Переводческая деятельность В.В.Набокова
Информация - Разное
Другие материалы по предмету Разное
СОДЕРЖАНИЕ
Введение2
1. Биографическая справка4
2. Набоков о работе переводчика5
3. Перевод Слова о полку Игореве15
4. Перевод Евгения Онегина24
Список литературы36
Введение
Каждый, кто когда-либо сталкивался с необходимостью адекватного перевода одного художественного текста с языка на язык, рано или поздно осознает, что для полного понимания явно недостаточно только владения языком оригинала.
Проблема переводчика состоит не только в том, чтобы донести до иноязычного читателя буквальный смысл слов и языковых грамматических конструкций того текста, с которым он работает. Подстрочник - это не точная копия оригинала: при буквальном переводе что-то неизбежно теряется.
Нет перевода с языка на язык, но всегда - еще и с культуры на культуру. Если это обстоятельство недооценить, перевод может вовсе не войти в чужой контекст, либо остаться в нем незамеченным. При любом переводе что-то неизбежно остается непереведенным. Что именно - приходится в каждом конкретном случае сознательно и продуманно решать.
Особенно сложно приходится филологу-переводчику, когда он имеет дело с поэтическим текстом.
Вспомним хотя бы эпиграф ко второй главе "Евгения Онегина":
O, rus!
Hor.
т.е. "О, деревня!", но только для русского читателя ясна это странная связь со словом "Русь", за которым встают самые разные культурологические ассоциации.
По меньшей мере нужно соблюсти - по возможности - корректность передачи оригинала. То есть не нарушить порядок рифмовки (т.е. обеспечить эквиметричность), а в идеале - и тождественность каждой строки оригинала и перевода (т.е. обеспечить эквилинеарность).
В данной работе я рассказываю о переводах Владимира Набокова, когда он перевел "Евгения Онегина", написанного четырехстопным ямбом, ритмизованной прозой.
Набоков в данном случае руководствовался именно желанием, чтобы каждая строка перевода полностью соответствовала строке пушкинского романа (эквилинеарность). Он очень расстраивался, если приходилось жертвовать даже порядком слов в строке.
В конечном итоге, его "перевод" оказался годен разве на то, чтобы ознакомиться с фабулой романа. О художественном же своеобразии этого произведения по его "переводу" судить нельзя.
И тем не менее сам Набоков считал такой способ "передачи смысла и духа подлинника" единственно правильным.
1. Биографическая справка
Набоков (Nabokov) Владимир Владимирович (18991977), русский и американский писатель, переводчик, литературовед; с 1938 писал на английском языке. Сын В.Д. Набокова. В 1919 эмигрировал из России; жил в Кембридже, Берлине (192337), Париже, США (с 1940, в 1945 получил гражданство), Швейцарии (с 1960). Тема России и русской культуры присутствует в романах Машенька (1926), Подвиг (193132) и особенно в автобиографичной книге Другие берега (1954). В романах Защита Лужина (192930), Приглашение на казнь (антиутопия; 193536), Дар (193738; с главой о Н.Г. Чернышевском 1952), Пнин (1957). Эротический бестселлер Лолита (1955) сочетает психоаналитическое постижение аномального сексуального влечения, переживаемого рафинированным европейцем, и социально-критическое нравоописание Америки. Поэтику стилистически изысканной и сюжетно изощрённой прозы слагают как реалистические, так и модернистские элементы лингвостилистическая игра, всеохватное пародирование, мнимые галлюцинации (наиболее значимые в романе Бледный огонь, 1962). Принципиальный индивидуалист, Набоков ироничен в восприятии любых видов массовой психологии и глобальных идей (в особенности марксизма, фрейдизма). Также ему принадлежат:
- Лирические новеллы (сборник Возвращение Чорба, 1930);
- Лирика с мотивами ностальгии. Мемуары Память, говори (1966);
- Перевод на английский язык Евгения Онегина А.С. Пушкина и Слова о полку Игореве;
- Лекции и эссе о русской литературе. Книга Николай Гоголь (1944).
2. Набоков о работе переводчика
Набоков писал: В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость - и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье - и самое большое - зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Недостаточное знание иностранного языка, считал Набоков, может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял автор. И приводит следующие примеры: