ексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование
Автореферат докторской диссертации по филологии
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | |
Классическими лингвострановедческими словарями английского языка, в той или иной мере отражающими наивную картину мира,а могут быть признаны словарь Адриана Рума Великобритания (2000), Oxford Guide to British and American Culture (1999),а Longman Dictionary of English Language and Culture, словарь Культурной грамотности Е.Д. Хирша и лингвострановедческийаа словарь л Австралия и Новая Зеландия под общ. руководствома В.В. Ощепковой и А.С. Петриковской ( 1998).
Итак, лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение языка и культуры, выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии.
Проблема отбора лексики в лингвострановедческий словарь всегда была и остается актуальной задачей культурно-ориентированной лексикографии. Проблема отражения фоновых знаний, как базового понятия лексикографирования культуры,а также связана с фиксацией лексики в лингвострановедческом словаре. Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний. Г.Д. Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что общеизвестность в среде носителей языка, с его точки зрения, является главным критерием отбора лингвострановедческих фоновых знаний. Среди них проблема имен собственных особенно важна для исторического и социокультурного контекста. Необходимость включения их в словарь культуры не подлежит сомнению. Особую сложность представляет сфера интертекстуальных собственных имен, которые также являются культурно-маркиронванными. Не все собственные имена должны входить в словарь, а лишь те которые общеизвестны в данном языковом коллективе. Итак, однозначного подхода к проблеме отбора материала в лингвострановедческий словарь выработано не было. Принимая во внимание сказанное, можно выделить следующий минимум фактов языкового общения, подлежащих включению в словарь: безэквивалентная лексика; основные коннотативные значения лексических единиц; ассоциативные и стилистические особенности вокабул; важнейшие социокультурные характеристики слова. Следует отметить, что отбор лексического материала в тот или иной вид справочника не только зависит от типа справочника и его лингвистической направленности, но и от адресата словаря.
Концепция культурной грамотности, которая впоследствии легла в основуа Нового словаря культурной грамотноти, была разработана Е.Д. Хиршем. Появление этой концепции явилось ответом на социальный запрос, вставший перед американским обществом в 80-е годы XX века. Согласно мнению многих деятелей в сфере образования, уровень грамотности нации начал снижаться, начиная с 60-х годов XX века. Упандок политической активности, рост ненвежественности и безграмотности монлодежи привели к открытию проблемы фонового знания.
Новизна идеи, предложенной Е.Д. Хиршем, состоит в том, что истинная грамотность зависит от знания особой информации, универсальнно разделяемой всеми членами данного сообщеснтва. Культурная грамотность в отличие от экспертных знаний разделяется всеми членами сообщества. Это та подвижная часть информации, которую данное сообщество сочло полезной и, следовательно, достойной сохранить. Для успешного взаимонпонимания часто достаточно поверхностной осведомнленности о теориях и фактах. Поа мнению Е.Д. Хирша, большая часть информации нахондится либо выше, либо ниже уровня культурной грамотности. По опренделению лексика культурной грамотности находитнся между специализированной и общей.
В качестве иллюстрации далее предлагается анализ словаря, который построен на основе выработанной автором теории.
Становление лингвокультурологического направления в лингвистике связано с созданием новых типов словарей культуры. В связи с этим, представляется полезным рассмотреть основные принципы и понятия данного направления. Лингвокультурология Ч комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка (Воробьев, 1996). Е.С. Кубрякова считает, что и когнитивная лингвистика и лингвокультуролоия развиваются в рамках одной общей научной сферы (Кубрякова , 1994). Считается, что предметом исследования когнитивнойа лингвистики является когнитивный концепт, а предметом исследования лингвокультурологии Ч лингвокультурный / культурный концепт. Имеется тенденция разграничивать когнитивный иа лингвокультурный концепт. Для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, (Слышкин, 2004: 2). Наряду с концептом в рамках лингвистических дисциплин разрабатываются и другие единицы, призванные синтезировать элементы языка и культуры. В качестве основных можно назовать логоэпистему и лингвокультурему. Логоэпистема - это знание,а хранимое в единице языка, (Верещагин, Костомаров, 1999). Термин УлингвокультуремаФ разработан В.В.Воробьевым. Эта единица более глубокая по своей сути, чем слово. Структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. Лингвокультурема вбирает в себя как собственно языковое представление (форму мысли), так и неразрывно связанную с ним внеязыковую культурную среду (ситуацию, реалию) - устойчивую сеть ассоциаций, границы которых зыбки и подвижны (Воробьев,1997).
Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой (как логоэпистема), ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно (как лингвокультурема). Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. Исследование взаимодействия языка и культуры будет заведомо неполным без этого связующего их элемента. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Концепт - единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Слышкин, 2000).
Результатом лингвокультурологических исследований становятся словари, но не слов, а концептов Ч основополагающих понятий культуры (Степанов, 2001).
В главе III предлагаетсяа Типология словарей культуры современного английского языка. На основе анализа различных типов словарей культурыа выдвигается и обосновывается авторская типология этих словарей. аа
Очевидно, что принцип оппозиции кладется и в основу построения многих других классификаций словарей.а По мнению О.М. Карповой, их существенным недостатком является прежде всего то, что они проводились без учета конкретной национальной лексиконграфической традиции. Более того, не принимается во внимание тот факт, что каждый тип словаря характеризуется не одним принзнаком, но их определенным набором, который можно установить, лишь проведя лексикографический анализ конкретных словарей. Выбор словаря различными видами пользователей основывается на ряде признаков, характеризующих словарь в комплексе: объект описания, аобъем словаря, форма представления материала в словаре, язык описанния входных единиц словаря, порядок расположения слов вслонваре и некоторые другие.
Во многих классификациях смешиваются и пересекаются признаки типологии, что вносит неточности в саму типологию. Здесь хотелось бы отметить логически правильную и непротиворечивую классификацию словарей Шекспира, выполненную О.М. Карповой. Тип шекспировского словаря определялся в ее работе как устойчивая совокупность основополагающих принципов словаря, которые находятся в тесной связи и взаимообусловленности (Карпова, 1999).аа Что касается словарей культуры, то прежде чема рассматривать их типологию, по-видимому, стоит определиться с рабочим определением культуры, валидным для данного исследования. Культура, будучи комплексным многоуровневым феноменом, интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру. Диалогичность культуры и ее знаковый характер - взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Культура как семиотическая система представляет собой совокупность естественных реалий, артефактов и ментальных фактов.а Таким образом, мы рассматриваем культуру как семиотическую систему,а а диалогичность как ее свойство. На этом основании предлагается типология словарей культуры. Данная классификация создана, руководствуясь законом единства основания деления понятий, согласно которому сначала выявляются важные для воссоздания системы аспекты организации, затем из них конструируются идеальные образцы-типы. Общим основанием является представление национальной культуры в словаре культуры как семиотической системы, когда культура предстает как коллективный интеллект и коллективная память, некий внегенетический надиндивидуальный механизм хранения и передачи культурных значений. Знаки и знаковые системы являются средством репрезентации культурных значений. Далее словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации делится на ингвострановедческий словарь (словарь фоновых знаний), культуроведческий словарь (в качестве предмета описания он имеет отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании, отражающуюа как национальные реалии, так и ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры), ингвокультурологический словарь (словарь концептов, лингвокультурем).
По степени охвата культуры словари можно разделить на словари к одной культуре, к словарям нескольких культур. По лексикографической форме они делятся на толковые словари, энциклопедии, толково-энциклопедические словари, тезаурусы. По языку они могут быть одноязычными, двуязычными, многоязычными. По адресату - на словари для начинающих (beginners),а изучающих английский языка на средней (intermediate) и высшей (advanced) ступени владения языком. По формату они дифференцируются на бумажные, электронные, словари в Internet.
В главе IV ексикографический анализ английских словарей культуры различных типов анаряду с анализом различных типов словарей культурыа описана также и авторская модель словаря под название Великобритания. История и культурные ассоциации. При планировании любого типа справочника, а особенно словаря для учебных целейаа в первую очередь, учитывается перспектива пользователя (user'sperspective). Для получения объективной оценки нужда потенциальных пользователей моделируемого словаряа было проведено анкетирование 250 студентов английского отделения факультета романо-германской филологии и вечернего отделения специальности УПереводчик в сфере профессиональной коммуникацииФ Ивановского государственного университета.а Выбор данной категории пользователей связан с учебно-методическим характером моделируемого словаря. В планируемой модели должны быть учтены как результаты проведенного анализа справочников для учебных целей (аспектов отражения определенных слоев культурно-ориентированной лексикиа и методов ее описания), так и основные результаты анкетирования. По целеустановке планируемая модель является антропоцентрической, посколькуа она является определяющей для культуроведческого словаря (Колесникова, 2004). Представляется обоснованным использование метода, предложенного О.В. Хорохординой (Хорохордина, 1997), в соответствии с которым в антропоцентрическом словаре, ориентированном на языковую личность, могут быть выделены три части: алфавитно-толковая, энциклопедическая, идеологическая.аа
В целом разделяя данный подход, для моделируемого культуроведческого словаря предлагается следующий способ организации материала: в словнике актуализация данных типов знанияа будет выражаться в виде отдельных дефиниций, при этом семантико-строевая информация будет помещена первой по порядку толкования. В случае если одна лексема обладает и регулярным денотативным, и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносится в следующий за словником раздел под названием Культурные ассоциации. Дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний будет проводиться на уровне мегаструктуры.
Принимая во внимание уникальное отношение британцев к своей истории, следует признать необходимость для изучающих английский язык словаря-справочника по истории Великобритании. Причем такой словарь должен включать не только словарные единицы, относящиеся к конкретному историческому периоду и ориентированные на значение, но и раздел с элементами комментирования, имеющий указания на употребление. Мегаструктура словаря включает предисловие, словник, краткую характеристику исторического периода, сразу после словника идёт раздел, который называется УCultural AssociationФ. Именно в этом разделе сконцентрирована лексика, имеющая исторические коннотации и используемая в современном языке.
К любому учебному словарю (а моделируемый справочник культуры Великобритании является учебным по целям)а предъявляются следующие методические требования: 1) тип словаря; 2) адресат словаря; 3) объем словника; 4) структура словарной статьи и приемы презентации лексического материала внутри словарной статьи; 5) оформление (Денисов, 1977:6). Рассмотрим каждый из этих аспектов.
Прежде всего, необходимо определить место словаря в рамках существующей типологииа лексикографических изданий. В первую очередь отметим, что моделируемый справочник - это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидностиа культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупностьа сведений о культуре и истории Великобритании. Цель модели можно определить как понимание языка и культуры, а ее задачиа - образовательная и воспитательная. Словарьа является учебным, поскольку его основное назначениеа - стать методологическим пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова. Справочник может быть использован учащимися филологических и социологических факультетов, студентами специальности УЛингвистика и межкультурная коммуникацияФ.а Безусловно, модель словаря такого типа должна быть толковой по лексикографической форме описания входных единиц, поскольку его основная задача состоита в передаче смыслов - лингвистических и концептуальныха репрезентаций.
По числу языков планируемая модель словаря является одноязычной англо-английской.а
По формату моделируемый словарь является печатным. Таким образом, планируемый учебно-толковый культурологический словарь (УТКС)а будет печатным, одноязычнымаа учебным толковым культуроведческим справочником синтетического типа. Данные характеристики словаря гарантируюта разностороннее описание входных единиц, что может удовлетворять запросам его пользователей.
Адресат словаря. При составлении любого словаря важно учитывать аспект его адресата. Как известно, пользователи подразделяются на учащихся, непрофессиональных пользователей и профессионалов (Varantola, 2002). В новейших исследованиях по структуре пользователя выявлен новый тип пользователя - это иммигранты, которые внутри своей группы также дифференцируются согласно определенным критериям (Карпова, Кулагина, 2010). Очевидно, что выделенные типы пользователей отличаются не только по уровню лингвистического и культурного знания, но и по требованию к информации в словаре. Исходя из этого,а представляется, что адресат словаря, в первую очередь, астуденты российских вузов филологического и переводческого профиля и учащихся по специальностиа УЛингвистика и межкультурная коммуникацияФ. Однако УТКС может использоваться и непрофессиональными пользователями. Итак, в силу своего синтезирующего типа,а назначение модели УТКС заключается именно в предоставлении пользователям необходимой информации о смысловых аспектах духовной и материальной культуры Великобритании, аспектов, связанных с ее историей, возможных смысловых и ассоциативных связях культурно-ориентированной лексики в определенном контексте. Кроме того, в макроструктуру словаря включена краткая справка по определенному историчекому периоду. Таким образом, словарь соответствует задачам профессионального уровня пользователей и несет необходимую информацию в соответствии са указанными параметрами.
Источники словаря и критерии отбора лексики.
Ведущим методом создания справочников культуроведческого типа признан метод семантического анализа страноведчески релевантных текстов (Колесникова, 2002:88), поэтомуа первичными источниками модели УТКС послужили значимые исследования об истории и культуре Великобритании. Вторичными источниками стали существующие лексикографические издания, демонстрирующие дифференцированный подход к культурно-ориентированной лексике:
Третьей базовой составляющей модели справочника стал учет мнения экспертов-историков. Им был представлен план словаря и единицы, подлежащие лексикографированию.
Макроструктура
В качестве вокабул могут выступать единицы различных уровней: отдельные слова (druid), словосочетания (Beaker people). Кроме того, в нем акцент ставится на разработке культурных реалий, в особом отделе словаря УCultural AssoсiationsФ, упоминаются культурныеа ассоциации, стоящие за лексической единицей. Проблемаа организации лексического материала в моделируемом словаре на микроуровне связана с разработкой композиции словарной статьи. Наиболее типичной, определяющей своеобразие модели УТКС, по нашему мнению, должна стать словарная статья синтетического типа, отражающая языковые и концептуальные связи слова. Типичной для модели УТКС является статья, имеющая сложную структуру и состоящая из следующих элементов: заглавное слово - смысловая доминанта, объединяющая лингвистическое, концептуальное и энциклопедическое знание; фонетическаяа характеристика вокабулы; грамматическая частеречная характеристика; описательное толкование лингвистического знания в семантической структуре слова;а культурологическая помета сферы функционирования культурно-ориентированной заголовочной единицы в составе микроструктуры выглядит как подчеркивание,а т.е. указания на употребление. Здесь делается попытка преодолеть общий недостаток большинства лингвострановедческих словарей, ориентированных только на значение.
Таким образом, предлагаемая модель словаря, разработана на основе существующей методологии отечественной и зарубежной лексикографии, а также принципов разработки вокабул в толковых словарях для учебных целей. В ней учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация),а потребности студентов в информации языкового характера (о верном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желание пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, адекватный и детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры. В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования, проведенного в соответствии с поставленными задачами.
Разработана концепцепция для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.
На этой основе была построена классификация словарей культуры,а в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.
Описана лексикографическая картина, отражающая английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей иа учета опроса пользователей.
Реализованы принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.
Обоснованы принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя
Построена модель и определены принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.
Основные положения и научные результаты исследования получили отражение в следующих публикациях:а
Монографии
Ужова О.А. Словарь в культуре, культура в словаре. - Saarbrucken, Germany:аа LAP Lambert Academic Publishing, 2011. 201с. (12,5 п.л).
Коллективные монографии
1. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллективная монография. Часть 1. Серия Монографии. Вып. 4. / гос. ун-т. Воронеж, 2004. С. 95-102.(0,5 п.л.), ( в соавт.с Карповой О.М.,).
2. Using dictionaries in second language acquisition // Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova.а Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007. P. 135-145. (0,6 п.л.).
3. Definitions in monolingual and bilingual cultural dictionaries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova.а Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 112-122. (0,6 п.л.)
4. Examples in cultural dictionaries // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova.а Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. P. 35-47 (0,9 п.л.).
5. Живой американский английский. Expressive American. Учебное издание (в соавт. с. Н.К. Ивановой), Ивановская государственная химико-технологическая академия, Иваново, 1996, 210с. (13,1 п.л.).
Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации
1. Ужова О.А. Лингвострановедение, концепция культурной грамотности и словарь. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1. - С. 59-67 (0,5 п.л.).
2. Ужова О.А. Лингвострановедение и словарь. // Личность. Культура. Общество. - М. : 2009. - том XI, Выпуск 1, №№ 46-47. - С.412-418 (0,4 п.л.).
3. Ужова О.А. Имена собственные в словарях разных типов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2009. - №4 (2), том 2. - С. 95-99 (0,3 п.л.).
4.а аУжова О.А. Использование словаря на письменном экзамене по иностранному языку. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. -а №1. - С. 210-212 (0.2 п.л.).
5. Ужова О.А. Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2009. -а №2. -а С. 226-228 (0,3 п.л.).
6. Ужова О.А. К вопросу о связи лексикографии и перевода. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. -а № 1. - С. 220-222 (0,2 п.л.).
7. Ужова О.А. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры. // Язык и культура. - Томск: Томский государственный университет, 2011. - №а 1 (13). -.С. 102-109(0.5 п.л.).
Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках
8. Ужова О.А. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре-справочникеа по английской истории // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. - Иваново: ИвГУ, 2011. - С.49-59 (0,6 п.л.).
9. Ужова О.А. О новом типе словарей культуры // Лексикографические ракрусы: традиции и вызовы XXI века. - Иваново: ИвГУ, 2011. - С.175-178 (0,25 п.л.).
10. Ужова О.А Презентация культурно-ориентированной лексики в словаре Великобритания. История и культурные ассоциации. // Языковая семантика и образ мира. Мат-лыа международной научной конференции. -а Казань, 2008. -а С. 38-41(0,25).
11. Ужова О.А. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. - 2008. -а Вып. 1, С. 101-107(0,45 п.л.).
12. Ужова О.А. VII Международная школа-семинар Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения // Вестника Ивановского государственного университета.а Гуманитарные науки. Филология. - 2008. -а Вып. 1, С. 135-138 (0,25).
13. Ужова О.А. Дидактические аспект словаря. // Вестник Ивановского государственного университета.аа Гуманитарные науки. Филология. - 2008.- Вып.2, С. 106-112(0,45 п.л.).
14. Ужова О.А Definitions in monolingual cultural dictionaries. // Языки в современном мире: мат-лы международной конференции. -а Коломна: Коломенский государственный педагогический институт, 2009. - С. 13 (0,1 п.л.).
15. Ужова О.А Память языка в словаре-справочнике по истории Великобритании.//а Мат-лы VIII международной школы-семинара Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный аспект. Иваново: ИвГУ, 2009. -а С. 118-121(0,25 п.л.).
16. Ужова О.Аа О лексикографической поддержке перевода. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 3, 2009. С. 86-90 (0.3 п.л.).
17. Ужова О.А Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып.1, 2008. С. 101-107 (0,45 п.л.).
18. Ужова О.А Дидактические аспекты словаря. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 2. 2008, С. 106-112 (0,35 п.л.).
19. Ужова О.А. Словарь, справочник, учебник? // Вестник Ивановского государственного университета.аа Гуманитарные науки. Филология. Вып.1. 2007, С. 33-39 (0,45 п.л.).
20.а Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь как учебное пособие. // Доклады и тезисы докладов на международной научн. конференции Человек и язык в поликультурном мире. -а Владимир: Владимирский государственный педагогический универсмтет, 2006. - С. 97-104 (0,5 п.л.).
21.а Ужова О.А. Wahhabismus. Der religiose Terror. \\ Sicherheit und Recht, # 1. Wien, 2006 - S. 11-15(0,3 п.л.).
22. Ужова О.А. Страноведение и лексикография. // Наука в классическом университете, Иваново, 2005 -а С.45-48(0,45 п.л.).
23. Ужова О.А.а Эволюция лингвострановедческого словаря. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 1, 2004, С. 84-89 (0,3 п.л.).
24. Ужова О.А.а Лингвострановедческий словарь как способ обеспечения межкультурной коммуникацию// Традиции и новаторство преподавания в вузе и школе, Владимир, 2004, С. 34 (0,1 п. л.).
25. Ужова О.А.а Лингвострановедческий произносительный словарь Великобритания: от проекта к реализации. // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. Иваново, 2003, С.56-58 (0,2 п.л.).
26. Ужова О.А. Лингвострановедческий словарьа и межкультурная коммуникация. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново, 2003, С. 45-48 (0,25 п.л.).
27. Ужова О.А Об одном подходе к анализу словаря УAmerican Heritage DictionaryФ. // Материалы международной конференции Языки и картин мира. Тула, 2002, С. 56-60 (0,3 п. л.).
28. Ужова О.А О создании произносительного лингвострановедческого словаря Великобритания. //а Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: материалы науч.-практич. конф. - ИвГУ, Иваново, 2002, С.89(0,1 п. л.).
29. Ужова О.А Лингвострановедческий словарь в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: материалы круглого стола/ Иван. гос. ун-т. Иваново, 2002, С. 31-32. (В соавт. с О.М. Карповой) (0,2 п. л.).
30. Ужова О.А Феминистический подход к анализу словаря. // Материалы IV международнойа школы-семинара "Язык. Культура, Словари". -а Иваново: ИвГУ, 2004.а С. 32-34 (0,2 п. л.).
31. Ужова О.А Анализ 15-го издания произносительного словаря Д.Джоунза // Материалы III международной школы-семинара Словарь в современном мире. - Иваново: ИвГУ, 1999, С. 28-30 (0.2 п.л.).
32. Ужова О.А Анализ вариативности акцентнойа характеристик сложных слов английского языка в кодифицированной норме и экспертной оценке. // Тезисы докладов научно-методической конференции Лексикография и методические концепции преподавания иностранных языков в вузе., Львов: Львовский гос. политехн. институт, 1995, С. 76-77 (0,15 п.л.).
33. Ужова О.А Восприятие акцентной структуры сложных слов русского языка русскими и американскими аудиторами. Сборник депонированных статей. Иваново, 1995, С.54-62 (0,5 п. л.).
34. Ужова О.А Фонетическая вариативность английского языка и ее отражение в словарях. // Тезисы докладов межвузовской конференции Социальная и функционально-стилистическая вариативность языка, Пятигорск: Пятигорск. гос ин-т иностранных языков, 1993, С. 8-10. (в соавт.с Н.К. Ивановой) (0,2 п.л.).
35. Ужова О.А Представление фонетических характеристик в орфографическом словаре.// Фонетика неродного языка. Деп. в ИНИОН АН СССР,1990.
36. Ужова О.А Об одном методе презентации иноязычного текста.// Содержание, формы и методы обучения в высшей школе. Деп. в ИНИОН АН СССР, 1990, С. 56-60 (0,3 п.л.).
37. Ужова О.А Синонимия в терминологии по робототехнике и электрохимии. // Тезисы докладов научно- практической конференции Лексикографические методы в обучении и научных исследованиях, Иваново: Ивановск. гос. хим.-технолог. ин-т., 1988, с 34-36.(в соавт. с Б.И. Шуневичем) (0,2 п.л.).
38. Ужова О.А Системный подход к отбору текстов как один из факторов надежности терминологического частотного словаря.// Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых по общественно-политическим и научно-техническим проблемам. Иваново: Ивановск. гос. хим.-технолог. ин-т.,а 1986, С. 5-7 (в соавт. с Т.И. Баделиной) (0,2 п.л.).
39. Ужова О.А К проблеме отбора источника терминологического словаря. // Тезисы научно-практической конференции ИХТИ Проблемы научно-технической лексикографии и принципы составления учебных словарей, Иваново, 1985, С.51-54 (0,25 п. л.).
40. Ужова О.А О работе с терминологической лексикой на занятиях по английскому языку. //Методика преподавания иностранных языков в вузе: межвуз. сб. научн. тр. Вып.2а Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике /Ленингр. гос. ун-т. Л., 1983, С.41-51. (в соавт. с О.М. Карповой и Н.К. Корсун)(0,7 п.л.).
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | |