Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса
Автореферат докторской диссертации по филологии
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | |
I. Семантический тип ЯИ (словесная игра или игра слов). Не отказываясь от известного термина словесная игра, мы отрицаем отождествлениесловесной игры с ЯИ в целом, приводящее к необоснованному расширению объёма первого понятия. Интерпретируя семантический тип ЯИ как самостоятельный, но более узкий тип ЯИ, предлагаем следующую его дефиницию: языкотворческий эксперимент коллективного автора, основанный на креативном манипулировании семантическим потенциалом конституируемого словом или ФЕ опорного компонента и развёртывающийся на стилистически немаркированной синтаксической основе.
Семантический тип ЯИ, реализуемый в немецком ЯБА, представлен шестью разновидностями.
1. Креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы понимается как юмористическое обыгрывание на фоне друг друга различий в содержании опорной лексемы, обусловленных возможностью лексико-семантического варьирования, метафорического и символического переосмысления, а также окказионального перетолкования её значения (пример символического переосмысления отсутствует в связи с большим объёмом). Ein junger Anwalt trifft einen ebenfalls noch jungen Arzt. ДWie geht es Ihnen?У ДGutУ, sagt der Arzt, Дich kann nicht klagen. Und Ihnen?У ДSchlecht. Ich kann nicht klagen.У. Der Rennstallbesitzer hat seine Frau mit einem Jockey in einer eindeutigen Position im Heu des Stalles ertappt. Brullt er: ДDas war das letzte Mal, das Sie fur mich geritten sind!У. Papst: hoflicheFormfur ДVater, seistill!У.
2. Креативное манипулирование семантикой опорных лексем при однозвучности их звучания, обусловленной омонимией, является намеренным юмористическим обыгрыванием в границах одного гомогенного сюжета опорных лексем-омонимов. л ДDu Bill, bist doch Buchhalter, da kennst du dich doch mit Soll und Haben aus!У ДJa, na und?У ДDeine Frau soll einen Freund haben!У. В момент осмысления анекдота реципиенту окажется по силам его успешное декодирование лишь в случае бисоциативного толчка, позволяющего обыгрывание на фоне друг друга семантики таких ресурсов немецкого языка, как омонимы разных типов, которые продолжают отсылать реципиента к несовместимым предметно-референциальным областям.
3. Креативное манипулирование семантикой опорных лексем при подобии их звучания, обусловленном явлением паронимии, есть языкотворческий эксперимент, построенный на основе парономазии и паронимической аттракции. Nach dem Ende der Nazizeit sagte man, das Gegenteil von Arisierung sei Wiederjudmachung. Wie lautet die weibliche Form von Lebensgefahr? - Lebensgefahrtin. В последнем случае имеет место нанполнение одного из слов-паронимов дополнительными смыслами, отсутствующими у него на уровне современного языка как систенмы. Обыгрывание вновь устанавливаемого, как правило, абсурдного семантического сходства слов-паронимов на фоне друг друга ведёт к их юмористическому осмыслению.
4. Креативное манипулирование семантикой опорной лексемы на основе трансформаций её буквенного состава представляет собой языкотворческий эксперимент, при котором имеет место сознательное искажение формальной стороны опорной лексемы с целью создания альтернативной лексемы, парадоксальность содержания которой осмысливается реципиентом на фоне содержания исходной. Ein passionierter Jager kauft beim Hundezwinger von Herrn Schindler einen Schwei?hund, der seinen hohen Preis wert sein soll. Emport schreibt der Jager nach zwei Wochen einen Brief: ДSehr geehrter Herr Schindler, das W, das in Ihrem Namen fehlt, hat Ihr Schwei?hund zu viel!У. В рамках данной разновидности словесной игры в немецких ЯБА на фоне друг друга обыгрывается семантический потенциал опорной лексемы, представленной словом-аномалией, словом-пейоративом, и семантический потенциал известного в узусе слова.
5. Креативное манипулирование семантикой опорной лексемы в результате декодирования её внутренней формы по ложному ассоциативному образцу есть обыгрывание семантики опорной лексемы, перезагруженной новым содержанием в результате нестереотипной интерпретации её внутренней формы в опоре на ложный ассоциативный образец (чуждую ей внутреннюю форму лексемы-коррелята) на фоне её узуального содержания. Ein erboster Gast ruft den Ober: ДHoren Sie mal, in diesem Apfelkuchen ist doch uberhaupt kein Apfel drin!У. ДHaben Sie vielleicht schon einmal einen Hundekuchen gesehen, in dem ein Hund drin war?У. Сравните:Hundekuchen = Kuchen fur Hunde и Hundekuchen = Kuchen aus Hunden, так как лексема-коррелят Apfelkuchen = Kuchen aus Apfeln.
6. Креативное манипулирование семантикой более крупного опорного фрагмента - ФЕ представляет собой обыгрывание семантического потенциала опорного фрагмента - ФЕ (состав ситуативно обновлён в результате замены одного из структурных компонентов) на фоне семантического потенциала исходной узуальной ФЕ (отсутствует в анекдоте). ДEs ist noch nicht aller Klage AbendУ, sagte der Rechtsanwalt und ging in die Berufung. Юмористическая правка адаптирует обновлённый опорный компонент-ФЕ к условиям протекания коммуникативной ситуации, зафиксированной в ЯБА.
II. Семантико-синтаксический тип ЯИ (каламбур). Семантико-синтаксический тип ЯИ, реализуемый в немецком ЯБА, является самостоятельным, но более узким типом, чем ЯИ в целом. Он дефинируется как лингвокреативный эксперимент коллективного автора, развёртывающийся по модели той или иной фигуры речи, обыгрывающий на её структурно-синтаксической основе семантический потенциал опорного компонента, конституируемого такими ресурсами языка, как полисемантичный языковой знак, ФЕ, устойчивые глагольные соединения нефразеологического типа, свободные словосочетания.
В представленных в немецких ЯБА каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком антитезы имеет место обыгрывание на фоне друг друга комически противопоставленных образов-представлений. ДHat sich dein Mann im Laufe eurer Ehe verandert?У ДKann man wohl sagen. Fruher erzahlte er mir, was er auf dem Herzen hatte, und heute spricht er nur noch von seiner Leber!У. Установлено, что образ-представление на одном полюсе антитезы репрезентирует узуальная ФЕ, на другом либо узуальная ФЕ, либо окказиональная ФЕ, либо устойчивое глагольное словосочетание нефразеологического типа, либо родственное (идентичное по компонентному составу) или неродственное (менее похожее или совсем непохожее по компонентному составу) свободное глагольное словосочетание.
В каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком фигуры хиазм образ-представление исходного опорного фрагмента обыгрывается на фоне образа-лперевёртыша переформатированного фрагмента. Ein Ehepaar lebt auf ziemlich gro?em Fu?e. Nach der Ansicht der einen soll der Mann viel verdient und sich dabei etwas zuruckgelegt haben, nach anderen wieder soll sich die Frau etwas zuruckgelegt und dabei viel verdient haben. В каламбурах данного типа в параллельный перекрёстный повтор вовлекаются полисемантичные лексемы, демонстрирующие динамику своей семантики.
В каламбурах со структурно-синтаксическим рисунком зевгмы на фоне друг друга обыгрываются сопряженные через глагольный компонент уплотнённой семантики образы-представления, ошеломляющие реципиента своей смысловой несовместимостью в реализуемом сочинительном ряду. ДHat man uber Ihr blaues Auge gleich kuhle Umschlage gemacht?У fragt der Arzt den Patienten, der die Treppe heruntergefallen ist. ДNein, Herr Doktor, nur dumme Witze!У. Образы-представления реализуют ФЕ вкупе со свободным глагольным словосочетанием, либо устойчивые глагольные соединения нефразеологического типа.
Конституирующими характеристиками каламбуров всех типов являются их а) ребусность и двуслойность семантики; б) стилистическая маркированность синтаксического рисунка; в) более зрелый уровень лингвистической эстетики.
III. Синтаксический тип ЯИ (игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента). Синтаксический тип ЯИ представляет собой самостоятельный, но более узкий тип ЯИ. Игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента трактуется как языкотворческий эксперимент коллективного автора по пересегментированию и перестройке (лпереиначиванию) синтаксического рисунка опорного фрагмента, конституируемого словами в их прямых непереносных значениях (юмористического манипулирования семантическим потенциалом опорных лексем не наблюдается). Этот эксперимент развёртывается на стилистически немаркированной синтаксической основе, нацелен на создание альтернативного переформатированного опорного фрагмента, парадоксальность содержания которого осмысливается реципиентом на фоне содержания исходного. лEr will sie nicht. Er will. Sienicht. лManner machen Probleme, Probleme machen Manner. Игра с синтаксической репрезентацией опорного фрагмента, как показывают приведенные примеры, представлена двумя разновидностями: креативное манипулирование сегментированием опорного фрагмента и креативное манипулирование синтаксическим рисунком опорного фрагмента.
В результате исследования установлено, что в немецких ЯБА с языковой игрой коллективный автор знакомит реципиента с ситуацией намеренного творческого преобразования языковых знаков с целью создания альтернативных языковых знаков, специфическая самобытность которых воспринимается реципиентом на фоне исходных. Поэтому столкновение примарного и секундарного значений опорного компонента в таких анекдотах принимает формат их столкновения-обыгрывания на фоне друг друга. Немецкие ЯБА с языковой игрой представлены сюжетами всех композиционных типов. В ЯБА-повествованиях персонаж, позволяющий творческое обращение с языковым знаком, оказывается лингвистически креативной личностью.
Среди трёх типов ЯИ, толкуемых в работе как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА с ЯИ, доминирует семантический тип ЯИ (словесная игра). Среди шести разновидностей ЯИ семантического типа наиболее актуальной следует признать частотно востребованное креативное манипулирование семантикой полисемантичной опорной лексемы, а также креативное манипулирование семантикой опорных лексем при однозвучности и подобии их звучания, обусловленное явлением омонимии и паронимии. Разновидности двух других типов ЯИ представлены эксклюзивными примерами.
В пятой главе - лНемецкий языковой бытовой анекдот в аспекте юмористческого дискурса - обосновывается выделение юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА в качестве специфической разновидности юмористического дискурса в целом; формулируются основные признаки, выявляются и описываются юмористические стратегии и тактики, реализуемые коллективным автором по отношению к гипотетическому реципиенту в юмористическом дискурсе с чтением немецкого ЯБА.
Понимание юмористического дискурса как текста, погружённого в ситуацию смехового общения (В. И. Карасик), позволяет интерпретировать юмористический дискурс с чтением немецкого ЯБА как специфическую разновидность юмористического дискурса. Данный тип дискурса отличается рядом конститутивных признаков: а) его участниками оказываются коллективный автор (адресант, создатель и творец анекдота) и реципиент (адресат анекдота, находящийся на гипотетическом горизонте коллективного автора); б) юмористическое общение участников осуществляется через посредство соответствующего сайта в сети Интернет или печатного издания; в) визуальный канал общения отсутствует; г) юмористическое общение коллективного автора и гипотетического реципиента не является взаимодействием: отношение коллективный автор - гипотетический реципиент есть воздействие первого на второго; отношение гипотетический реципиент - коллективный автор не прослеживается; д) анекдот выступает в диалогизирующей функции; е) общение инициируется гипотетическим реципиентом; ж) движущий мотив гипотетического реципиента заключается в интенции временно отстраниться от серьёзного модуса восприятия актуальных феноменов окружающего мира; з) гипонтетинческий реципиент обнаруживает себя как реципиент-эмпатик, удерживающий общение с коллективным автором в юмористической тональности.
Глобальная целевая установка коллективного автора в данном типе дискурса - приобщение реципиента к юмористическому восприятию окружающего миропорядка через смеховое осмысление фактов языка. Оно не осуществляется хаотично, а выстраивается согласно более или менее четко прослеживающимся юмористическим стратегиям.
Под юмористической стратегией понимается запланированное коллективным автором воздействие на гипотетического реципиента в необходимом автору генеральном направлении по формированию у реципиента юмористического модуса восприятия, отражения и осмысления объективной ценностной модели мира.
Воплощение каждой юмористической стратегии осуществляется коллективным автором через реализацию более частных тактик. Под юмористической тактикой понимается запланированное коллективным автором воздействие на гипотетического реципиента в необходимом автору более частном и локальном направлении по оптимальному формированию у реципиента юмористического модуса восприятия, отражения и осмысления отдельных сегментов объективной ценностной модели мира.
Стратегия Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям воплощается в тактиках диффамации эталона, критики общественного порядка, переосмысления общественных конвенций, переосмысления морально-нравственного опыта этноса, критики недостаточной культурной грамотности.
На уничижение и вульгаризацию безупречного эталонного образа типизированных в менталитете этноса представителей социума, которые конвенционально считаются достойными всеобщего уважения, настраивают реципиента ЯБА, реализующие тактику диффамация эталона. Kohl und Gei?ler sind auf einem gro?en Empfang. Gei?ler flustert Kohl ins Ohr: ДElegante Toiletten hier, nicht wahr?У ДOja? Ich war noch gar nicht drau?enУ. Анекдоты данного типа эксплицируют стремление подретушировать эталонный образ оттенками красок с палитры реальной жизни.
Сюжеты, позволяющие реализовать тактику критика общественного порядка, мотивируют реципиента к переосмыслению отношения к актуальным феноменам из жизни общества. Warum geht es in Amerika so gut und in Deutschland so schlecht? In Amerika haben sie Nat King Cole, Johnny Cash und Bob Hope! Und in Deutschland gibt es nur Helmut Kohl - no cash and no hope!. Ведомый социальным протестом и использующий предельную свободу в ассоциациях и средствах их воплощения, коллективный автор не столько акцентирует внимание реципиента на недостатках, изъянах, отдаляющих современное общество от своего идеального прототипа, сколько призывает скорректировать свои общественные и политические предпочтения и мировоззренческую позицию.
В немецких ЯБА, реализующих тактику переосмысление общественных конвенций, ощущается акцентированная модальность наоборот, направленная против банальности здравых социальных устоев. Eine altere Dame mochte beim Burgermeister vorstellig werden. ДDer Herr Burgermeister ist leider nicht zu sprechenУ, bedauert die Sekretarin im Vorzimmer. ДEr liegt mit Ziegenpeter im Bett.У ДDas ist ja wohl die Hohe!У schnauft die Besucherin entgeistert. ДKaum ist Homosexualitat nicht mehr verboten, daЕУ. В условиях всё более проникающей в менталитет социума демократизации в оценке общественных устоев подобные анекдоты позволяют коллективному автору настроить реципиента на юмористическое осмысление последних.
Новые смыслы, соответствующие новым поведенческим реакциям, генерируют зарисовки, реализующие тактику переосмысление морально-нравственного опыта этноса. Geld allein macht mich glucklich. Мотивируя реципиента пересмотреть банальные истины традиционной народной мудрости, являвшиеся жизненным лозунгом многих поколений носителей немецкого языка, немецкие ЯБА данного типа пронизаны стремлением привить современный взгляд на жизнь, в котором присутствует обострённая тяга к абсурдизации бытия.
Немецкие ЯБА, через которые коллективный автор реализует тактику критика недостаточной культурной грамотности, без назидательности несут в социум мысль о постыдности незнания и малограмотности. Zitzewitz trifft einen jungen Subalternоffizier im Сasino, der gerade ein Buch liest. ДVon wem isn det Buch?У ДFontaneУ, antwortet der Jungere. ДJa, ja, juter Mann, dieser TaneУ.
Стратегию Формирование критического отношения к современному мироустройству и его ценностям реализуют ЯБА, обладающие максимальным общественно значимым содержанием, ибо они формируют отношение к общественно значимым явлениям.
Стратегия Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума воплощается в тактиках высмеивания непонимания друг другом партнёров по коммуникации, высмеивания сознательного мягкого шутливого реагирования на реплику партнёра, высмеивания сознательного резкого шутливого реагирования на реплику партнёра.
В немецких ЯБА, через которые коллективный автор реализует, в частности, тактику высмеивание сознательного резкого шутливого реагирования на реплику партнёра, зафиксировано коммуникативное общение речевых партнёров, в котором присутствует стремление одного из них в шутливой форме эксплицировать негативное отношение к собеседнику или к предмету разговора. In der Mittagspause isst die Sekretarin einen Salatteller. Fragt der Lehrling: ДSind Sie etwa Vegetarierin?У - ДJa, aber das hei?t noch lange nicht, dass ich mich mit jungem Gemuse abgebe!У. В целом данную стратегию реализуют ЯБА, обладающие общественно значимым, но банальным содержанием. Не приемля строгой, злой и острой критики, жёсткой прямолинейности и категоричности суждений, такие сюжеты настраивают реципиента на юмористическое осмысление некооперативного речевого поведения, являющегося актуальным типом общения в современном коммуникативном пространстве.
Стратегия Привлечение внимания к лингвопластике языка осуществляется через тактику лудивление гипотетического реципиента лингвопластикой языка. Treffen sich ein Walfisch und ein Tunfisch. Sagt der Tunfisch zum Walfisch: ДWollen wir was tun, Fisch?У Sagt der Walfisch zum Tunfisch: ДHab ich 'ne Wahl, Fisch?У. Данную стратегию реализуют немецкие ЯБА, создаваемые коллективным автором не столько с помощью, сколько ради смехового осмысления фактов языка. Они обладают незначительным общественно значимым содержанием.
Стратегия Вовлечение гипотетического реципиента в юмористическое общение с коллективным автором реализуется через тактики ошеломления гипотетического реципиента неожиданным ответом, деликатного теста-проверки гипотетического реципиента на находчивость и остроумие, отождествления коллективного автора с гипотетическим реципиентом.
Немецкие ЯБА, через которые реализуется, в частности, тактика деликатный тест-проверка гипотетического реципиента на находчивость и остроумие, представляют собой обращённый непосредственно к личности реципиента лаконично сформулированный вопрос, за которым следует неожиданный ответ. Kennen Sie den Unterschied zwischen der sozialistischen Kaderpolitik und der Champignonzucht? Es gibt keinen: Sobald sich ein helles Kopfchen zeigt, wird es sofort abgeschnitten. Благодаря присутствию в них местоимения SIE/DU данные сюжеты стимулируют реципиента к поиску самостоятельного неординарного и забавного ответа в креативной формулировке на трудный вопрос. В целом данную стратегию воплощают сюжеты, общественная значимость содержания которых находится в диапазоне от минимальной до максимальной.
В заключении обобщаются результаты проведённого исследования.
Отмечается, что немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz, запечатлевая лингвокреативный потенциал этноса в ситуациях юмористического осмысления окружающего порядка, рельефно демонстрирует универсальные и этнокультурные черты немецкого мыслительно-языкового и мыслительно-речевого юмористического сознания.
Исследование типологического разнообразия немецких ЯБА позволило а) обнаружить присутствие в их массе сюжетов, отличающихся спецификой семантической двуплановости опорного компонента; б) установить спектр ЯБА с учётом их композиционных характеристик; в) выявить среди вариантов ЯБА, построенных с участием одного и того же дуального опорного компонента, особый тип вариантов, порождённых разнонаправленным использованием семантического потенциала опорной лексемы.
Изучение семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА привело а) к его осмыслению как столкновения примарного и секундарного значений опорного компонента; б) к выявлению актуальных реализаций столкновения-расхождения примарного и секундарного значений опорного компонента в ЯБА с ложным декодированием опорного компонента; в) к установлению востребованных реализаций столкновения-обыгрынванния на фоне друг друга примарного и секундарного значений опорного компонента в ЯБА с языковой игрой.
Результатом исследования языковой игры, формирующей юмористический эффект в немецком ЯБА, явилось также создание её авторской типологии, акцентирующей доминирование отдельных типов.
В итоге изучения юмористического дискурса с чтением немецкого ЯБА как специфической среды смехового общения между коллективным автором и гипотетическим реципиентом были сформулированы его конститутивные признаки. Продемонстрировано, что воздействие коллективного автора на гипотетического реципиента по формированию у последнего юмористического восприятия окружающего миропорядка осуществляется через посредство четырёх юмористических стратегий и двенадцати тактик, нюансирующих стратегии.
Выявленные особенности в полной мере подтверждают гипотезу исследования и позволяют считать немецкий языковой бытовой анекдот Wortwitz специфическим типом юмористического дискурса.
Основные положения и научные результаты исследования отражены в следующих публикациях:
Монографии
1. Миловская Н. Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот : (на материале немецкого языка). - Иваново: Иван. гос. ун-т, 2008. - 137 с. (8,5 п. л.).
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых
научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК
Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации
2. Миловская Н. Д. Игра слов как инструмент критики в немецком языковом бытовом анекдоте на политические темы // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - 2009. - № 4. - С. 80Ц83 (0,25 п. л.).
3. Миловская Н. Д. О языковой игре синтаксического типа // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2009. - № 4 (2). - С. 68Ц71 (0,25 п. л.).
4. Миловская Н. Д. Семантический тип языковой игры // Вестник Самарского государственного университета. Гуманитарная серия. - 2010. - № 1 (75). - С. 145Ц150 (0,4 п. л.).
5. Миловская Н. Д. Лингвистический аспект проблемы комического в философских исследованиях // Личность. Культура. Общество : международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2010. - Т. 12, вып. 4. № 59/60. - С. 353Ц359 (0,4 п. л.).
6. Миловская Н. Д. К вопросу о разновидностях каламбура в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2010. -
Вып. 6 (12). - С. 65Ц70 (0,4 п. л.).
7. Миловская Н. Д. Карикатурное высмеивание недостаточной культурной грамотности в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. - 2011. - Вып. 50, № 3 (218). - С. 93Ц99. (0,4 п. л.).
8. Миловская Н. Д Стратегия Привлечение внимания к сбоям в коммуникации членов социума в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Личность. Культура. Общество : международный журнал социальных и гуманитарных наук. - М., 2011. - Т. 13, вып. 3. № 65/66. - С. 280Ц286 (0,4 п. л.).
Научные статьи и тезисы докладов,
опубликованные в сборниках
9. Миловская Н. Д. Лингвистические средства создания комического эффекта в немецком бытовом анекдоте // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2003. - С. 63Ц73 (0,7 п. л.).
10. Миловская Н. Д. Лексическая многозначность как средство создания комического эффекта в тексте анекдота (на материале современного немецкого языка) // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации : междунар. сб. науч. тр. - Иваново, 2004. - С. 164Ц167 (0,25 п. л.).
11. Миловская Н. Д. Особенности создания комического эффекта средствами лексической полисемии в тексте анекдота // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2004. - С. 288 (0,06 п. л.).
12. Миловская Н. Д. Семантические трансформации полисемичных слов в создании второго плана в немецком языковом анекдоте // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2005. - С. 211Ц212 (0,12 п. л.).
13. Миловская Н. Д. ексико-семантическое варьирование значений многозначных ядерных лексем в тексте анекдота : (на материале современного немецкого лингвистического анекдота) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2006. - С. 40Ц51 (0,75 п. л.).
14. Миловская Н. Д. Семные трансформации актуализированного значения ядерной лексемы и создание комического эффекта в немецком языковом анекдоте // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. - Иваново : ИГАСУ, 2006. - С. 89Ц97 (0, 6 п. л.).
15. Миловская Н. Д. Семантическая деривация метафорического типа в немецком языковом анекдоте // Человек и язык в поликультурном мире : доклады и тезисы докладов междунар. науч. конф. - Владимир, 2006. - Т. 1. - С. 293Ц297 (0,3 п. л.).
16. Миловская Н. Д. Парономазия в немецком лингвистическом анекдоте // Обучение языкам и коммуникации в контексте межкультурного образования : материалы междунар. конф. - Шуя, 2006. - С. 93Ц96 (0,25 п. л.).
17. Миловская Н. Д Двойная актуализация фразеологизма с целью создания комического эффекта в современном немецком языковом анекдоте // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2007. - С. 41Ц49 (0,6 п. л.).
18. Миловская Н. Д. Сближение семантики слов-паронимов в немецком лингвистическом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - а2007. - Вып. 1. - С. 27Ц32 (0,4 п. л.).
19. Миловская Н. Д. Предметные и языковые немецкие анекдоты-шутки // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии : межвуз. сб. науч. тр. - Тамбов, 2007. - Ч. 2. - С.194Ц196 (0,2 п. л.).
20. Миловская Н. Д. О технологии построения языкового бытового анекдота (Wortwitz) : (на материале немецкого языка) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2008. - С. 19Ц24 (0,4 п. л.).
21. Миловская Н.Д К проблеме вариативности языкового бытового анекдота (Wortwitz) // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - 2009. - Вып. 3. - С. 82Ц91 (0,6 п. л.).
22. Миловская Н. Д. Каламбур в немецком языковом бытовом анекдоте (Wortwitz) // Актуальные проблемы германистики. - Саранск, 2009. - С. 53Ц62 (0,7 п. л.).
23. Миловская Н. Д. Словесная игра с участием фразеологизма : (на материале немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz) // Теория и практика иностранного языка в высшей школе. - Иваново : Иван. гос. ун-т, 2010. - С. 70Ц75 (0,4 п. л.).
24. Миловская Н. Д. Смеховой антимир эпохи социализма сквозь призму словесной игры в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - Иваново, 2010. - Вып. 1. - С. 34Ц39 (0,4 п. л.).
25. Миловская Н. Д Игра слов на основе творческого манипулирования буквенным составом и внутренней формой опорной лексемы в немецком языковом бытовом анекдоте (Wortwitz) // Слово в динамике : сб. науч. тр. - Тверь, 2010. - Вып. 6. - С. 94Ц104 (0,7 п. л.).
26. Миловская Н. Д. Witz mit der Pointe Дin verbisУ языковой бытовой анекдот (к вопросу о характере многозначности опорной лексемы) // Общие вопросы языкознания : сб. науч. ст. - Чебоксары, 2010. - С. 38Ц42 (0,3 п. л.).
27. Миловская Н. Д. Стратегия Привлечение внимания к `лингвопластике языка` в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота Wortwitz // Традиционное и новое в лексической и грамматической семантике : сб. материалов I заочной науч.-практ. конф. - Набережные Челны, 2011. - С. 97Ц102 (0,4 п. л.).
28. Миловская Н. Д., Москалёва С. И. Способы бесконфликтного шутливого реагирования адресата на реплику адресанта : (на материале языковых бытовых анекдотов) // Актуальные проблем коммуникативного поведения человека : сб. науч. тр. - Иваново, 2011. - С. 91Ц97 (лично автору - 0,3 п. л.).
29. Миловская Н. Д., Москалёва С. И. Семантический механизм создания юмористического эффекта в немецком языковом бытовом анекдоте // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - Иваново, 2011. - Вып. 1. - С. 53Ц59 (лично автору - 0,3 п. л.).
30. Миловская Н. Д. Общение коллективного автора с гипотетическим реципиентом в юмористическом дискурсе с участием немецкого языкового бытового анекдота // Лингвистика, перевод и межкультурная коммуникация : материалы III Всерос. науч.-практ. конф. - Обнинск, 2011. - С. 46Ц52 (0,45 п. л.).
31. Миловская Н. Д. Немецкий языковой бытовой анекдот в ракурсе языковой игры // Иностранные языки: теория и практика. Литературоведение. - Иваново : ИГАСУ, 2011. - С. 27Ц44. (0,5 п. л.).
Учебно-методические работы
32. Миловская Н. Д. Ernste, humorvolle und satirische Erzahlungen zur Textinterpretation : тексты и учебно-методические материалы для студентов старших курсов отделения немецкого языка и литературы ф-та РГФ. - Иваново, 2008. - 108 с. (6,75 п. л.).
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | |