ексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование
Автореферат докторской диссертации по филологии
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | |
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, выделяется объект и предмет диссертации, приводятся основные положения, выносимые на азащиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, представлены сведения об их апробации,а имеется указание на соответствие паспорту научной специальности, обосновывается структура диссертационного исследования.
Глава I аСпособы лексикографирования английской культуры ва словарях английского языка посвящена рассмотрению современных подходов к понятию культура в теории лексикографии, диалогу культур и диалоговой природе культуры в англоязычной лексикографической практике, отражению английской культуры в словарях английского языка VIII-XX веков. а Для анализа того, какая культура отражается в словаре культуры, что авторы словаря вкладывают в это понятие, делается попытка систематизации существующих подходов и определений ее в современных гуманитарных науках. Задача эта, несомненно, весьма сложна не только вследствие многоаспектности самого предмета, но и в силу того, что четкое и непротиворечивое определение в современной науке отсутствует. Общепризнано, что в мире гуманитарного знания понятие культурыа стоит в ряду фундаментальных. По мнению Р.П. Трофимовой, в исследовании культуры сосуществуют три ведущиха направления: 1) философия культуры как часть философии; 2) блок наук о культуре: этнология, этнография, культурология, антропология, социология и другие; 3) культурология как единая наука, включающая теорию и историю культуры. В последнем значении культурология начинает широко развиваться в нашей стране с 1991г. (Трофимова, 1997).а Ва качестве предмета исследования каждая из этих наук выделяет одну из ее сторон и дает определение культуры, исходя из своих методов и приемов.а В рамках философского подходаа рассмотрим несколько наиболее значимых позиций, которые выражают различные оттенки и смысловые значения понятия УкультураФ. Культура есть Увторая природаФ, мир искусственного, то есть созданного человеком по своему образу и подобию или для собственных нужд, не продиктованных однозначно природной необходимостью (в отличие от всего естественного) и силой инстинкта. Мир культуры это мир самого человека от начала и до конца создаваемый им самим (Межуев, 1977). Дескриптивная или суммативная концепция культуры утвердилась именно на этом основании. Работая в рамках ценностно-описательной модели культуры, Н.З. Чавчавадзе предлагал считать субстанциональной моделью культуры только те ценности, к которым относится то, что имеет позитивный характер, способствует прогрессу общества. (Чавчавадзе, 1979: 23).аа Согласно креативно-деятельностной концепции культуры ее становлениеа и развитие связано с личностью, с ее творческой деятельностью, причем объектом является не только природа, отношения в обществе, но и сам субъект культурного процесса (Коган, 1992:6). В центре персоналистической концепции М.Б. Туровского - субъект, исполненный субстациальным смыслом (Туровский, 1997). С точки зрения антропологии, кульура - аэто система знаний и верований, унаследованных членами данного общества (сообщества), которые проявляются на поведенческом уровне. Отсюда вытекает главный антропологический вывод: для понимания культуры того или иного сообщества, необходимо изучить его поведение в повседневных жизненных ситуациях. Социология раскрывает наиболее важные социальные функции культуры Ч консервацию, трансляцию и социализацию. На стыке социального и гуманитарного знания о человеке и обществе сформировалась культурология как наука, изучающая культуру как целостность, как специфическую функцию и как модальность человеческого бытия. Именно культурология изучает и осмысливает культуру в целом от уклада в быту до концепций мира и человека в нем, она обобщает знания о культуре, получаемые из других гуманитарных дисциплин. Именно это позволяет культурологии исследовать культуру как качественно своеобразный феномен, как некую систему, которая, как хорошо известно, богаче суммы ее составляющих и к ней несводима.
По мнению многих ученых, у истоков человеческой культуры лежит свойственная лишь человеку способность создавать знаки, символы окружающего мира и передавать их во времени и пространстве.
Семиотический анализ культуры был проведен в работах Э. Кассирера в американской антропологии в середине XX века. В основе его концепции культуры Ч способность человека к массовой, систематической и постоянной символизации, иными словами, подход к культуре преимущественно с позиций семиотики. (Кассирер, 1998). Именно символа становится центральным элементом разнообразных культурологических построений в творчестве П.А. Флоренского (Флоренский, 2007). Концепция культуры как аопределенным образом организонванной знаковой системы была предложена Ю.М. Лотманом (Лотман, 2000). Значительный вклад в развитие семиотической концепции культуры внесли французские ученые: Р.Барт, Ж.Деррида, аМ.Фуко, Ж.Бодрийяр, Ж.Делез и др. С нашей точки зрения, семиотический подход в трактовке понятия культура позволяет трактовать культуру определенного социума как совокупность знаний, представлений, норм и ценностных суждений, вынработанных определенным лингвокультурным сообществом и зафиксиронванных с помощью знаков.
Концепция диалога культур целостное и аргументированное основание получила в работах Ю.М.Лотмана (Лотман, 1996). В свою очередь,а рассуждая о природе культуры, В.С.Библер приходит к мнению о диалогичности как основному качеству культуры, это ее глубинное исконное свойство (Библер, 1991). На наш взгляд, культура диалогична вследствие собственной специфики: в едином поле культуры сосуществуют ее различные формы и уровни. Единство и целостность этой сложной системы реализуется за счет непрерывного взаимодействия лядра и периферии, культуры повседневности и высокой культуры. Формируясь в результате бытия общества, культура социальна по своей природе, а это предполагает интеракцию, коммуникацию людей. Диалогическая природа культуры связана с семиотическим характером представления знания. Знак, кодирующий и представляющий культуру, обеспечивает его перемещение во времени и пространстве.
Словари - такой же продукт культуры, как и состояние философской,а религиозной, научно-технической мысли народа -а носителя описываемого в словаре языка. В определенном смысле уровень лексикографической практики в культуре определяет уровень ее зрелости. Словарь и сам является достижением культуры и науки определенного общества в данный период исторического развития.
Рассматривая лексикографию с исторической точки зрения, можно ясно видеть, что в самых первых лексикографических продуктах пролеживается то, что сейчас можно классифицировать, как потребность в отражении культурной компоненты языка. Интерес к культурной проблематике наблюдается на самых ранних этапах становления лексикографии. Списки клинообразных идеограмм Месопотамии с содержательной точки зрения характеризуют культурологический компонент словарной системы языка. По мнению Л.П. Ступина, важным этапом истории английской лексикографии следует признать создание простейших рукописных двуязычных (а позднее многоязычных) латинско-английских и англо-латинских глоссариев VIII-XIV вв. (Ступин, 1985). Помимо глоссанриев с алфавитным расположением слов, в Англии составлялись также тематические словари, которые разбивались на разделы, охватывающие различные сферы жизни (сельскохозяйственные орудия, названия трав и т. п.); например, словарь Эльфрика, относящийся к концу Х века (Десницкая, Кацнельсон, 1985).
Английская лексикография XV векаа характеризуется более или менее квалифицированно составленными рукописными и печатными двуязычными глоссариями с довольно ограниченным, как тематически так и количественно словником. Среди словарей этого периода наиболее известным является словарь УPromptorium Parvulorum sive ClericorumФ - Сокровищница для образованной молодежи, относящийся к 1440 г. Особенностью этого словаря является наличие цитат и авторских речений, иллюстрирующих значение некоторых латинских слов. Итак, использование культурно значимых текстова прослеживается и на этом этапе (Starnes de Witt T., 1954).
Характерной особенностью английской лексикографии XVI век является появление печатных двуязычных (латинско-английских иа англо-латинских) словарей с расширенным словником и разносторонней характеристикой слова. В этой связи особое внимание лексикографов-исследователей привлекает Словарь Томаса Элиота. Уже тогда словарь был и справочником культуры. Объясняя значения слов, Т.Элиот часто приводит исторические сведения, рассказы и анекдоты, каким-то образом связанные cо значением толкуемого слова, т.е. вводит пользователя словаря в круг культурных реалий, ассоциируемых с данным словом. (инский, 1965).
Следующий этап истории английской лексикографии прошел под знаком развития и совершенствования переводных словарей новых западноевропейскиха языков. Образованный человек эпохи Возрождения не разделял точку зрения о том, что толкование слова соответствовало тому объекту, который оно обозначает. Слово было, прежде всего, знаком, присвоенным объекту материального или идеального свойства, называющим его. Например, во французско-английском словаре Р. Котгрейва (R. Cotgrave) словарная статьяа структурирована таким образом, что там, где предполагается наличие дефиниции, мы находим семантизирующий контекст, идиоматические выражения, пословицы или непринужденные комментарии социально-исторического характера (Палий, 46).
XVII век по праву назвается лексикографами периодом словарей трудных слов. Эти словари издавалиcь на протяжении всего XVII века. Первыма лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри УA Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.Ф, London, 1604. Среди словарей трудных слов особое место занимает словарь Томаса Блаунта УGlossographiaФ (1656). Составитель словаря впервые включил в словник слова из разных областей знания и попытался дать также исторические наблюдения (historical observations), эти наивные замечания как нельзя лучше дают культурную характеритику эпохи (Minaeva, 2003, 116).
XVII - первая половина XVIII вв. -а этап в истории английской лексикографии, который Л.П. Ступин называет периодом непосредственной подготовки толкового словаря английского национального языка (Ступин, 1985). В словаре Натана Бейли УAn Universal Etymological English DictionaryФ, выпущенном в 1721 г. главным нововведением автора является использование в целях пояснения значения ряда слов, пословиц и образных выражений (Погребенко, 2003).
Словарь С. Джонсона УA Dictionary of the English LanguageФ (1755) опирался на языковую норму, которая формировалась на основе компромисса между узусом наиболее образованной части общества и словоупотреблением английских писателей-классиков. Создав свой словарь, С. Джонсон воплотил в жизнь надежду английских пуристов о составлении образцового словаря литературного языка. Не случайно, в истории английской лексикографии он занимает ведущее место и трактуется многими учеными (Ступин, 1985; Cowie, 1999; Hulbert, 1955) как первый толковый словарь национального языка.
В 1857 г. Английское филологическое общество приступило к созданию УA New Dictionary of the English LanguageФ. В 1933 г. словарь был переименован в УOxford English DictionaryФ(OED). Его авторы W. Craigie and Сh. Onions добавили в словник слова, которые появились в языке за последние 50 лет (Hulbert, 1955, 42). В 13 томах этого издания регистрируется весь литературный словарный состав английского языка примерно с 1150 г. OED был словарем, построенном на исторических принципах. (Silva, 2000). Мнение о необходимости научной и беспристрастной,а полной, всеобщей регистрации языковых фактов (Green, 1996) открылоа широкие перспективы регистрации культурологической информации в справочниках различных типов.
Лексикографическая деятельность А.С. Хорнбиа начинается со словаря УThe Psychology Standard English VocabularyФ, изданного в 1934 г. в Токио в соавторстве с Г. Пальмером. Данный справочник является образцом словаря основной лексики английского языка для иностранцев (Карташков, 1986). В 1948 г. словарь получает новое название УA LearnerТs Dictionary of Current EnglishФ и выпускается издательством Оксфордского университета. В 1952 г.аа он был снова переименован и назван УThe Advanced LearnerТs Dictionary of Current EnglishФ (Fedorova, 2004, 27). В 1963 и 1974 гг.а второе и третье издания этого словаря вышли под названием УOxford Advanced LearnerТs Dictionary of Current EnglishФ. Именно в этом словаре в приложениях регистрировались сведения культурного характера: названия графств Англии, Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии и другие географические названия, английские имена собственные; библейские термины, названия пьес Шекспира, спортивные термины наиболее популярных в Англии видов спорта.
Существуют специализированные издания, в которых культурологический параметр является ведущим, - это словари культуры. Именно в данном типе справочников, по мнению исследователей, была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (Колесникова, 2004).а
Словари культуры представлены в отечественной практикеа такими изданиями, как словарь О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал УЖизнь и культура СШАФ, словарь Н.В. Муравлевой УАвстрия. Лингвострановедческий словарьФ, словарь В.В.Ощепковой и А.С. Петриковской Австралия и Новая Зеландия, серия лингвострановедческих словарей под редакцией Г.Д.Томахина, лингвострановедческий словарь Д.Т.Мальцевой Германия: страна и язык и др. аАнглоязычные словари культуры - это толковые крупноформатные издания для учебных целей, толкующие феномены английской культуры для иностранцев. Типичным примером может служить Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. (1999), в котором пользователь находита большое количество культурно-ориентированных языковых единиц.
Анализ особенностей современных словарей культурыа позволяет сделать вывод об особенностях стиля обработки в них входных единиц:а в их структуреа особое внимание уделяется не денотативному аспекту единиц, аа аксиологическому элементу в комбинации с объемными энциклопедическими данными.
Проведенный анализ подтвердил существование традиции учета культурологического аспекта ва словарях.
Глава IIа Культурологические основы словарейа современного английского языка посвящена рассмотрению лингвострановедческого направления в лексикографии, кодификации лексики в лингвострановедческом словаре, анализу теории культурной грамотности и ее отражению в словаре культурной грамотности, а также становлениюаа лингвокультурологического направления в английской лексикографии.
Понятия страноведения и лингвострановедения достаточно давно и уверенно вошли в сферу преподавания языков. В специнальной литературе подчеркивается, что с самого начала своего становнления страноведение трактовалось как отрасль чисто прикладная и методинческая. Для создания информацинонной основы данной области знаний издавна существовали различного рода справочнинки, энциклопедии и разнообразные типы словарей, прежде всего, ненфилологические. Если в 50-е-70-е г.г. страноведческие учебные курсы имели скорее сопроводительный характер, то в начале 70-х, был поставлен вопрос о самостоятельном статусе этой дисциплины (Верещагин, Костомаров, 1976).
Основоположниками лингвострановедения являются выдающиеся советские ученые Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. В конце 80-х годов, когда произошло размежевание лингвостранноведения (изучение культуры через язык) и страноведения (изучение языка через культуру), это было важно не для их дифференциации, а для объединения ав совместной работе.
В 80-е годы в исследованиях Г. Д. Томахина разрабатываются теоретические основы лингвострановедения. В своих работах он предпринимал несколько попыток классифицировать лингвострановедческие единицы (Томахин, 1976). Позднее, он разделил их на две группы: реалии и этикет (Томахин, 1981,1984, 1997).аа Одна из форм их практинческой презентации отражается в подготовке и издании им лингвострановедческих словарей (Томахин, 1984; Томахин 1986; Томахин 1988, Томахин 1996).
В то время, как в России интерес к изучению связи языка и культуры был основой создания лингвострановедения, а затем лингвокультурологии, на Западе ученые активно занимались исследованием социокультурного контекста высказывания, что способствовало разработке этнографического подхода. Его основоположником, по мнению многих ученых, можно считать Д. Хаймса (Hymes, 1999). Позднее его идеи нашли отражение в развитии социолингвистики, концепции коммуникативной компетенции и этнографическом подходе (Сысоев, 2003).
Параллельно с разработкой проблем лингвострановедения рассматривался и вопрос о возможности его лексикографической разработки.
В течение достаточно длительного времени, вплоть до серендины 70-х годов XX века, проблема лексикографического обеспечения процесса изучения страноведения решается на базе традиционно сущенствовавших лингвистических, двуязычных словарей и энциклопедий общего типа. Для указанного периода времени характерным является развитие толнковой лексикографии, распространение двуязычных словарей для разнличных пар языков и постепенное становление учебной лексикографии.
В лексикографии, которая должна была аобеспечивать данные учебные направления, в середине 80 годов намечается размежевание теоретических концепций словарей, ориентированных на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов. Наиболее глубоко основы ексикографического подхода к лингвострановедению (на пути от словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю) были представлены в ставшей в настоянщее время классической работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костоманрова Язык и культура (Верещангин, Костомаров, 1980). Практически все лингвострановедческие слонвари, появившиеся в отечественной лексикографии в этот период, коннцептуально ориентированы на разработанные в данном исследовании положения лингвострановедческой (континической) теории слова.
В 90-е годы XX века в парадигме обучения иностранным языкам происходят существенные модификации. Содержательные аспекты прентерпевают изменения, вызванные активными политическими, экононмическими и социально-культурными преобразованиями. Взаимосвязь языка и культуры в обученнии иностранным языкам выходит на первый план и оформляется как методически и лингвистически релевантное направление. Данная тенденцияа сопровождается и поддерживается активным развитием культуроведческого направления в лексикографии.
Разработка концепции лингвострановедения в качестве самостоянтельной научной дисциплины, а затем и лингвострановедческой лексикографии, развиваются на базе исследований и работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (70-е годы XX века), позднее - Г.Д. Томахина (80-е годы), Л.Г. Ведениной, Д.Г. Мальцевой, А.С. Мамонтова, Н.В. Муравлевой, В.В. Ощепковой, П. Прохорова, Г.В. Чернова, М.С. Колесниковой (90-е годы, начало XХI века).
Лексикографическая картина в настоящее время отличается постепенным стиранием границ между жанрами словарей. Связующим звеном между разными жанрами словарей является лингвострановедческий словарь занимающий, по мнению М.Г.Лебедько, промежуточное положение между толковыми, переводными и энциклопедическими. Отличительной чертой данного типа словаря автор выделяет ориентацию на обыденное сознание носителей целевого языка (Лебедько, 2002).
|
Страницы: | 1 | 2 | 3 | |