Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии

Немецкий языковой бытовой анекдот как специфический тип юмористического дискурса

Автореферат докторской диссертации по филологии

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обоснована актуальность темы исследования, указаны объект и предмет исследования, определены цели и задачи научного поиска, сформулированы научные результаты, выносимые на защиту, раскрыта научная новизна и теоретическая значимость полученных научных результатов, представлены сведения об их апробации.

Первая глава - Понятия комического, юмора, смеха в гуманитарных науках - посвящена разграничению понятий комическое, люмор, смех, актуальных для философии, психологии и литературоведения, и представляет собой теоретико-мировоззренческое введение в проблему.

Разнообразные подходы к осмыслению комического и смеха в трудах известных философов античности (Аристотель, Цицерон, Квинтилиан), средневековья (Т. Гоббс) и настоящего времени (А. Бергсон, В. Я. Пропп, Л. В. Карасёв, Ю. Б. Борев, Т. Б. Кудряшова и др.) нацеливают на использование в лингвистических исследованиях самых общих их толкований. Комическим в окружающей реальности признаётся то, что противоречит норме. Для лингвистов интерес представляет отмечаемое учёными различие между комическим, словом передаваемым, и комическим, словом создаваемым, позволяющее проводить чёткую грань между ситуативным и языковым комизмом. Смех осмысливается как внезапный эмоциональный взрыв, осуществляемый при наличии двух величин - смешного объекта и смеющегося субъекта - при условии присутствия а) у смеющегося субъекта - бессознательного инстинкта того, что понимается как должное и правильное; б) в мире человеческого обихода  - разного рода несообразностей и нелепостей.

При исследовании комического и юмора в трудах психолого-антропологической и психолого-когнитивной направленности зарубежные (З. Фрейд, М. Минский, А. Кёстлер, Т. Липс, Г. Гефтинг, Х. Плесснер, А. Веллек, Г. Бейтсон) и отечественные (А. Г. Шмелёв, В. С. Болдырева, В. Л. Вартанян, А. Г. Козинцев и др.) учёные исходят из тезиса, что их механизм основан на контрасте с нормой, на нарушении нормы в широком понимании этого термина. Для лингвистов актуальным является толкование комического и юмора как комбинации двух различных кодов, двух несвязанных познавательных матриц.

Литературоведческие теории комического (М. М. Бахтин, Д. С. Лихачёв, А. М. Панченко, Н. В. Поннырнко) отождествляют смеховой мир с антимиром, в которомнарочито подчеркиваются его нереальность, нелогичность. В смеховом антимире человек изымается из всех стабильных форм его окружения, переносится в подчеркнуто нереальную среду. Суть комического связана с раздвоением, ибо смех делит мир надвое, создает смеховую тень действительности. Особо ценными для исследований семантики национального юмора являются замечания М. М. Бахтина о комическом травестировании слова, вскрывающем его многомерную природу.

На базе изученного теоретического наследия сформулирована авторская точка зрения на феномены комического, юмора и смеха.

Понятия комическое, юмор, смех не тождественны. Комическое ассоциируется с несообразным и нелепым в реальной жизни. Юмор, с одной стороны, представляет собой вид нестереотипной когнитивной обработки восприятия несообразного и нелепого в окружающей действительности. Это попытка креативного мышления нарушить догматизм шаблонного способа отражения окружающего миропорядка, подчёркивающая в нем несообразное и нелепое. С другой стороны, юморесть вербальная репрезентация жизненной несообразности, акцентированной нестереотипным мышлением. Её инструментом является либо нарушение логических законов, лежащих в основе любого высказывания (ситуативный юмор), либо неканоническая комбинаторика единиц и категорий языка (языковой юмор). Языковым юмором мы считаем более или менее удачные случаи воплощения нестереотипной когнитивной обработки восприятия нелепого из окружающей реальности в конкретных категориях и единицах языка, комбинирование которых осуществляется вопреки ассоциативным стереотипам, возможным в культурной традиции.

Юмористический эффект ассоциируется с тем эмоциональным воздействием, которое юмористическое высказывание оказывает на реципиента. Юмористический эффект представляет собой своего рода иллокутивную силу, производимую юмористическим высказыванием на реципиента и находящую разрешение в его смехе.

Смех понимается в данной работе как субъективная эмоциональная реакция реципиента, сопровождающая его восприятие юмористического высказывания. Смех есть перлокутивный отклик реципиента на юмор.

Данные положения являются базовым теоретическим фундаментом при изучении немецкого ЯБА Wortwitz как специфического типа юмористического дискурса.

Во второй главе - лНемецкий языковой бытовой анекдот wortwitz. Типологии. Технология построения - немецкие языковые бытовые анекдоты рассматриваются сквозь призму известных и предлагаемых автором типологий, резюмируются сведения о технологии построения бытового анекдота, предлагается авторское толкование семантического механизма формирования юмористического эффекта в ЯБА.

Немецким языковым бытовым анекдотом признаётся малоформатный сюжет-зарисовка бытового содержания, формирование пуанты в котором сопряжено с опорным компонентом (опорной лексемой или более крупным опорным фрагментом), создающим за счёт своей семантической двуплановости возможность двойной перспективы интерпретации его содержания. Anja kommt aus dem Urlaub in Spanien zuruck. Da fragt ihre Freundin Carla: ДBist du per Anhalter gefahren?У ДWie kommst du denn darauf?У - ДNa ja, irgendwie siehst du so mitgenommen ausЕУ Для понимания сути такого ЯБА необходима спроецированная на опорную лексемуmitgenommen активизация мыслительно-языкового сознания реципиента.

С учётом специфики семантической двуплановости опорного компонента среди немецких ЯБА выделяются системные, диасистемные и транссистемные анекдоты (Macha, 1992). В нашем корпусе немецких языковых бытовых анекдотов (1014 ед.) присутствуют системные ЯБА (988 ед.); диасистемные ЯБА (20 ед.); транссистемные ЯБА (6 ед.). Ядром исследования являются немецкие системные ЯБА.

Изучение композиционных характеристик немецких ЯБА показало, что спектр их структурно-композиционных типов широк и разнообразен. Установлена отчётливая тенденция количественного преобладания отдельных из них: ЯБА-повествование в форме короткого рассказа с презентацией ситуации и действующих лиц в нескольких предложениях перед краткой драматизацией - 672; ЯБА - короткий диалог с презентацией ситуации и вводом действующих лиц в одном предложении с двоеточием - 189; ЯБА - короткий диалог с отсутствием презентации ситуации и ввода действующих лиц - 56; ЯБА - шутливый вопрос - 45; ЯБА-сентенция - 12; ЯБА-пародия - 7; ЯБА - повествование в форме короткого рассказа с презентацией ситуации и действующих лиц в нескольких предложениях перед объёмной драматизацией - 5.

Серии немецких ЯБА, построенных с участием одного и того же опорного компонента, представляют собой варианты, порождённые рядом причин. Варианты, порождённые разнонаправленным использованием семантического потенциала опорной лексемы (4 ед.), наблюдаются в случаях, когда в разных по сюжету ЯБА присутствует одна и та же опорная лексема, но семантический потенциал её эксплуатируется по-разному. Варианты, порождённые изменением статуса (10 ед.), зафиксированы в случаях, когда имеет место: а) переход языкового исторического анекдота в статус языкового бытового анекдота (4 ед.); б) изменение композиционного формата языкового бытового анекдота (4 ед.). Варианты, порождённые нюансированием сюжета второстепенными характеристиками, особенно частотны(29 ед.). Детализация сюжета осуществляется с помощью упоминания различных персонажей: а) в идентичных (21 ед.); б) в подобных (6 ед.); в) в различных (2 ед.) референциальных обстоятельствах. Изменение коммуникативно-прагматических характеристик излагаемой в анекдоте ситуации (2 ед.) мы считаем особым случаем детализации сюжета ЯБА.

Механизм создания юмористического эффекта в немецком ЯБА связан со столкновением примарного и секундарного значений его опорного компонента:

- в начале ЯБА реципиент встречается с зарисовкой некоторой примарной ситуации, в текстовое полотно которой вмонтирован семантически двуплановый опорный компонент;

- примарная ситуация стимулирует реципиента к приписыванию опорному компоненту примарного значения, наведённого примарной предметно-референциальной областью сообщения. Утверждается примарная перспектива интерпретации сюжета-зарисовки;

- на этапе пуанты ЯБА происходит бисоциирование реципиентом понятий-представлений, связанных в его когнитивной сфере с опорным компонентом, открывающее возможность его альтернативного декодирования через приписывание ему секундарного значения;

Ц приписывание опорному компоненту секундарного значения влечёт конвертирование примарной ситуации в секундарную, предметно-референциальная область сообщения которой парадоксальным образом конфронтирует с предметно-референциальной областью сообщения примарной;

- примарное значение опорного компонента в контексте примарной перспективы интерпретации ЯБА входит в отношение оппозитивного столкновения с секундарным значением опорного компонента в контексте секундарной перспективы интерпретации сюжета;

- осмысление реципиентом парадоксальной возможности двух перспектив интерпретации содержания ЯБА благодаря столкновению примарного и секундарного значений опорного компонента порождает юмористический эффект и вызывает смех реципиента.

Данный семантический механизм создания юмористического эффекта актуален для немецких ЯБА, построенных на основе ожного декодирования опорного компонента одним из персонажей, а также для ЯБА, в основе которых лежит языковая игра.

В третьей главе - Языковой бытовой анекдот с ложным декодированием опорного компонента - осуществляется описание типов реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта, предваряемое кратким экскурсом в теорию речевых трансформаций языкового знака, способных формировать секундарное значение опорного компонента.

Установлено, что востребованными реализациями семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является столкновение-расхожндение лексико-семантических вариантов, окказиональных вариантов, метафорического и прямого значения опорной лексемы, значений опорных лексем-омонимов и опорных лексем-паронимов, а также обобщённого значения опорного компонента - ФЕ и буквального значения её переменного прототипа.

Столкновение-расхождение лексико-семантических вариантов опорной лексемы обеспечивается лексико-семантическим варьированием языкового знака в коммуникативном процессе (А. А. Зализняк, Ф. А. Литвин, И. Г. Ольшанский, Г. Г. Почепцов). Fu?ball-Landerspiel im Fernsehen. Er: ДKein schlechtes Spiel. Nur die Tore fehlenУ. Sie blickt auf, schaut auf das Fernsehbild und sagt dann barsch: ДBist du blind? Da stehen doch zweiУ. Полисемантичная опорная лексема представлена в немецких ЯБА данного типа такими частями речи, как имена существительные, глаголы, имена прилагательные, а также служебными частями речи, в частности предлогами.

Столкновение-расхождение окказиональных вариантов опорной лексемы возможно благодаря семным трансформациям в импликационале (ИМП) на уровне потенциальных сем (ПС), нередко приписываемых речевыми партнёрами интенсионалу (ИНТ) в коммуникации (М. В. Никитин). Vater: "Fritzchen, zunde doch bitte den Christbaum an!" Nach einer Weile fragt Fritzchen: "Vati, die Kerzen auch?". Столкновение-расхождение примарного и секундарного значений опорной лексемы зафиксировано в немецком ЯБА данного типа в формате столкновения-расхождения двух окказиональных вариантов значения опорной лексемы. При этом наблюдается либо а) расширение свободного импликационала актуального значения опорной лексемы различными потенциальными имплицируемыми семантическими признаками, либо б) усечение из свободного импликационала различных дифференциальных сем, относящихся к области сильного импликационала опорной лексемы. Если столкновение-расхождение примарного и секундарного значений опорной лексемы проходит в режиме столкновения-расхождения её узуального значения и окказионального варианта её значения, то последний может быть сформирован либо расширением её свободного импликационала потенциальным имплицируемым семантическим признаком, либо усечением из него дифференциальной семы, относящейся к области сильного импликационала.

Столкновение-расхождение значений опорных лексем-омонимов обеспечивает речевое юмористическое использование омонимов (Н. И. Супрун). ДGnadige Frau, waren Sie auch im Urlaub?У ДJa, in Italien.У ДHaben Sie denn auch den Brenner uberfahren?У ДJa, wir haben jemanden uberfahren, aber ob der Brenner hie?, wei? ich auch nicht.У. В текстах немецких ЯБА данного типа в качестве опорной лексемы активно функционируют и полнозначные слова-омонимы, и омоформы, и омофоны. Установлено, что преобладает столкновение-расхождение значений омонимичных полнозначных слов, репрезентируемое полной простой омонимией существительных или глаголов. Реже встречается столкновение-расхождение значений окказиональных омонимов, а также омоформ и омофонов, представленное простой или сложной частичной омонимией.

Столкновение-расхождение значений опорных лексем-паронимов связано с использованием паронимов в речи (Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова). In der Schule. ДWas sind die Elemente?У fragt der Lehrer. Fritzchen erklart: ДDas ist das Geld, das meine Mutter jeden Monat fur mich bekommtУ. Ср.: die Elemente Ч die Alimente. Паронимическая оппозиция в немецком ЯБА данного типа формируется столкновением-расхождением значений разнокорневых пароннимов-заимствований. Также имеет место столкновение-расхождение значения опорной лексемы  - полнозначного слова и значения раздельнооформленнного паронима-словосочетания, возникшего в результате неомотивационного переосмысления исходной лексемы.

Столкновенние-расхождение буквального и метафорического значения (В. И. Шувалов) опорной лексемы обеспечивается процессом окказиональной тропеизации.лEin Kind in der Badewanne. УMami, wo ist denn der Waschlappen?Ф УDer ist Zigaretten holen gegangen.Ф. В качестве метафорически переосмысленной опорной лексемы в немецком ЯБА данного типа зафиксированы исключительно имена существительные.

Столкновение-расхождение значений более крупного опорного фрагмента - ФЕ возможно благодаря двойной актуализации (А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко) ФЕ.лMatheseminar, der Professor macht eine Studentin rund: ДSie haben doch von Tuten und Blasen keine Ahnung!У Darauf sie: ДWas ist denn bitte schonTuten?У. Установлено, что в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента двойная актуализация ФЕ эксплицируется а) столкновением-расхождением обобщённого значения ФЕ с буквальным значением его переменного прототипа и б) столкновением-расхождением обобщённого значения ФЕ с буквальным значением одного из его структурных компонентов. Ситуация (а) представлена моделями: от идиоматического значения опорного компонента - ФЕ к свободному значению переменного прототипа; от свободного значения опорного компонента - переменного прототипа ФЕ к идиоматическому значению ФЕ. Ситуация (б) представлена моделью: от идиоматического значения опорного компонента  - ФЕ к буквальному значению структурного компонента ФЕ.

В результате исследования стало очевидно, что в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента коллективный автор знакомит реципиента с ситуацией ненамеренного расхождения партнёров по коммуникации в толковании того или иного языкового знака. При этом одно и то же означающее наделяется персонажами анекдота разнличными означаемыми (одно из которых не вписывается в предметно-референциальную область сообщения) в границах одного гомогенного сюжета. Поэтому столкновение примарного и секундарного значений опорного компонента принимает формат столкновения-расхождения. Ненамеренное расхождение персонажей в декодировании языкового знака по ходу развития сюжета перерастает в коммуникативное недоразумение, осмысление которого стимулирует реципиента к его юмористической интерпретации в духе Т. Гоббса.

Немецкий ЯБА с ложным декодированием опорного компонента является анекдотом-повествованием (короткий рассказ или короткий диалог). Персонаж, ложно декодирующий в сюжете тот или иной языковой знак, нередко оказывается неэрудированным представителем этноса или ребёнком.

Столкновение-расхождение лексико-семантических вариантов опорной лексемы доминирует среди прочих реализаций семантического механизма создания юмористического эффекта в немецком ЯБА с ложным декодированием опорного компонента.

В четвёртой главе - лНемецкий языковой бытовой анекдот в ракурсе языковой игры - рассматривается вопрос об актуальной дефиниции и объёме понятия лязыковая игра в гуманитарных науках; выдвигается тезис об отграничении понятия лязыковая игра от таких коррелирующих понятий, как лигра слов и каламбур; предлагается авторская типология языковой игры, реализуемой в немецком ЯБА; формулируются дефиниции трёх её типов; описываются эксплицирующие эти типы разновидности как реализации семантического механизма создания юмористического эффекта.

Языковая игра в широком понимании термина трактуется в данном исследовании как мыслительно-языковой и мыслительно-речевой эксперимент по креативному, осуществляемому вопреки принятым в данной лингвокультуре ассоциативным стереотипам использованию всех категорий и единиц языка. Этот эксперимент основан на способности субъекта речи к когнитивному столкновению понятий-представлений, относящихся к удалённым предметно-референциальным областям. В диссертации рассматривается ЯИ, ограниченная функцией создания юмористической пуанты в немецком ЯБА. На этом основании под языковой игрой понимается лингвокреативный эксперимент коллективного автора, построенный на творческом манипулировании семантическим потенциалом конституируемого любыми единицами и/или категориями языка опорного компонента, развёртывающийся на стилистически маркированной и немаркированной синтаксической основе, осуществляемый с целью создания юмористического эффекта, предполагающий лингво-креативные усилия по его декодированию, вызывающий смех реципиента. Установлено, что ЯИ, реализуемая в немецком ЯБА, представленатремя основнымитипами.

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
     Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии