться свободным местом при условии, что они не будут создавать помех водителю. При этом следует учитывать, что перевозка детей в возрасте до 16 лет в кузове грузового автомобиля запрещена, а детей ростом менее 145 см или не достигших 12-летнего возраста на переднем сиденье легкового автомобиля, микроавтобуса (при отсутствии специального детского сиденья) и на заднем сиденье мотоцикла.

  • 3196. Перевозка строительного мусора
    Другое Разное

     

    1. Автомобильные двигатели. Под редакцией Ховаха М.С. М., "Машиностроение", 1977.592 с.
    2. Афанасьев Л.Л., Островский Н.Б., Цукерберг С.М. Единая транспортная система и автомобильные перевозки. М.: Транспорт, 1984. 336с.
    3. Дегтярёв Г.Н. Организация и механизация погрузочно-разгрузочных работ на автомобильном транспорте: Учебное пособие.-2-е изд., перераб. и дополн.-М.: Транспорт,1980.-264 с.
    4. Демченко И.И., Омышев М.Г., Ковалёв В.А., Выбор и обоснование специализированных автотранспортных средств для перевозки грузов: Методические указания по курсовому проектированию и практическим занятиям для студентов спец.240100- "Организация перевозок и управление на транспорте". Красноярск: КГТУ, 1999. 56 с.
    5. Ковалёв В.А.. Автомобильный транспорт и доставка грузов: Учебное пособие/ КГТУ. Красноярск, 1997г. 145 с.
    6. Ковалёв В.А., Фадеев А.И. Организация грузовых автомобильных перевозок: Учебное пособие.- Издательство Красноярского университета. 1991.-112 с.
    7. Краткий автомобильный справочник НИИАТ. 10-е изд., перераб. и доп.-М.: Трансконсалдинг, 1994. 770 с.
  • 3197. Перевозки грузов железнодорожным видом транспорта
    Другое Разное

    Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации является основным актом в системе законодательства на железнодорожном транспорте, который регулирует отношения, связанные с перевозкой грузов и пассажиров, ответственностью перевозчиков и клиентуры за нарушение транспортного законодательства. Вместе с тем следует отметить, что в Уставе урегулированы не все вопросы и его дополняет целый ряд нормативных актов. Это, в частности, Постановление Правительства Российской Федерации от 25 августа 1992 г. N 621 "Об утверждении Положения о дисциплине работников железнодорожного транспорта Российской Федерации", Постановление Совета Министров - Правительства Российской Федерации от 23 июля 1993 г. N 716 "О неотложных мерах по обеспечению устойчивой работы железнодорожного транспорта Российской Федерации в 1993 году" (с изменениями от 6 мая 1994 г. и от 4 сентября 1995 г.), Постановление Правительства Российской Федерации от 29 октября 1992 г. N 833 "О повышении безопасности движения на железнодорожном транспорте Российской Федерации", Постановление Правительства Российской Федерации от 21 марта 1998 г. N 338 "О реализации мер по совершенствованию структуры железнодорожного транспорта Российской Федерации", Указ Президента Российской Федерации от 16 мая 1996 г. N 732 "О дальнейшем развитии железнодорожного транспорта Российской Федерации", Постановление Правительства Российской Федерации от 15 мая 1998 г. N 448 "О концепции структурной реформы федерального железнодорожного транспорта", Постановление Правительства Российской Федерации от 26 мая 1998 г. N 507 "О совершенствовании государственной политики на федеральном железнодорожном транспорте", Постановление Правительства Российской Федерации от 3 сентября 1998 г. N 1029 "О Правилах исчисления ставок платы за пользование вагонами, контейнерами и ставок сборов на федеральном железнодорожном транспорте", Постановление Правительства Российской Федерации от 26 февраля 1999 г. N 224 "О совершенствовании регулирования тарифов на электроэнергию, потребляемую железнодорожным транспортом", Постановление Правительства Российской Федерации от 18 мая 2001 г. N 384 "О Программе структурной реформы на железнодорожном транспорте", Постановление Правительства Российской Федерации от 23 декабря 2002 г. N 917 "Об утверждении Правил предоставления исключительных тарифов на грузовые железнодорожные перевозки" и другие акты. Всего в настоящее время на железнодорожном транспорте действует целый ряд актов, которые регулируют и развивают отношения, не вошедшие в УЖТ РФ или регулируемые им недостаточно полно. Причем принимаемые акты, как правило, не противоречат Уставу железнодорожного транспорта.

  • 3198. Перекладка двухниточного газопровода на переходе через реку Москва в районе города Жуковский методом наклонно-направленного бурения
    Другое Разное

    Работы выполнялись по профилю, расположенному по линии геологического створа, пересекающего р. Москва. Исходя из требуемой глубины исследований, максимальный разнос питающих электродов составлял 250м. Расстояние между точками измерений составляло от 30м до 50м (в среднем 40 м). При измерениях использовался прибор АЭ-72. Перед началом работ были выполнены опытные работы по оценке возможных искажений трубами газопровода с размоткой вдоль и поперек труб. Установлено, что трубы практически не влияют на результаты измерений, что может объясняться наличием гидроизоляции, являющейся одновременно и электроизоляцией. Последнее обстоятельство позволило выполнить работы непосредственно по геологическому створу, проходящему на отдельных участках между двумя линиями газопровода. Топопривязка выполнялась по топоплану участка м-ба 1:2000, а также с привязкой к пробуренным скважинам с использованием буссоли и мерной ленты.

  • 3199. Перелом проксимального отдела бедренной кости
    Другое Разное

    1. Состояние вертлужной впадины и травматичность оперативного вмешательства, так как данный тип переломов характерен для больных пожилого и старческого возраста с большим количеством сопутствующей соматической патологии.
    2. Экономические причины обуславливают достаточно широкое применение более дешевых монополярных эндопротезов, несмотря на то, что этот вид эндопротезирования показывает наибольшее количество осложнений в ранние сроки, таких как, расшатывание, развитие коксартроза и протрузии вертлужной впадины, которые по некоторым данным составляют более 33%.
    Однако, даже при использовании дешёвых монополярных эндопротезов, наблюдаются отдельные случаи выживания эндопротезов в течение 8, 10 и 15 лет при достаточно активном поведении оперированных больных. Равновесие головки бедренной кости в вертлужной впадине осуществляется противодействием отводящих мышц и подвздошной мышцы. Так как направление костных балок формируется под действием нагрузки, то, изучая их направление в области вертлужной впадины можно судить о векторах и балансе сил, действующих в области тазобедренного сустава. Нагружаемая поверхность крыши вертлужной впадины формирует рентгенологическую структуру - сурсил, которая поддерживается костными балками, формирующими готическую арку, стороны которой, определяются направлением векторов результирующих сил отводящих мышц и подвздошной мышцы.
    Латеральное смещение готической арки обусловлено смещением мышечного равновесия в сторону подвздошной мышцы и может обуславливать тенденцию к протрузии вертлужной впадины. Выявлено, что при нейтральном и латеральном смещении готической арки в группах с тотальными эндопротезами тенденции к протрузии вертлужной впадины не отмечено.
    В группе, оперированной монополярным эндопротезом, даже нейтральное положение готической арки приводило к протрузии в течение первых 4 лет. Латеральное смещение готической арки в пределах 2-3 градусов приводило к протрузии в течение первых 2-х лет, в группе с биполярными эндопротезами протрузия составляла до 2 мм в течение 6 лет.
    Таким образом, наличие латерального смещения готической арки является абсолютным противопоказанием к использованию монополярных эндопротезов и показанием к тотальному эндопротезированию, при нейтральном положении, методом выбора может являться биполярное эндопротезирование. Монополярные эндопротезы могут применяться только при медиальном положении готической арки.

  • 3200. Переменные затраты в издержках производства и себестоимости. Технико-экономический алнализ
    Другое Разное

    Литература

    1. Баканов, Михаил Иванович, Шеремет, Анатолий Данилович. Теория экономического анализа: Учеб. для студентов экон.спец.-4-е изд. , доп и перераб. М.: Финансы и статистика,1997.-416 с.: ил.
    2. Савицкая, Глафира Викентьевна. Анализ хозяйственной деятельности предприятия: Учеб. пособие для студентов вузов, обуч. по экон. спец. и направлениям.-2-е изд., перераб., доп. М.: Минск: ИП "Экоперспектива", 1998. 498 с.: ил.
    3. Экономика: Учебник по курсу "Экономическая теория" / [С.А.Бартенев, И.И. Большакова, А. С.Булатов и др.]; Под ред.А.С.Булатова.-2-е изд.,перераб. и доп.-М.:Изд-во"Бек",1997.-XXX; 786 с.