Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии

Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)

Автореферат докторской диссертации по филологии

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
 

3. Замена компонентов ФЕ.Трансформируютсяфразеологизмы образные и безoбразные, изоморфные и неизоморфные, 2-х и более компонентные ФЕ, с мотивированным и немотивированным значением.

Осуществляется процедура замены языкового компонента окказиональным. В зависимости от авторских интенций для окказиональных заместителей выбираются слова различных семантических групп; при этом частеречная принадлежность языковых фразеологических компонентов и окказиональных заместителей совпадает; учитывается синтаксическая и семантическая валентность компонентов ФЕ.

1. Окказиональные заместители-конкретизаторы

Подбираются слова, способные конкретизировать типовую ситуацию, характеризуемую языковой ФЕ, в различных деталях. Конкретизация может затронуть субъекты, объекты действия, сами действия, свойства и качества объектов и субъектов относительно времени, места, возраста, социального положения, гендерных различий, профессий и др. Окказиональные заместители-конкретизаторы могут быть выражены глаголами, синонимичными глагольным компонентам ФЕ - раскладывать (положить, уложить, разложить, поставить, расставить) по полочкам; глаголами, входящими в одну лексико-семантическую группу с языковыми компонентами фразеологизма - ЛСГ Глаголы однонаправленного действия, удаления откуда-либо: Выходить (выпадать, вываливаться, вырастать) из рамок, нарушать (перерасти, перешагнуть) рамки.

При замене компонентов-существительных окказиональные компоненты входят с языковыми в один синонимический ряд, в одну тематическую или лексико-семантическую группу, причём парадигматические связи компонентов проявляются на двух уровнях: на уровне прямого значения и на уровнеа переносного.

Тайна (секрет, загадка) за семью печатями. Тёртый калач (мужик, руководитель, буровик, музыкант, парижанин). Тёртый калач (пряник, сухарь (='человек')).

2. Окказиональные заместители-экспликаторы

Устанавливается значение фразеологизма в виде наиболее полной дефиниции, выделяются основные семы, составляющие значение языковой ФЕ. В качестве заместителей-экспликаторов выбираются слова, эксплицирующие семы денотативного значения ФЕ.

Раскладывать по полочкам ('тщательно, чётко анализировать, классифицировать, устанавливать последовательность') - анализировать (классифицировать) по полочкам; пускать утку ('распускать ложные, сенсационные слухи, сообщать заведомо ложные сведения') - пускать слухи (сенсации); вавилонское столпотворение - 'полная неразбериха; крайний беспорядок, хаос': вавилонская неразбериха (беспорядок, хаос).

Также в ряд окказиональных заместителей могут входить слова - синонимы окказиональных экспликаторов: вавилонская неразбериха (смятение, сумятица, путаница).

3. Окказиональные заместители-экспрессивы

Подбираются слова, содержащие в своём значении элементы оценки и соответствующей экспрессии, направляемой на выражение чувств говорящего относительно ситуации, которая характеризуется с помощью ФЕ. Глагольные и именные (в том числе адъективные) фразеологические компоненты находятся с окказиональными компонентами как в отношении семантической близости, так и вне зоны семантического сходства: умыть (омыть) руки [ирон.]; заткнуть рот (поддувало, едало, пасть) [презрит., груб.-прост]; мелкая (несчастная, бедная, безнадёжная) сошка [ирон.].

Особую группу окказиональных заместителей составляют глаголы, называющие чувства, состояние лица, метафорически характеризуемого фразеологизмом: сесть на своего конька, лелеять (любить, беречь) своего конька,, гордитьсяа своим коньком [одобрение, гордость и др.]

4. Окказиональные заместители-интенсификаторы

Подбираются слова, содержащие семы интенсивного протекания действия, увеличения (или уменьшения) степени выраженности признака, количества предметов и лиц. Окказиональные интенсификаторы и языковые компоненты фразеологизма, как правило, являются синонимами или входят в одну лексико-семантическую, тематическую группу: бросить (швырнуть, метнуть, запустить) перчатку; выйти (выскочить, выломиться) из рамок; съесть пуд (тонну, вагон, горы) соли.

5. Окказиональные заместители-буквализаторы

Подбираются слова, способные обыграть элементы образной основы ФЕ: называющие свойства, качества, действия лиц, предметов - участников сценического действия, картины, фрагментов образной ситуации; как правило, окказиональные заместители составляют один синонимический ряд с компонентами ФЕ: садиться (усесться, взобраться) на своего любимого конька. При замене глагольного компонента используются глаголы, называющие разные фазы протекания одного и того же процесса; называющие другие действия, которые могут предшествовать сценарному действию или следовать за ним: садиться на своего любимого конька, поехать (ездить) на своём любимом коньке, соскочить со своего любимого конька. При замене именного компонента используются слова одного лексико-семантического поля или одной тематической группы: тёртый (сдобный, мягкий, чёрствый) калач.

Особые условия трансформаций: при буквализации в контексте должны присутствовать внешние актуализаторы, которые обусловливают восстановление деривационной связи трансформа с языковой ФЕ, - в противном случае фразеологизм не будет идентифицирован как таковой.а

4. Контаминация ФЕ

Преобразованиям подвергаются фразеологизмы образные и безoбразные, изоморфные и неизоморфные, с мотивированным и немотивированным значением, 2-х и более компонентные ФЕ, построенные по моделям словосочетаний и предложений современного русского языка, микроидиомы - в зависимости от типа контаминации.

1. Контаминация-перекрещивание.

Объединению подвергаются две ФЕ, образованные по одинаковым или сходным синтаксическим моделям и имеющие сходство в семантике, то есть относящиеся к одной фразеосемантической группе. ФСГ Плакать: распускать нюни и плакать горючими слезами. В результате перекрёстной контаминации образуется ОФ распускать горючие слёзы. ФСГ Опыт: стреляный воробей и травленый волк - образуются ОФ стреляный волк, травленый воробей. При перекрёстной контаминации в объединительный процесс могут вступать и фразеологизмы, не имеющие сходной семантики: травленый волк и белая ворона - ОФ травленая ворона, белый волк.

2. Контаминация-наложение

Объединению подвергаются фразеологизмы, имеющие в своём составе одинаковый компонент. При этом семантическое сходство контаминирующихся ФЕ не является обязательным условием: строить воздушные замки и строить на пескеЦ ОФ строить на песке воздушные замки; кусок в горло не идёт и акомый кусок - ОФ акомый кусок в горло не идёт.

3. Контаминация-объединение

Объединяются линейно в полном компонентном составеа фразеологизмы как сходные, так и различающиеся в семантике и структуре: копаться в чужом белье и вылить ведро помоев - ОФ покопавшись в чужом белье, вылить ведро помоев; белая ворона и хранить как зеницу ока - ОФ хранить как зеницу ока белую ворону.

5. Модификации синтаксической модели ФЕ

Трансформируются фразеологизмы образные и безoбразные, изоморфные и неизоморфные, с мотивированным и немотивированным значением, 2-х и более компонентные, построенные по типовым моделям сочетаний слов современного русского языка. Модифицируются глагольные фразеологизмы, созданные по модели глагол + имя существительное, в первую очередь, за счёт замены глагола на отглагольное существительное: Танцевать от печки: танцевание от печки, танец от печки. Во фразеологизме может измениться синтаксическая доминанта; при этом во ФЕ меняется категориальный план: танцевать от печки Ц печка, от которой танцуют; аили подливать масла в огонь Ца подливание масла в огонь; масло, подлитое в огонь; масло, которое подлили в огонь; огонь с подлитым маслом; огонь, в который подлили масло.

Трансформациям не подвергаются микроидиомы, так как изменение грамматической формы приводит к дефразеологизации устойчивой словоформы.

6. Сегментация ФЕ

Трансформируются ФЕ образные и безoбразные, изоморфные и неизоморфные, 2-х и более компонентные, построенные по типовым моделям сочетаний слов современного русского языка.

Процедуры: расщепление фразеологизма на компоненты, выбор в качестве функционирующего в текстеа одного (в двух- и более компонентном составе), двух (в трёх- и более) компонентном составе, в первую очередь субстантивных: ФЕ принимать за чистую монету - чистая монета; перейти Рубикон - Рубикон.

К особым условиям трансформаций следует отнести специфически организованный контекст с внешними актуализаторами, способными поддержать деривационную связь компонента с языковой ФЕ. Функционирующий в тексте компонент ФЕ детерминирован фразеологическим компонентом, отсутствующим в тексте, а потому способен актуализировать деривационную связь с языковым прототипом (языковой ФЕ) и репрезентировать в тексте всю ФЕ. Сегментированный компонент становится синтаксически доминирующим, фразеологизмы часто меняют свою категориальность. Не подвергаются трансформации микроидиомы.

7. Образование окказиональных фразеологизмова по модели ФЕ

1. Создание ОФ по структурной аналогии возможно при трансформации ЯФЕ с архаичными формами компонентов или ЯФЕ с лексическим повтором компонентов (модельа существительное + предлог + существительное).

Производится полная замена компонентов ФЕ: каждый фразеологический компонент заменяетсяа словом одной и той же лексико-семантической группы. ЛСГ Перемещение: ходить ходуном - и ОФ етать летуном, бежать бегуном; ЛСГ Часть тела человека: [отдать] око за око - и ОФ нос за нос, ухо за ухо, руку за руку.

Особые условия трансформаций: неизменяемость синтаксической модели языковых ФЕ в условиях контекста.

2. Образование ОФ по аналогии образной основы возможно только на базе образных ФЕ.

Производится полная замена компонентов: каждый компонент фразеологизма заменяется словами одной и той же тематической или лексико-семантической группы; в результате создаётся ОФ с образным планом и семантикой, сходными с образной основой и значением языковой ФЕ: Изобрести велосипед - придумать самокат, сочинить азбуку; пустить козла в огород - назначить лису заведующей в курятнике, пригласить волка на свиноферму.

Существуют особые условия трансформаций: при полной замене компонентов необходимы специфические средства, актуализирующие способность ОФ воспроизводить деривационные связи с языковой ФЕ - прототипом. Такими внешними актуализаторами являются ЯФЕ - прототипы, которые функционируют в контексте одновременно с ОФ.

8. Ролевая инверсия

Трансформации подвергаются только изоморфные ФЕ с компонентами - антонимами. При этом происходит инверсия компонентов и образование ОФ: делать из мухи слона - делать из слона муху; выдавать чёрное за белое Ц выдавать белое за чёрное; попасть с корабля на бал Ц попасть с бала на корабль.

9. Двойная актуализация значения ФЕ

Трансформации подвергаются образные фразеологизмы

Основной процедурой является организация фразеологической конфигурации: введение в контекстное окружение фразеологизма актуализаторов двух видов: 1) слов, актуализирующих деривационные связи компонентов фразеологической единицы с прототипами-лексемами; при этом подбираются слова, способные обыграть элементы образной основы ФЕ: называющие конкретные свойства, качества, действия лиц, предметов - участников сценического действия, картин, фрагментов образной ситуации; 2) слов, актуализирующих фразеологически связанное значение компонентов ФЕ, то есть собственно фразеологическое значение сочетания слов (или предложения); при этом подбираются слова, эксплицирующие в контексте элементы значения фразеологизма или компонентов фразеологизма, символизирующих что-либо в метафорическом ключе.а ФЕ огонь, вода и медные трубы Ц 1) огонь сильный, яркий, бушующий; пламя, костёр; гореть, пылать, разгораться, загореться, потухнуть, залить, потушить и др.; вода журчащая, холодная, прозрачная и др.; трубы медные, громкие, звучащие и др.; 2) символическое значение огня, воды: аиспытания, закалка, жизненный опыт, сложности, опасности, трудности, препятствия, муки; символическое значение труб: слава, популярность, известность, признание; выдержать, перенести, вынести, устоять и др.

Много всего в жизни у меня было. И трудности, и потери, и богатство. Можно сказать, прошла огонь, воду и медные трубы. Вот только сейчас, к старости, всё потушено, залито и не гремит (А. Стасов. Горсть калины)

Необходимым условием трансформации является введение в контекст элементов, актуализирующих оба плана значения ФЕ при доминировании фразеологического значения.

10. Буквализация ФЕ

Трансформации подвергаются образные фразеологизмы.

Основной процедурой, так же как и при осуществлении двойной актуализации, является организация фразеологической конфигурации: отличие в том, что при введении в контекст элементов, актуализирующих оба плана значения ФЕ, должно осуществляться доминирование буквального значения. ФЕ первая ласточка - 1) прилететь, появиться, летать, кружиться, кричать, петь, звенеть, замолчать, улететь, исчезнуть; долгожданная, желанная и др.; 2) предвещать, сулить, предсказывать; новое, будущее, начало и др.а

Наконец-то во двор прилетела первая ласточка. Она кружилась над домом, пронзительно кричала, и мне казалось, что эта птица предвещает мне начало чего-то радостного, светлого в жизни.

Анализ окказиональных преобразований ФЕ в коммуникативном аспекте и определение авторских интенций, изучение особенностей механизмов и условий трансформаций языковых ФЕ позволили описать процессы образования различных видов окказиональных фразеологизмов. Предложенный в данном исследовании метод окказионального моделирования фразеологических единиц направлен на выявление преобразовательного потенциала фразеологических единиц различных структурных типов.

В главе III - лПреобразовательный потенциал фразеологизмов - представлено описание нескольких фразеологических моделей, преобразованных различными способами. Окказиональным трансформациям подверглись ФЕ с различными структурно-семантическими характеристиками, что позволило выявить степень преобразовательной активности каждого из фразеологизмов и сделать выводы о влиянии структурно-семантических, грамматических особенностей ФЕ на преобразовательный потенциал фразеологизмов различных типов.

1. ФЕ держать камень за пазухойа ('тайно испытывать злобу' на кого-либо) относится к группе фразеологизмов с активным преобразовательным потенциалом. Представленные в различных контекстах многочисленные окказиональные варианты языковых ФЕ и окказиональные фразеологизмыа (свыше 80 случаев функционирования модификаций) выявили широкие трансформационные возможности фразеологизма. Преобразовательная активность данной ФЕ обусловлена её трёхкомпонентным составом, отнесённостью к классу глагольных единиц, изоморфизмом значения и формы, мотивированностью значения, образностью, отсутствием архаичных форм компонентов и компонентов-архаизмов. Подобный активный преобразовательный потенциал свойствен и другим фразеологизмам со сходными особенностями семантики и структуры: вешать лапшу на уши, строить воздушные замки, вставлять палки в колёса и др. При учёте особенностей внутреннего и внешнего плана фразеологизма, синтаксической и семантической валентности компонентов-лексем может быть составлена окказиональная парадигма вариантов и речевых фразеологизмов, содержащая большое количество членов.

По-басурмански; злобно (тайно, скрытно);аа терпеливо (с удовольствием); осторожно (наготове) держал философский (ядерный); тяготящий (гнетущий); большой (огромный, маленький) камень раздора (обиды, озлобленности) за пазухой. Держать а(придерживать, ходить, таскать, беречь, жить;а таить, утаивать, прятать, скрывать, укрывать; лелеять, любить; иметь, владеть; уложить, разместить, поместить, засунуть; бросить, выбросить, выкинуть, вышвырнуть, освободиться) камень (нож, топор, пистолет, дубину, яд; зло, злость, обиду, ненависть) за пазухой. Подложить камень из-за пазухи, держать в мыслях камень за пазухой, держа камень за пазухой, кривить душой; носить бомбу в кармане, сокрыть нож в рукаве. Держание камней за пазухой; камень, держащийся за пазухой, камень, который держат за пазухой, пазуха, в которой держат камень и др.

2. ФЕ наломать дров ('наделать глупостей, грубых ошибок') относится к группе фразеологизмов с преобразовательным потенциалом средней степени активности (всего было выявлено и зафиксировано более 40 случаев употребления модификаций данной ФЕ). Трансформационная активность фразеологизма зависит от его семантических и грамматических особенностей: двухкомпонентного состава, отнесённости к классу глагольных единиц, изоморфизма формы и содержания, образности. Однако такие признаки, как отсутствие мотивировки значения, ирреальная образность, уменьшают количество трансформаций: маловероятны замена и расширение компонентного состава, направленные на экспликацию и буквализацию значения, незначительны трансформации, актуализирующие фразеологический образ. В диссертации представлена окказиональная парадигма фразеологизма:

По-русски; по глупости (по дурости, сгоряча, в ярости) наломать политических (педагогических, дизайнерских) таких (столько) дров. Наломать (наделать, нарубить) дров. Наломать дров по полной программе. Ломка дров; дрова, которые наломали и др.

3. ФЕ стреляный воробей ('человек многое претерпевший, с большим жизненным опытом, которого трудно обмануть') проявляет среднюю степеньа преобразовательной активности (зафиксировано 35 трансформов). Активность окказиональных преобразований ФЕ стреляный воробей обусловлена отнесением фразеологизма к классу субстантивных единиц и возможностью трансформировать синтаксическую модель в соответствии с преобразованиями словосочетаний подобного типа в современном русском языке; изоморфизмом, способствующим вычленению и разделению компонентов фразеологизма с последующей трансформацией (приёмы контаминации, сегментации, замены компонентного состава, модификации семантической модели и др.);а образностью, мотивированностью значения, позволяющим буквализировать значение фразеологизма, производить на основании буквального восприятии частей образа расширение и замены компонентов ФЕ. Уменьшает преобразовательные возможности, в сравнении с ФЕ держать камень за пазухой, двухкомпонентный состав фразеологизма и отсутствие глагольного компонента, способного развить образный сценарий, увеличив тем самым диапазон окказиональных трансформаций, базирующихся на буквализации ФЕ. Фразеологические единицы, подобные данной ФЕ,а обладают преобразовательным потенциалом средней степени активности, что подтверждается при составлении окказиональной парадигмы ФЕ:

Опытный (старый); идеологический (командированный, московский); битый (матёрый); храбрый; стреляный из пушек, маленький (серый) стреляныйа воробей.. Стреляный (бывалый, видавший виды); (московский, амстердамский) воробей (мужик, женщина; актёр, президент; птица, птаха, воробьиха, ворон; человек, народ; солдат, офицер и др.). Стреляная ворона, пуганый воробей; старый стреляный воробей; держать стреляного воробья в ежовых рукавицах. Воробей, который подстрелен; воробей, в которого стреляли. Ловленный карась, подбитый орёл.

4. Микроидиомы в ажуре, на авось, от фонаря, под мухой аи др. а

Основной и единственной семантической и грамматической доминантой микроидиом является компонент, выраженный знаменательной частью речи. Именно на этот компонент нацелены авторские манипуляции. В микроидиомах преобразуется значение и структура при использовании приёмов расширения компонентного состава, сегментации, буквализаиции. Однако трансформационные процессы этой группы фразеологизмов явно снижены, причина тому - особенности компонентного состава. ФЕ не подвергаются замене компонента, сокращению компонентного состава, образованию ОФ по модели при полной замене компонентов, так как вследствие таких преобразованийа произойдёт дефразеологизмация, то есть исчезновение фразеологизма как такового. Микроидиомы относятся к устойчивым единицам са неактивным преобразовательным потенциалом.

На русское, случайное авось. Под дамским, мужским каблуком. Пресловутое лавось. Стопроцентный ажур. Продать с потрохами ни за грош.

5. Фразеологизмы с прецедентными именами: ахиллесова пята, гордиев узел, дамоклов меч, тришкин кафтан, филькина грамота и др.

Прецедентные имена становятся важными компонентами фразеологизма при образовании общего значения фразеологического знака, потому проявляют высокую степень устойчивости и обусловливают стабильность всего компонентного состава ФЕ. Достаточно полное представление о возможностях окказиональных преобразований даётся в диссертации на примере анализа трансформаций ЯФЕ ахиллесова пята. Осуществляется ряд преобразований фразеологизма посредством расширения, замены компонентного состава, фразеологического эллипсиса, двойной актуализации и буквализации значения ФЕ. Однако фактическая незаменяемость прецедентного имени приводит к уменьшению трансформационных возможностей ФЕ, к снижению преобразовательного потенциала фразеологизма.

Уязвимая; Саудовская; долгожданная (пресловутая, позорная); вторая (тысячи); пыльная (голая) ахиллесова (знаменитого греческого воина) пята (точка, место) и др.

6. ФЕ с сочинительными союзами: взад и вперёд, в хвост и в гриву, тут и там, туда и сюда, ни рыба ни мясо, ни пава ни ворона и др.

Грамматическая специфика фразеологизмов влияет на иха преобразовательные возможности: при сочинительной связи компонентов вызывают затруднения процессы модификации синтаксических моделей. Будучи грамматически равноправными, компоненты не могут изменять своего статуса (доминанта - зависимый член) по отношению друг к другу. Также во фразеологизмах этой группы крайне редко встречаются глагольные компоненты, и, следовательно, затрудняются модификации синтаксических моделей, образной основы ФЕ при развитии сценарного действия. Компоненты ФЕ являются взаимодетерминированными, что увеличивает степень их устойчивости и, соответственно, снижает преобразовательные возможности ФЕ. Также маловероятны трансформации, направленные на изменение образного плана ФЕ, на буквализацию значения. Фразеологические модели, образованные по типу сочинительной связи компонентов, относятся к моделям с неактивным преобразовательным потенциалом.

7. ФЕ с компонентами-архаизмами.

ФЕ с компонентами-архаизмамиа составляют особую группу фразеологизмов, характеризующуюся спецификой семантического и грамматического планов, и, как следствие, имеют особенность в процессах и результатах окказиональных преобразований ФЕ - относительную устойчивость архаичного компонента, архаичной синтаксической модели. В зависимости от вида архаизма изменяется степень трансформационной активности фразеологизма.

1. Относительно активно трансформируются ФЕ с компонентами архаичной грамматической формы: это обусловлено, в первую очередь, тем, что в компоненте с архаичной формой трансформационным ограничителем является именно форма, но не семантика фразеологизма. Такие фразеологизмы, как сломя голову, спустя рукава, очертя голову, не покладая рук, могут подвергаться различным видам трансформаций: расширению и замене компонентного состава, сегментации, контаминации-наложению, причём преобразования могут быть направлены на любой компонента фразеологизма, в том числе и архаичный. Следует, однако, учитывать, что компоненты в застывшей архаичной форме являются сдерживающим фактором трансформаций.

Часто (всегда) работал спустя (спустив) рукава. (По-китайски) не покладая натруженных (мозолистых) рук (лап, мозгов). Работать спустя рукава да лясы точить.

2. Меньшая преобразовательная активность свойственна фразеологизмам с компонентами-архаизмами, как семантическими, так и лексическими. Устаревшие компоненты редко претерпевают изменения. Как правило, окказиональные изменения затрагивают неархаичные компоненты фразеологизмов и могут проходить достаточно активно (расширение, замена компонентного состава, эллипсис и др.). В трансформационные процессы могут быть включены и архаичные компоненты-существительные. Затемнённость внутренней формы, неясность фразеологических образов препятствует обыгрыванию образного плана фразеологизмов. Преобразования затрагивают семантику ФЕ, причём большую роль здесь играет развившийся во ФЕ изоморфизм содержания и формы.

Попасть в печальный (смешной, обычный, безнадёжный) просак; Разводить (насказать, накрутить) такие (большие) турусы на колёсах. Турусы и колёса. Турусы на мякине разводить. Битьё баклуш.

3. ФЕ с компонентами-старославянизмами яко тать в нощи, не мудрствуя лукаво, ничтоже сумняся (сумняшеся) и др. обладают большой степенью устойчивости и воспроизводимости. Выраженные словами чужого языка, компоненты обрели крепкую семантическую спаянность; многие фразеологизмы имеют устаревшие синтаксические модели и, следовательно, проявляют устойчивую грамматическую связь компонентов. Маловероятны трансформации таких ФЕ, так как даже незначительное преобразование может привести к дефразеологизации; маловероятны также модификации синтаксической модели - это обусловлено спецификой грамматических форм и синтаксических моделей фразеологизмов, их грамматической и семантической устойчивостью.

Анализ процессов окказионального преобразования языковых ФЕ с позиций их частотности и регулярности позволил выявить фразеологические модели с активным преобразовательным потенциалом. К таким моделям относятся языковые ФЕ, состоящие из 3-х и более компонентов, образованные по синтаксическим моделям словосочетаний (предложений), характерных для современного русского языка, изоморфные, образные, мотивированные. Как модели неактивного преобразовательного потенциала можно охарактеризовать языковые фразеологизмы, имеющие в своём составе архаичные компоненты или компоненты с архаичными формами, а также ФЕ, образованные по моделям словосочетаний с сочинительной связью компонентов, микроидиомы, ФЕ с прецедентными именами, неизоморфные, безoбразные.

В Заключении отмечается, что комплексный анализ процессов и результатов окказионального преобразования языковых ФЕ, проведённый в данном диссертационном исследовании, позволил утверждать, что каждая ФЕ современного русского языка имеет преобразовательный потенциал различной степени активности, который реализуется в речи в соответствии с прагматическими целями, актуальными для носителей языка в каждой конкретной коммуникативной ситуации. Метод окказионального моделирования фразеологизмов позволяет прогнозировать появление различных окказиональных вариантов языковой ФЕ и окказиональных фразеологизмов, образованных на базе языковой ФЕ. Выявление преобразовательного потенциала фразеологизмов позволяет определить возможности динамического существования и развития фразеологической системы русского языка.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

I. Монографические издания:

  1. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология: монография [Текст] / И.Ю. Третьякова. - Кострома: КГУ им. Некрасова, 2011. - 290 с.
  2. Третьякова И.Ю. Жизнь русской фразеологии в художественной речи: Школьный словарь / А.С. Власов, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, И.Ю. Третьякова и др. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2010. - 730 с. - Буквы П, Р, С, Та - С.471-609.

II. Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

  1. Третьякова И.Ю. Окказиональная вариативность глагольных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2006. - №8. - С. 92-96
  2. Третьякова И.Ю. Изоморфизм и эксплицитность как факторы окказиональных преобразований фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2006. - № 10. - С. 44-48.
  3. Третьякова И.Ю. Окказиональная фразеология в публицистическом стиле [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2009. - № 1. - С. 116-119.
  4. Третьякова И.Ю. К проблеме границ окказиональности фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2009. - № 2. - С. 134-138.
  5. Третьякова И.Ю. Ролевая инверсия как сложный приём окказионального преобразования фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2009. - № 3. - С. 171-173.
  6. Третьякова И.Ю. Аспекты моделирования современной фразеологии [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2009. - № 4. - С. 200-203.
  7. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования микроидиом и фразеологизмов с сочинительной связью компонентов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2010. - № 1. - С. 101-105.
  8. Третьякова И.Ю. Системность окказиональных преобразований фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома, а2010. - № 2. - С. 19-21.
  9. Третьякова И.Ю. Фразеологическая образность и особенности её окказионального преобразования [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2010. - № 3. - С. 202-206.
  10. Третьякова И.Ю. Семантические виды окказионального преобразования фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 2010. - а№ 4. - С. 143-146.
  11. Третьякова И.Ю. Эллипсис как приём окказионального преобразования фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. - Кострома,а 20011. - № 1. - С. 97-100.
  12. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы и контекст [Текст] / И.Ю. Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011. - № 2. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 161-163.
  13. Третьякова // Сегментация как один из приёмов окказионального преобразования фразеологических единиц [Текст] / И.Ю. Третьякова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль, 2011. - № 3. - Том I (Гуманитарные науки). - С. 165-167.

III. Статьи в научных журналах и сборниках научных трудов:

  1. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологических единиц в поэтическом тексте [Текст] / И.Ю. Третьякова // Семантика языковых единиц: Доклады IV международной научной конференции. - М.: МГОПИ, 1994. - Т.1. Лексика и фразеология. - С.149-151.а
  2. Третьякова И.Ю.а Преобразовательный потенциал фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Семантика языковых единиц: Доклады VI международной научной конференции. - М: МГОПУ, 1998. - Том 1. - С.293-295.
  3. Третьякова И.Ю. Активные модели окказионального фразообразования [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеология на рубеже веков: достижения, проблемы, перспективы: Материалы всероссийской научной конференции. Тула, 25-26 апреля 2000 г. - Тула: ТПГУ, 2000. - С. 248-251.
  4. Третьякова И.Ю. Окказиональное моделирование фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики и функционированияа языковых единиц разных уровней: Межвузовский сборник научных трудов. - Иваново: ИвГУ, 2000. - С.41-45.
  5. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологических сочетаний [Текст] / И.Ю. Третьякова // Переходные явления в области лексики и фразеологии русского и других славянских языков. Вторые Жуковские чтения. Материалы международного научного симпозиума 21-23 мая 2001 г. - Новгород: НовГПУ, 2001. - С. 59-61.
  6. Третьякова И.Ю. Окказиональныеа фразеологизмы в стилистическом дискурсе [Текст] / И.Ю. Третьякова // Текст. Семантика и структура: Доклады IХ международной конференции. - М.: МОГПУ, 2003. - С.193-194.
  7. Третьякова И.Ю. Окказиональные фразеологизмы: моделирование и контекст [Текст] / И.Ю. Третьякова // Лингвистика - какая она есть. Лингвистика - какая она будет: Межвузовский сборник научных трудов. - Иваново: ИвГУ,а 2003. - С.184-187.
  8. Третьякова И.Ю. Творимость окказиональных фразеологизмов как деятельность [Текст] / И.Ю. Третьякова // Семантика и функционирование языковых единиц разных уровней. Межвузовская научная конференция. Иваново, 23 ноября 2002 г. - Иваново: ИвГУ, 2003. - С. 145-150.
  9. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования идиом [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологические чтения памяти проф. В.А. Лебединской. - Курган: КГУ, 2004. - С.115-119.
  10. Третьякова И.Ю. Оценочность и экспрессивность фразеологизмов во фразеографическом аспекте [Текст] / И.Ю. Третьякова // Материалыа международного симпозиума (3-е Жуковские чтения), 21-23 мая, 2004. - Новгород: НовГУ, 2004. - С.34-38.
  11. Третьякова И.Ю. Фразеологические приколы [Текст] / И.Ю. Третьякова // Труды Современного гуманитарного университета. Вып.66. Костромской филиал СГУ.аа Гуманитарные науки. - М.: СГУ, 2004. - С. 88-91.аа
  12. Третьякова И.Ю. Образность окказиональных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы фразеологической и лексической семантики: Материалы международной научной конференции, Кострома, 18-20 апреля 2004 г. - М.: ООО ИТИ ТЕХНОЛОГИИ, 2004. - С. 84-89.
  13. Третьякова И.Ю.а Внутренняя форма окказиональных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Материалы II региональной научной конференции, Иваново, 25 сентября 2004 г. - Иваново: ИвГУ,а 2004.
  14. Третьякова И.Ю. Фразеологическая контаминация [Текст] / И.Ю. Третьякова //а Методологические и практические проблемы инновационного образования, воспитания и формирования инновационного мышления студентов в высшей школе : Материалы всероссийской научно-практической конференции, ИСЭПиМ, 22-23 апреля 2005 г. - Балашиха: ИСЭПиМ, 2005. - С. 204-208.
  15. Третьякова И.Ю. Особенности окказиональных преобразований именных фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской. Вып. 2: Материалы всероссийской научной конференции, 2-3 марта 2005. - Курган: КГУ, 2005.Ц С. 189-192.
  16. Третьякова И.Ю. Фразеологизмы как средство выразительности текста [Текст] / И.Ю. Третьякова // Текст. Структура и семантика: Доклады Х Юбилейной международной конференции. В 2-х томах.Ц М.: МГОПУ, 2005. - Т.1. - С. 161-166.
  17. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов с архаичным компонентом [Текст] / И.Ю. Третьякова // Информационный потенциал слова и фразеологизма: Международная научно-практическая конференция, г. Орёл. 19-21 октября 2005 года. Сборник научных статей. - Орёл, ОГУ, 2005. - С.383-387.
  18. Третьякова И.Ю. Особенности фразеологического эллипсиса [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики и функционирования языковых единиц разных уровней: Сборник научных статей. Вып. 4-й. - Иваново: ИвГУ, 2006. - С.а 125-130.
  19. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмова (коммуникативные интенции) [Текст] / И.Ю. Третьякова // Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, г. Кострома, 17-19 марта 2006 г. - М.: ООО Издательство "Элпис", 2006. - С. 134-138.
  20. Третьякова И.Ю. Лингвистические факторы окказионального преобразования фразеологизмов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО Издательство "Элпис", 2006. - С. 472-476.
  21. Третьякова И.Ю. Фразеологизмы с семантической оппозицией в языке и речи [Текст] / И.Ю. Третьякова // Материалы международной конференции Славянские языки и культура, г. Тула, 17-19 мая 2007 г. - Тула: ТГПУ, 2007. - Т.2. - С. 212-216.
  22. Третьякова И.Ю. Преобразовательный потенциал фразеологизмов (синхронический аспект) [Текст] / И.Ю. Третьякова // Славянская фразеология и прагматика: Международная научно-практическая конференция. - Загреб, 2007. - с. 503-509.а
  23. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологических образов [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеология и когнитивистика: Материалы первой международной научной конференции, Белгород, 4-6 мая 2008 г. В 2-х т.Ц Белгород: БГУ, 2008. - Том 1: Идиоматика и познание. - С. 321-325.
  24. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов са компонентом душа [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, Кострома, 20-22 марта 2008 г. - М.: ООО Издательство УЭлписФ, 2008. - С.270-275.
  25. Третьякова И.Ю. Окказиональные преобразования фразеологизмов в аспекте межкультурной коммуникации [Текст] / И.Ю. Третьякова // Диалог культур - культура диалога: Материалы международной научно-практической конференции, Кострома, 6-10 сентября 2010 года. - Кострома: КГУ им. Некрасова, 2010. - С. 490-493.
  26. Третьякова И.Ю. Стреляные воробьи, мужики, президентыЕ[Текст] / И.Ю. Третьякова [Текст] / И.Ю. Третьякова // Фразеология, познание и культура: Сборник докладов второй международной научной конференции, Белгород, 7-9 сентября 2010 г. В 2-х т. - Белгород: БГУ, 2010. - Т.1. Фразеология и познание. - С. 387-391.
  27. Третьякова И.Ю. Окказиональное фразообразование: к вопросу о прогнозировании [Текст] / И.Ю. Третьякова // Язык как система и деятельность - 2: Материалыа международной научной конференции,а Ростов-на-Дону, 1-3 октября 2010 г. - Ростов-на-Дону: Изд-во ЮФУ, 2010. - С.56-59.

Третьякова Ирина Юрьевна

ОККАЗИОНАЛЬНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ

(структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

Подписано в печать: 12.09.2011.

Формат 60х90 1/16

Бумага офсетная. Объём 2 п.л. Тираж 100 экз.

Отпечатано: КГУ им. Н.А. Некрасова,

156961, г. Кострома, ул. 1 Мая, 14.

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
     Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии