Разное

  • 3621. Гражданско-правовые приключения детей-метисов в России или загадки отцовства
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Кроме того, в последние годы начала прослеживаться новая тенденция: в российских городах появляются дети-метисы, родившиеся в незарегистрированных брачных союзах африканских граждан с русскоязычными женщинами-гражданками стран СНГ, временно проживающими в России (учёба, трудовая миграция, беженцы, проституция и пр.). Поскольку такие прецеденты не предусмотрены законодательствами большинства стран СНГ и детально не разработаны Семейным кодексом РФ и законодательством о гражданстве (хотя Закон РСФСР "О гражданстве РСФСР" в статье 17 закрепляет правовые решения на этот случай: "1. Родившийся на территории РСФСР ребёнок является гражданином РСФСР, если его родители состоят в гражданстве других республик, входивших в состав СССР по состоянию на 1 сентября 1991 года, или иностранных государств и если эти республики или государства не предоставляют ребёнку своего гражданства" и "2. Ребёнок, родившийся на территории РСФСР от лиц без гражданства, является гражданином РСФСР"), эта категория детей де-факто на какое-то время и вовсе может оказаться без какого-либо гражданства и нередко попросту "зависает", не учитываемая статистически.

  • 3622. Гражданско-правовые способы защиты права собственности
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Условия выплаты этой компенсации определены в п. 2 ст. 31.1 Закона, в соответствии с которым она выплачивается в случае, если по не зависящим от собственника и добросовестного приобретателя причинам в соответствии с вступившим в законную силу решением суда о возмещении им вреда, причиненного в результате утраты права собственности на жилое помещение, взыскание по исполнительному документу не производилось в течение одного года со дня начала исчисления срока для предъявления этого документа к исполнению. При этом размер компенсации ограничен размерами реального ущерба (то есть стоимостью утраченного жилого помещения), но не может превышать один миллион рублей. Порядок ее выплаты должен быть установлен Правительством РФ, а сама ст. 31.1 Закона применяется лишь в случае, если государственная регистрация права собственности добросовестного приобретателя на жилое помещение была проведена после 1 января 2005 г. Для применения ст. 31.1 Закона необходимо, чтобы утрата права собственности была следствием не виновных действий регистрирующего органа (в этом случае причиненный вред, согласно ст. 31 Закона и ст. 1064, 1069 ГК РФ, возмещается за счет казны РФ в полном объеме), а неправомерных действий третьих лиц. Например, сделка купли-продажи жилого помещения и регистрация перехода права собственности на него совершены арендатором этого помещения, действующим в качестве представителя собственника на основании изготовленной арендатором по сговору с нотариусом подложной доверенности. В силу выбытия жилого помещения из владения собственника по его воле (добровольной передачи жилого помещения арендатору), возмездности приобретения имущества и добросовестности приобретателя собственнику будет отказано в удовлетворении иска к покупателю об истребовании жилого помещения. Однако собственник будет вправе предъявить иск о возмещении вреда к арендатору и нотариусу. После вступления в силу судебного решения об удовлетворении иска о возмещении вреда взыскателю выдается исполнительный лист, который предъявляется к исполнению.

  • 3623. Грамема суперлатива у структурі семантично неелементарного простого речення
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    В українській мові значного поширення набули конструкції з відокремленими членами речення, наприклад: ..я ваш вождь, найславетніший і наймудріший (Р.Іваничук). Відокремлені звороти найчастіше являють собою поєднання опорного суперлатива із залежними від нього компонентами. Очевидною є їхня похідність від вихідних елементарних простих речень, наприклад: Банани - найвищі з травянистих рослин - дають (смачні) плоди (“Георафія материків”) Банани дають (смачні) плоди + Банани - найвищі з (травянистих) рослин. Особливість подібних неелементарних структур полягає у значеннєвому виділенні ускладнювальних частин, у посиленні їхнього змістового навантаження. Набуваючи відповідних вирізнювальних характеристик, відокремлені конструкції становлять своєрідне додаткове повідомлення до головного змісту речення. Вияви синтаксичної автономності відокремлених членів дозволяють кваліфікувати їх як напівпредикативні конструкції. На противагу синтаксично відокремленим суперлативним прикметниковим зворотам у мовній системі вирізняють невідокремлені структури. Певна втрата інтонаційного та значеннєвого вирізнення зумовлена їхнім переміщенням у препозицію щодо опорного субстантива. В український мові такі конструкції засвідчують послаблення ознак похідності їх від елементарного простого речення, наприклад: Він брат найбільшої з усіх цариці (В.Слапчук); З імям цієї людини повязана найбільша в історії географічних відкриттів помилка (О. Ємченко).

  • 3624. Грамматика
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    admit announce argue complain deny mention explain inform

    1. If you __inform__ someone that something is the case, you tell them about it. EG I __informed__ her that I was unwell and could not come to her party.
    2. If you __________ something, you agree, often reluctantly, that it is true. EG I must __________ that I had my doubts.
    3. When you __________ something, you say that it not true. EG Green __________ that he had done anything illegal.
    4. If you __________ something, you tell people about it publicly or officially. EG It was __________ that the Prime Minister would speak on television that evening.
    5. If you __________ , you tell someone about a situation affecting you that is wrong or unsatisfactory. EG He __________ that the office was not businesslike.
    6. If you __________ something, you say it, but do not spend long talking about it. EG I __________ to Tom that I was thinking of going back to work.
    7. If you __________ something, you describe it so that it can be understood. EG He __________ that they had to buy a return ticket.
    8. If you __________ that something is the case, you state your opinion about it and give reasons why you think it is true. EG Some people __________ that nuclear weapons have helped to keep the peace.
    9. Use one of the words given in brackets to complete each of the sentences below.
    10. I _explained_ to him that he would have to wait. (explained / told)
    11. He __________ me that it was time to go. (mentioned / informed)
    12. She __________ to them that they should reconsider their decision. (suggested / persuaded)
    13. We were __________ that you would pay the bill. (told / said)
    14. It was __________ that there would be another meeting the following week. (informed / announced)
    15. George __________ to me that he might look in to see me. (promised / mentioned)
    16. Rewrite the sentences below as orders or requests with a to-infinitive clause, and the words in brackets.
    Example: Do you think you could look after the children? (David / ask / Mary)

  • 3625. Грамматика английского языка
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

     

    1. Контрольные работы должны быть выполнены в той последовательности , в которой они даны в настоящем пособии .
    2. В каждом задании выделяются один или два абзаца для проверки умения читать без словаря , понимать основную мысль , изложенную в абзаце . После текста дается контрольный вопрос , с помощью которого проверяется , насколько правильно и точно вы поняли мысль , изложенную в абзаце . Ниже предлагается несколько вариантов ответов , среди которых необходимо найти правильный .
    3. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки в институт в установленные сроки .
    4. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью , она возвращается без проверки .
  • 3626. Грамматика и развитие разговорной речи
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Те, кто внимательно в педагогическом вузе слушает курс педагогики, знают, что один из обще дидактических принципов обучения - это принцип наглядности. В специальной педагогике есть еще принцип максимального использования всех анализаторов. Их обязательно используют в работе специалисты, работающие с дошкольниками и младшими школьниками. Работу логопеда, например, без картинок невозможно представить. И надо сказать, что неудач в работе логопеда практически не бывает. В средней школе и со взрослыми эти принципы часто забываются, а почему бы не учиться как дети? Посмотрите, как они все впитывают! Наряду с фильмами, красочными учебниками (а учебник для взрослых обязательно должен быть красочный) визуализация является просто соблюдением базовых педагогических принципов, просто на более высоком уровне.

  • 3627. Грамматика индонезийского языка. А. Астапраджа
    Статья пополнение в коллекции 25.06.2006

    Maha (великий)Siswa (ученик)Mahasiswa (студент)Olah (обработка)Raga (тело)Olahraga (спорт)Segi (угол)Tiga (три)Segitiga (треугольник)Antar (между)Kota (город)Antarkota (межгород)Kaca (стекло)Mata (глаз)Kacamata (очки)Mata (глаз)Hari (день)Matahari (солнце)Suka (нравиться)Rela (сердечный)Sukarela (добровольно)Dwi (два)Warna (цвет)Dwiwarna (двухцветный)Bea (расход)Siswa (ученик)Beasiswa (стипендия)Tuna (без/неимеющий)Netra (видение)Tunanetra (слепой)Tuna (без/неимеющий)Wisma (дом)Tunawisma (бездомный)Tuna (без/неимеющий)Rungu (слух)Tunarungu (глухой)Pramu (слуга)Wisma (дом)Pramuwisma (домработница)Pasca (по, после)Sarjana (выпускник университета)Pascasarjana (аспирант)Dasa (десять)Warsa (лет)Dasawarsa (десятилетие)Alih (менять)Bahasa (язык)Alih bahasa (перевод)Garis (линия)Bawah (под)Garis bawah (линия, подчеркивающая слово)Tepuk (хлопать)Tangan (рука)Tepuk tangan (аплодисменты)Tanda (знак)Tangan (рука)Tanda tangan (подпись)Karya (работа)Tulis (писать)Karya tulis (рукопись)Duta (представитель)Besar (большой)Duta besar (посол)Tanah (земля)Air (вода)Tanah air (родина)Ruang (комната)Tamu (гость)Ruang tamu (гостиная/зал)Rumah (дом)Sakit (болеть)Rumah sakit (больница)Dokter (врач)Hewan (животное)Dokter hewan (ветеринар)Kamar (комната)Mandi (купаться)Kamar mandi (ванна)Buku (книга)Pelajaran (учение)Buku pelajaran (учебник)Buku (книга)Tulis (писать)Buku tulis (тетрадь)Ruang (комната)Waktu (время)Ruang waktu (измерение)Kapal (корабль)Laut (море)Kapal laut (морское судно)

  • 3628. Грамматика как наука о человеке
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Как возможное решение этой задачи разработана его последователями концепция пяти коммуникативных регистров речи, конкретные реализации которых и оказываются конститутивными единицами, композитивами текста. Практически любые тексты обнаруживают регистровое строение, с разными, естественно, количественными и качественными предпочтениями. Выявлены три оси времени, типы композиций, общие ступени рассмотрения текстовой структуры, даны многие примеры анализа текстов. «Коммуникативная грамматика» не противопоставляет язык речи, текст системе. «Грамматика» наблюдает язык в речевой динамике, стремясь извлечь максимум лингвистической информации из фактов человеческой речи и на этой основе найти явлениям их место в системе.

  • 3629. Грамматические изменения русского языка на примере "Поучения Владимира Мономаха"
    Курсовой проект пополнение в коллекции 21.03.2008

    Приведя себя в качестве примера, Мономах не хочет, чтобы его поняли так, будто он пишет ради прославления самого себя. Нет, говорит он, «да зазрите ми, дети мои, ни ин кто прочет; не хвалю бо ся ни дерзости своея, но хвалю бога и прославляю милость его, иже мя грешного и худого селико лет сблюд от тех час смертных, и не ленива мя был створил худого на все делан человеческая потребна. Да сю грамотицю прочитаючи, потьсиетеся на вся дела добрая...»2. Мономах имел основание думать, что читатели с полным доверием отнесутся к его словам о самом себе. Такую же характеристику ему даёт киевский митрополит Никифор. Он говорит, что Мономах больше на сырой земле спит, дома избегает, и платье светлое отвергает, по лесам ходя, сиротинскую носит одежду, и, только входя в город, одевается, как властелин. Придавая своему «Поучению» большое общественно политическое значение, Мономах развёртывает в нём целую программу действий для господствовавшего класса. «Всего же паче, - пишет он, - убогых не забывайте, но елико могущее по силе кормити и придайте сироте, и вдовицю оправдите сами, а не вдавайте сильным погубити человека. Ни права, ни крива не убивайте, ни повелевайте убити его; аще будет повинен смерти, душа не погубляйте никакоя же хрестьяны... Аще ли вы будете крест целовати к братьи или кому, али управивъше сердце свое на нем не можете устояти, тоже целуйте и целовавшее блюдете, да не преступни погубите душе своея... Паче всего гордости не имейте в сердци и в уме, но рцем: смернти есми, днесь живи, а заутра в гроб... Старыя чти, яко отца, а молодыя яко братью. В дому своем не ленитеся, но все видите; не зрите на тивуна ни на отрока, да не посмеются приходящий к вам ни дому вашему, ни обеду вашему. На войну вышед, не ленитеся, не зрите на воеводы; ни питью, ни еденью не лагодити, ни спанью; и стороже сами наряживайте, и ночь отвсюду нарядившее около вои тоже лязите, а рано встанете, а оружья не снимайте с себе вборзе, но розглядавше ленощами, внезапу бо человек погыбаеть. Лже блюдися и пьянства и блуда, в том бо душа погыбаеть и тело. Куда же ходящее путем по своим землям, не дайте пакости деяти отроком - ни своим, ни чюжим, ни в селех, ни в житех; да не кляти вас начнуть. Куда же пойдите, идеже станете, напойте, накормите унеина; и более же чтите гость, откуду же к вам придеть, или прост или добр или сол: аще не можете даром, брашном и питьемь: т ибо мимоходячи прославять человека по всем землям любо добрым, любо злым. Больного присетите над мертвеця идете, яко вси мертвени есмы. И человека не минете, не привечавшее, добро слово ему дадите... Аще забываете сего, а часто прочитаёте: и мне будет бе - сорома, и вам будеть добро. Его же умеючи того не забывайте доброго, а его же не умеючи, а тому ся учите, яко же бо отець мой, дома седя, изумеяше 5 язык, в том бо честь есть от инех земль»3.

  • 3630. Грамматические особенности языка В. Шекспира (на материале трагедии Гамлет)
    Статья пополнение в коллекции 12.01.2009

    Òåì íå ìåíåå, ýïîõà Øåêñïèðà, êîòîðóþ àíãëèéñêèå èñòîðèêè îáû÷íî íàçûâàþò Åëèçàâåòèíñêîé, ïî èìåíè êîðîëåâû Åëèçàâåòû I (ãîäû ïðàâëåíèÿ 1558 1603), íå áûëà âðåìåíåì àáñîëþòíîé ÿçûêîâîé íåóñòîé÷èâîñòè è õàîñà, êàê åå èíîãäà ëþáèëè èçîáðàæàòü ó÷åíûå XIX âåêà. Ýòî áûë ëèøü ïåðèîä áîëåå ñâîáîäíî ñîñóùåñòâóþùèõ âàðèàíòîâ è ìíîãèõ åùå ôóíêöèîíàëüíûõ àðõàèçìîâ. Áëèçîñòü ðàçãîâîðíîãî è ëèòåðàòóðíîãî êíèæíîãî ÿçûêà ïîðîäèëà òî âïå÷àòëåíèå „ñâîáîäû” àíãëèéñêîãî ÿçûêà òîãî âðåìåíè, êîòîðîå ñëîæèëîñü ó ìíîãèõ ôèëîëîãîâ. Ý. Ýááîò ïèøåò: „Àíãëèéñêèé ÿçûê Åëèçàâåòèíñêîé ýïîõè íà ïåðâûé âçãëÿä î÷åíü ñèëüíî îòëè÷àåòñÿ îò ñîâðåìåííîãî òåì, ÷òî â ïåðâîì ëþáûå íåïðàâèëüíîñòè êàê â îáðàçîâàíèè ñëîâ, òàê è â ïðåäëîæåíèÿõ, âïîëíå äîïóñòèìû. Âî-ïåðâûõ, ïî÷òè êàæäàÿ ÷àñòü ðå÷è ìîæåò áûòü óïîòðåáëåíà â ðîëè ëþáîé äðóãîé ÷àñòè ðå÷è. Âî-âòîðûõ, ìû âñòðå÷àåìñÿ ñ ÷ðåçâû÷àéíûì ðàçíîîáðàçèåì êàæóùèõñÿ ãðàììàòè÷åñêèõ íåòî÷íîñòåé. Ïðè áîëåå âíèìàòåëüíîì àíàëèçå, îäíàêî, ýòè àíîìàëèè, êàæóùèåñÿ áåñïîðÿäî÷íûìè è íåîáúÿñíèìûìè, ðàñïðåäåëÿþòñÿ ïî îïðåäåëåííûì ðóáðèêàì. Íàäî ïîìíèòü, ÷òî åëèçàâåòèíñêèé ïåðèîä áûë ïåðåõîäíûì ýòàïîì â èñòîðèè àíãëèéñêîãî ÿçûêà”.

  • 3631. Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
    Дипломная работа пополнение в коллекции 09.12.2008

    Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Г. М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [Стрелковский, 1979, 88]. Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чём идёт речь» [Латышев, 2000, 29]. При этом Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа выражения результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания» [Латышев, цит. раб., 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [Латышев, цит. раб., 30]. Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол.» [Латышев, 1981, 198] В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:

    1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:
  • 3632. Грамматический анализ субстантивированных прилагательных и причастий
    Реферат пополнение в коллекции 09.12.2008

     

    1. Arsenjewa N. G. Gassilewitsch E. W. Grammatik der deutschen Sprache. - Moskau: Verlag fr fremdsprachige Literatur, 1960.
    2. Behaghel O. Die deutsche Sprache. - Mannheim, 1973.
    3. Blatz G. Neuhochdeutsche Grammatik mit Bercksichtigung der historischen Entwicklung der deutschen Sprache. - Karlsruhe, 1895.
    4. Engel U. Syntax der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982.
    5. Erben J. Abri der deutschen Grammatik. - Berlin: Akademie - Verlag, 1965.
    6. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1974.
    7. Glinz H. Die innere From des Deutschen. - Bern - Mnchen, 1968.
    8. Grner H. Einige Schwankungensflle in der Deklination der substantivierten Adjektive // Sprachpflege. - Berlin, 1957, - №3.
    9. Grebe P. Der Groe Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Mannheim, 1959.
    10. Grimm J. Deutsche Grammatik. - Gttingen. - IV. Teil, 1837.
    11. Helbig G. Buscha J. Deutsche Grammatik fr Auslnder. - Leipzig, 1957.
    12. Heyse J. Chr. Deutsche Grammatik. - Hannover und Leipzig, 1914.
    13. Jung W. Kleine Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1954.
    14. Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1968.
    15. Mattias Th. Sprachleben und Sprachschden. - Leipzig, 1914.
    16. Paul H. Deutsche Grammatik. - Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1920.
    17. Schendels E. Deutsche Grammatik. - M.: Vysshaja Skola, 1988.
    18. Schtensack A. Grammatik der neuhochdeutschen Sprache. - Erlangen, 1856.
    19. Wilmanns W. Deutsche Grammatik. - Straburg, 1899.
    20. Гулыга Е. В. Натанзон М. Д. Грамматика немецкого языка. - Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР. Москва, 1957.
    21. Сиротина А. А. О грамматических категориях субстантивированных прилагательных и причастий в немецком языке. - Известия воронежского государственного педагогического института, т. 43. Воронеж, 1963, С. 28-37.
    22. Сиротина А. А. Субстантивация частей речи в современном немецком языке. - Воронеж: ВГПИ, 1982.
    23. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. - Москва, 1953.
    24. Шендельс Е. И. Грамматика немецкого языка. - Москва, 1952.
  • 3633. Границы материальной и дисциплинарной ответственности
    Информация пополнение в коллекции 28.11.2008

     

    1. Конституция Республики Беларусь. Принята на республиканском референдуме 24 ноября 1996г. / Минск «Беларусь» 1997.
    2. Гражданский кодекс Республики Беларусь от 7 декабря 1998 г. № 218-З. Принят Палатой представителей 28 октября 1998 года. Одобрен Советом Республики 19 ноября 1998 года. (Ведомости Национального собрания Республики Беларусь, 1999 г., № 7-9, ст.101.). ЮРИДИЧЕСКАЯ СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА «ЮСИАС» - 2008г.
    3. Трудовой кодекс Республики Беларусь, принят Палатой Представителей 8 июня 1999 года. Одобрен Советом республики 30 июня 1999 года. ЮРИДИЧЕСКАЯ СПРАВОЧНО-ИНФОРМАЦИОННАЯ АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА «ЮСИАС» - 2008г.
    4. Василевич Г.А. Конституционное право Республики Беларусь: Учебник. Минск: Книжный дом; Интерпрессервис, 2003. 882с.
    5. Колбасин Д.А. Гражданское право. Общая часть. - Мн.: ПолиБиг. По заказу общественного объединения «Молодежное научное общество». 1999. - 374с.
    6. Комментарий к Трудовому кодексу Республики Беларусь. Под ред. Василевича Г.А. Издательство Амалфея. / 2003. 1120с.
    7. Трудовое право: Учебник / В.И. Семенков; Под общ. ред. Семенкова В.И. / Мн.; Амалфея, 2002 - 672с.
    8. Трудовое право: Учебник/В.И Семенков, Г.А. Василевич Г.Б. Шишко и др.; Под общ. ред. В.И. Семенкова. 3-е изд.; перераб. и доп. Мн.: Амалфея, 2006с.
    9. Трудовое право Республики Беларусь: Практическое пособие / Важенкова Т.Н. Мн.: УП «Молодежное», 2003.
    10. Трудовое право Республики Беларусь, Краткое изложение курса / В.А. Круглов. Мн.: Дикта 2004. 75с.
  • 3634. Границы сексуальной нормы и патологии
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    2. Норма как средняя величина, выведенная из определенной частоты проявления определенных характеристик в статистическом понимании и используемая преимущественно в социологии. Это понятие нормы не несет в себе оценочного значения, а границы нормы можно нанести на кривую Гауса. При этом нормальным считается все то, что располагается ближе к середине и встречается чаще всего, а ненормальным то, что встречается сравнительно редко, причем степень ненормальности будет соответствовать степени редкости того или иного явления, стремлений, установок или поведения. Значительное влияние такого понимания нормы на формирование подхода к проблемам сексуальности связано с большим влиянием, которое оказали отчеты, приведенные Kinsey (1948, 1953), обработанные в соответствии со всеми требованиями статистики. Несмотря на то, что ценность такого подхода к разработке понятия нормы в сексологии давно уже дискредитирована, он все еще имеет место на уровне популярной информации, способствуя негативной оценке тех лиц, которые относятся к «эротическому меньшинству», т. е. удовлетворяют свои сексуальные потребности иначе, чем большинство людей. Таким образом, понимание нормы как среднего показателя противоречит одной из основных концепций развития сексологии, а именно концепции индивидуальных различий.

  • 3635. Границы сексуальной нормы и современные классификации нарушений психосексуальных ориентаций
    Курсовой проект пополнение в коллекции 12.01.2009

    Примечательно, что даже воинственно настроенные гомосексуалисты были готовы согласиться с термином "нарушения сексуальной ориентации", правда, придавая ему особый смысл. Так, Фрэнк Кеймени заявил, что гомосексуалист, отказывающийся от своего "статуса", и в самом деле "чокнутый" и нуждается в лечении, которое поможет ему избавиться от гомофобии (Тюйе П., 1993). Так в DSM-III появилось другое понятие - "эго-дистонический гомосексуализм", т.е. акцент был сделан на том обстоятельстве, что ситуацию как "болезнь" определяет само заинтересованное лицо - если у него "дистония", значит, есть нарушение. Если же человека собственный гомосексуализм не угнетает, говорят о его эго-синтонической форме. При этом DSM-III отмечала, что часто сами индивиды не страдают от своих парафилий, которые не вызывают у них дистресса, и проблема для них - в реакции окружения на их сексуальное поведение. Вместе с тем последующее развитие классификации привело к дальнейшей либерализации диагностических подходов. В DSM-III-R, вышедшем в 1987 году, "эго-дистонический гомосексуализм" перекочевал в диагностический указатель, окончательно исчезнув из основного раздела "Руководства". В разделе, озаглавленном "Неопределенные сексуальные нарушения", остался лишь намек на него в виде примера - в некоторых случаях отмечают "серьезное и стойкое расстройство, связанное с сексуальной ориентацией пациента". При этом он оказался в сборной группе, включающей, например, и дисморфофобии, если они касались собственных гениталий. Таким образом, термин "гомосексуализм" вовсе исчез из официального профессионального языка. Пересмотрено было и понятие "дистонический" - данное определение используется для тех случаев, когда пациент действует под насильственными побуждениями или испытывает дистресс из-за своих действий. Таким образом, можно говорить о двух принципиально разных конфликтах - вторичном, возникающем вследствие реакции окружения, и первичном, возникающем в результате чуждости аномальных побуждений самих по себе. Примерно таким же образом выглядит положение в МКБ-10, где понятие "эго-дистонический" относится не только к психосексуальной ориентации вообще, но и к состояниям нарушенной половой идентичности.

  • 3636. Гранулематозное воспаление
    Информация пополнение в коллекции 10.03.2008

    Фиброз и петрификация (обызвествление, кальцификация) наблюдаются при заживлении туберкулезных очагов. Сифилитическая гранулема (гумма) содержит в центре очаг казеозного некроза, более крупный, чем в туберкулезной гранулеме.По периферии от зоны некроза расположено множество лимфоцитов, плазматических клеток и фибробластов. В небольшом количестве в гумме могут встречаться эпителиоидные клетки, макрофаги и единичные гигантские клетки Лангханса. Для сифилитической гранулемы характерно быстрое в связи с пролиферацией фибробластов разрастание плотной соединительной ткани, которая формирует подобие капсулы. С внутренней стороны этой капсулы среди клеток инфильтрата видны многочисленные мелкие сосуды с явлениями продуктивного эндоваскулита. Крайне редко среди клеток инфильтрата с помощью серебрения удается выявить бледную трепонему. Помимо гумм в третичном периоде сифилиса может развиться гуммозная инфильтрация. Гуммозный инфильтрат представлен теми же клетками, что и в гумме, т.е. лимфоцитами, плазмоцитами и фибробластами. При этом очень быстро разрастается гранулематозная ткань. Среди клеток инфильтрата выявляется большое количество сосудов капиллярного типа с признаками продуктивного васкулита. Подобные изменения чаще всего развиваются в восходящей части и в дуге грудного отдела аорты и носят название сифилитического мезаортита. Расположенный в средней и наружной оболочках аорты гуммозный инфильтрат вместе с пораженными vasa vasorum разрушает эластический каркас аорты. На месте эластических волокон развивается соединительная ткань. Именно в этих участках внутренняя оболочка аорты становится неровной, морщинистой, со множеством рубцовых втяжений и выпячиваний и напоминает шагреневую кожу. Под давлением крови в очагах поражения стенка аорты выбухает, образуя аневризму грудного отдела аорты.

  • 3637. Граппа: классификация
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Полностью сброженные выжимки - результат производства красного вина, где процесс мацерации сопутствует всему винификационному периоду. Из таких выжимок, содержащих много алкоголя, получается очень хорошая граппа. Наполовину сброженные выжимки получаются при изготовлении розового вина, где процесс мацерации достаточно короток. Чистые, или слабо ферментированные выжимки остаются от производства белых вин, когда виноград отжимается сразу, до процесса брожения, соответственно в таких виноградных выжимках уровень сахара очень высок, что делает необходимым наполовину сброженные и чистые выжимки выдерживать в бочках, баках или других сосудах до окончания ферментации.

  • 3638. Графика и транскрипция заимствованных имен
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Дело в том, что само явление ошибочной вариантности в транскрипционной передаче иноязычных по происхождению слов гораздо шире феномена несклоняемости имён существительных. Иными словами, НС иноязычного происхождения (в данном случае - китайского) составляют лишь часть от общего числа заимствованной лексики, записанной в русской транскрипции. Системность же любой транскрипции проявляется, во-первых, в том, что сфера охвата ею соответствующего лексического слоя неограниченна (т.е. она включает, к примеру, и несклоняемые и склоняемые существительные), во-вторых - в том, что нарушения в транскрибировании слов тоже носят системный характер, поэтому можно выявить некоторые типы этих нарушений (типы ошибочных вариантов), в-третьих, отсюда следует вывод, что ошибочные варианты НС должны рассматриваться с более широких позиций - в общем русле всех ненормативных вариантов, но вместе с тем необходимо выделять внутри них группу НС как непосредственный предмет данного исследования. Представляется, что только такой подход позволит наиболее полно вскрыть сущность явления ошибочной (ненормативной) вариантности вообще и конкретно - в сфере НС, которые в силу специфики фонологических и морфонологических систем соответствующих языков-источников явно преобладают в общей массе иноязычных заимствований. В частности, искажённая передача средствами русской графики китайских географических названий всех типов (склоняемых и несклоняемых) имеет долгую историю. Возникнув ещё в допалладиевский период и восходя к различным западноевропейским транскрипциям, такие написания чаще всего представляли собой буквальный слепок с последних (без учёта их реального китайского чтения), а некоторые из них благополучно сохранились до наших дней и стали традиционными. Изыестный учёный-синолог (впоследствии академик) В. М. Алексеев во время своей научной экспедиции в Северный Китай в 1907 году именно такие транскрипционные топонимы подверг резкой критике: "Что же касается транскрипции географических названий на немецкой карте, которой мы пользуемся, то она такова, что если бы мы доверились ей, то, наверное, недалеко бы уехали. Ещё ужаснее наша русская (допалладиевская - С. Г.) транскрипция, представляющая собой не более как перевод западной и уже искажённой транскрипции китайских имён и названий и превращающая таким образом Бейцзин в Пекин, Гуандун - в Кантон, Цзяочжоу - в Киао Чао, Тайвань - в Формозу и т. д." (Алексеев, 1958, 152).

  • 3639. Графический образ иноязычного слова в современных русских текстах
    Доклад пополнение в коллекции 12.01.2009

    Надо сказать, что по сравнению с 1998 годом, когда я впервые проанализировала программу телепередач как текстовую данность, большинство телеканалов представлено в ней более «культурно». Чего не скажешь о МТВ музыкальном канале. Программа пестрит удивительными созданиями: «Newsблок с Александром...», «NewsblockWeekУэйкер», «Рro новости» и проч. Русский язык никогда не относился к языкам агглюнативного типа, но сейчас в словообразовании явно идут процессы агглютинации приклеивания друг к другу всё новых слов-частей, которые существуют, не изменяясь. Мы видим нарушение всех правил употребления строчных и прописных букв: и в рамках кириллического письма (БиоРИТМ, МузМетель), и в соединении двух алфавитов («РlayМеню»,«2FreШ»). От убогости ли, от богатства ли содержания авторы новых слов прибегают одновременно уже не к двум современным алфавитам, а к трём, включая устаревший русский: «КоммерсантЪ dailу» (правда, сейчас перестали, кажется, уже писать твёрдый знак), «ПапарацЦi» (кстати, словари дают вариант с двумя п -паппарацци).

  • 3640. Графічний планшет Wacom Graphire
    Информация пополнение в коллекции 12.01.2009

    Небагато про принцип роботи планшета. Під його поверхнею маються плоскі передавальні і приймаючі котушки індуктивності, що утворять відкриті лінії зв'язку. У ці лінії зв'язку вноситься керована неоднорідність, укладена в корпус чи пера миші. По зміні параметрів ліній зв'язку планшет робить висновки про положення вказівного пристрою, а також приймає інформацію від цього пристрою (його ідентифікатор, сила тиску, положення кнопок). У ролі керованої неоднорідності виступає котушка індуктивності з регульованою добротністю, вона ж постачає енергією електронну начинку миші і пера, що дозволяє відмовитися від використання сполучних чи шнурів батарейок.