Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии

Окказиональная фразеология (структурно-семантический и коммуникативно-прагматический аспекты)

Автореферат докторской диссертации по филологии

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
 

Апробация работы.

Основные теоретические положения диссертации изложены автором в докладах и сообщениях, обсуждённых на научных собраниях в Москве (1996, 1998, 2005), Санкт-Петербурге (2005), Белгороде (2008), Загребе (2006), Иванове (2002, 2004, 2005, 2007), Великом Новгороде (2001), Ростове-на-Дону (2010), Туле (2000, 2007), Костроме (2004, 2005, 2006, 2008, 2010).

Содержание исследования отражено ва 42 публикациях, в числе которых монография, словарь (в соавторстве), 40 научных статей по теме исследования.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка, приложения.

Содержание работы.

Во введении содержится обоснование выбора темы исследования, указывается объект и предмет анализа, формулируются цель и задачи работы, определяются принципы и методы исследования.

В главе 1 - лОкказиональный фразеологизм: понятие, виды, свойства - рассматриваются окказиональные преобразования языковых ФЕ, в результате которых происходит образование речевых трансформов, утрачивающих ряд признаков языковой фразеологической единицыа (воспроизводимость, целостность значения и формы)а и приобретающих признаки единиц окказиональных (принадлежность речи, производность, творимость, авторскую принадлежность, контекстуальную обусловленность, функциональную одноразовость). В зависимости от степени преобразовательногоа воздействия адресанта на языковой фразеологизм, в речи появляются два вида трансформов - окказиональные варианты языковых ФЕ и окказиональные фразеологизмы.

Окказиональные варианты ФЕ - это варианты языковых фразеологизмов, функционирующие в речи, не зафиксированные в нормативных словарях, образуемые отдельными носителями языка с определёнными коммуникативными целями путём трансформации языковых фразеологических единиц, в целом не выходящие за рамки семантического подобия с фразеологическим инвариантом, но при этом характеризующиеся контекстуальными смысловыми приращениями и / или частичным изменением компонентного состава.

Окказиональные фразеологизмы - это единицы, функционирующие в речи, не являющиеся единицами национального лексикона, не зафиксированные в нормативных словарях, образуемые отдельными носителями языка с определёнными коммуникативными целями путём трансформации языковых фразеологических единиц, существенно различающиеся с фразеологическим инвариантом в семантике и/или структуре (компонентном составе).

Важнейшими признаками окказиональных фразеологизмов являются творимость и производность. Исходя из творческих способностей, раскрывая креативные возможности при использовании языка, говорящие производят от имеющихся в языке фразеологизмов новые, речевые, единицы. Окказиональные фразеологизмы принципиально производны; окказиональные единицы - это результат окказионального фразообразования ФЕ. В основе этого процесса в качестве фразообразовательной базы, фразеологической модели используется языковой фразеологизм - инвариант. В процессах окказиональных трансформаций изменения могут затронуть любой из элементов семантики языковой ФЕ: денотативно-сигнификативный, коннотативный, категориальный, образный; созданный трансформ может существенно отличаться от языковой ФЕ в структурно-семантическом, грамматическом плане, по внутренней форме, однако всегда будет ощущаться производность ОФ за счёт устойчивых и воспроизводимых деривационных связей с базовым фразеологизмом-инвариантом.

Одним из основных признаков окказиональности является авторская принадлежность. В исследовании в качестве отправной точки окказионального фразообразования названы авторские интенции. Именно автор текста (речи) осуществляет преобразования содержания и формы ФЕ, именно говорящий организует контекст, в котором реализуется окказиональный фразеологизм. В намерения автора при трансформации языковых фразеологизмов могут входить:

- изменение семантики языковой ФЕ или привнесение дополнительных элементов значения. См.: ФЕ делать из мухи слона ('придавать чему-либо незначительному, ничтожному большое значение') и ОФ делать из слона муху ('существенно уменьшать значимость чего-либо главного, важного'): Об оберполицеймейстере Кокошкине в Петербурге говорили тогда много ужасающего и нелепого Ечто он Еегко умеет сделать из слона муху (Н.Лесков. Человек на часах);

- изменение оценочности языкового фразеологизма, обусловленное стремлением автора к переоценке характеризуемых фразеологизмом событий, лиц, явлений. См.: ФЕ поставить с ног на голову ('представлять что-либо в неправильном, искаженном виде, противоположном тому, что имеется в действительности') и ОФ здравая постановка с головы на ноги ('установление ошибочных суждений, нахождение правильного, объективного подхода к делу') в контексте: В течение дня к секретарю правления Союза писателей СССР Еприходят зачастую десятки людей Е и каждый такой вопрос требует Ехотя бы - для начала - здравой постановки с головы на ноги (В. Савельев. Ответственность строки);

- интенсификация экспрессивно-оценочного плана, связанная с усилением степени проявления эмоций, гиперболизацией чувств, состояний, действий, характеризуемых посредством ФЕ. См.: Поверь мне, в подобных делах я не только собаку - крокодила съел. Художник выстаивается в борьбе мнений (П.Проскурин. Камень сердолик);

- изменение стилистической маркированности ФЕ при стремлении вписать фразеологизм в стилистическую тональность текста, переориентировать читателя на особенности коммуникативной ситуации. См.: ФЕ резать правду-матку в глаза (разг.) и ОВ ЯФЕ говорить правду в глаза (общелитерат.) в контексте: Этот превосходный рассказ характеризует самого В.Г. Короленко. Писатель всю жизнь говорил правду в глаза и делал правду на глазах (А.Платонов. Короленко);а

- трансформация образной основы, направленная на буквальное восприятие действий, участников событий, запечатлённых во фразеологическом образе. Буквализация образа и - как следствие - актуализация двойного (фразеологического и буквального) значения приводят к ложивлению образных картин, что даёт яркий стилистический эффект. См.: Китайцы не скупятся в Новый год на фейерверки. Хотя понимают, что это удовольствие дорогое и деньги в буквальном смысле выброшены на ветер. Просто китайцы надеются, что этот ветер принесёт в их жизнь хорошие перемены (ЦТ, Их нравы, 2112.08);

- лаконизация речи, нацеленная на сокращение компонентного состава ФЕ, на опущение малоинформативных для данного высказывания отдельных элементов текста. См.: ФЕ строить на песке и окказиональный вариант в контексте: И живёте вы непонятно, и семья - не семья, и дом - не дом. Основания крепкого нет, всё - на песке (разг.);

- языковая игра - намеренное обыгрывание свойств фразеологизма, его связей с контекстным окружением с целью получить яркий стилистический эффект, в том числе эффект обманутого ожидания, каламбурный эффект. См. афоризм: лСвалившийся с души камень может долго ежать за пазухой.

Окказиональные трансформации осуществляются посредством приёмов окказионального преобразования ФЕ. Автор исследования не отходит от традиционной типологии приёмов окказионального преобразования ФЕ, считая основание такой типологии - изменчивость внешнего плана фразеологизма - вполне обоснованным. Приёмы структурно-семантического преобразования включают расширение компонентного состава, замену компонентов, образование ОФ по модели, фразеологический эллипсис, контаминацию, модификацию синтаксической модели, сегментацию ФЕ, ролевую инверсию; приёмы семантического преобразования - двойную актуализацию, буквализацию, переосмысление ФЕ. В реферируемой диссертации впервые представлено подробное описание механизмов преобразования языковых ФЕ посредством основных приёмов в соответствии с их коммуникативной направленностью и производимым стилистическим эффектом. При описании приёма расширения компонентного состава уделяется внимание факторам, актуализирующим трансформационные процессы, а именно - раздельнооформленности ФЕ, проявлению словного характера компонентов ФЕ, выражающейся в активизации семантической и синтаксической валентности компонентов как лексем. При описании фразеологического эллипсиса устанавливаются закономерности этого процесса в синхронии, обращается внимание на роль компонента ФЕ, репрезентирующего в тексте значение всего языкового фразеологизма, определяются типы фразеологизмов, наиболее частотно поддающиеся эллиптированию, а также выявляется основная цель эллипсиса - лаконизация речи. Подробно описывается один из самых частотных приёмов окказионального преобразования ФЕ - приём замены компонентного состава. Исследуются основные группы коррелятов (языковой - окказиональный компонент), связанные как парадигматическими отношениями (корреляты - синонимы, антонимы, конверсивы, гипонимы, паронимы, перифразы, слова одной тематической группы, одного ЛСП),а так и ассоциативными. Анализируется специфический приём образования ОФ по модели, осуществляемый на основе полной замены компонентов языковой ФЕ. Окказиональная деривация в этом случае строится на образовании ОФ по структурной аналогии с языковым прототипом (по аналогии синтаксической модели) или по аналогии образных основ. Описывается механизм приёма контаминации, виды контаминации: контаминация-перекрещивание, контаминация-наложение, контаминация-объединение, различающиеся способами и результатами объединения языковых ФЕ. На основе раздельнооформленности фразеологизмы получают широкие возможности для модификации синтаксической модели. Наиболее активно преобразованиям синтаксической модели подвергаются глагольные и глагольно-пропозициональные фразеологизмы, при этом языковые единицы меняют свою категориальность, грамматически опорные компоненты, виды связи между компонентами. Приём сегментации ФЕ основан наа разделении языкового фразеологизма на сегменты (части), которые в речи получают статус самостоятельных единиц и функционируют, репрезентируя часть фразеологического значения. В приёмах семантического типа рассматриваются двойная актуализация значения ФЕ, буквализация и переосмысление языковой единицы. В отличие от приёмов структурно-семантического типа преобразований ФЕ, в приёмах семантического типа не происходит воздействия на компонентный состав языковых ФЕ, преобразования семантики фразеологизмов осуществляются посредством взаимодействия ФЕ с контекстными (внешними) актуализаторами, которые обусловливают активизацию, наряду с фразеологическим, буквального значения словосочетания или, при нарушении семантических валентностей компонентов ФЕ, образование нового смысла фразеологической единицы.

Воа 2 главе - лОкказиональное моделирование фразеологизмов - описывается метод окказионального моделирования фразеологизмов.

Целью использования этого метода является прогнозирование и осуществление возможных окказиональных преобразований фразеологических единиц. Так как процесс моделирования производится с учётом трёх факторов, то и основное внимание в главе уделяется анализу именно этих составляющих.

1. Важную роль при моделировании фразеологизмов играют особенности семантики и структуры языковых ФЕ: раздельнооформленность, изоморфизм формы и значения, образность.

Фразеологические единицы, образовавшиеся по типовым моделям сочетаний слов в современном русском языке, способны, во-первых, подобно свободным словосочетаниям, члениться на части, а во-вторых, распространяться окказиональными компонентами; при этом каждый компонент языковой ФЕ может присоединять другие слова на основе актуализировавшихся синтаксических валентностей: фразеологический глагольный компонент - окказиональные адвербиальные компоненты (по типу примыкания), окказиональные субстантивные компоненты (по типу управления); фразеологические субстантивные компоненты - окказиональные адъективные компоненты (по типу согласования), окказиональные субстантивные компоненты (по типу управления) и т.д.

Активность преобразовательных процессов во многом определяется изоморфизмом содержания и формы, под которым понимается способность фразеологизмов члениться не только синтаксически, но и в смысловом плане. При интуитивном членении фразеологизмов носители языка пытаются соотнести отдельные компоненты ФЕ с элементами фразеологического значения, определяя при этом, какие компоненты фразеологизма репрезентируют в его значении те или иные семы. Такая способность фразеологизмов члениться на части (в семантическом и грамматическом плане) является фактором, обусловливающим различные структурно-семантические трансформации ФЕ: контаминацию, сегментацию, ролевую инверсию компонентов, модификации синтаксической модели ФЕ.

Свойством, способным активизировать трансформационные процессы, является образность ФЕ. В диссертации представлена типология образных оснований идиом; в зависимости от особенностей фразеологической образности, процессы трансформации языковых ФЕ, связанные с преобразованием образа, происходят по-разному. Наиболее активно осуществляютсяа разнообразные трансформации, направленные на изменение образного плана фразеологизмов с прозрачной образностью и мотивированным значением. Менее активно происходят процессы трансформации у фразеологизмов с ирреальной образностью, а также са немотивированным значением. Низкий преобразовательный потенциал имеют ФЕ безoбразные.аа

2. Экстралингвистическим фактором,а обусловливающим процессы моделирования языковых ФЕ, являются авторские интенции. Трансформируя фразеологизмы, носитель языка стремится путём манипуляций с компонентами актуализировать элементы внутреннего плана ФЕ. Наиболее частотными манипуляциями является введение в компонентный состав языковой ФЕ окказиональных слов-компонентов, выполняющих различные коммуникативные задания. В диссертационной работе исследованы преобразования ФЕ с различными целями на примерах окказиональных трансформаций ФЕ посредством двух наиболее частотных приёмов окказионального преобразования ФЕ - приёмов расширения и замены компонентного состава языковых фразеологизмов.

1. Окказиональная конкретизация значений.

ФЕ употребляется в речи для характеристики типических ситуаций, явлений, лиц, предметов. Цель такой трансформации компонентного состава языковой ФЕ - уточнить элементы значения в соответствии с конкретной ситуацией. При этом функцию конкретизаторов могут выполнять окказиональные адъективные, адвербиальные компоненты, присоединяемые к глагольному или именному компоненту ЯФЕ, конкретизируя при этом время, место происходящих событий, ситуацию, область жизни и деятельности лиц. Окказиональные компоненты получили название локказиональные конкретизаторы. С детстваа познал А.Прокофьев нелёгкий труд. С девяти лет потянул, что называется, крестьянскую и рыбацкую лямку (Лит. газета, 1975, 3 дек.).

2. Окказиональная экспликация значений.

Под окказиональной экспликацией в диссертации понимается трансформация фразеологизмов, в результате которых произошла частичная деметафоризация фразеологического значения. Появившиеся в компонентном составе окказиональные компоненты (локказиональные экспликаторы) эксплицируют элементы значения фразеологизма, то есть прямо, а не опосредованно выражают фразеологическое значение или его часть. Стремление авторов речи к экспликации элементов значения посредством окказионального изменения компонентного состава объясняется, прежде всего, желанием облегчить прочтение ФЕ, прояснить значение фразеологизма, подчеркнуть отдельные элементы его смысла. Предприятиям была дана полная свобода расхлёбывать неурядицы (Правда, 1976, 11 июня). Ср. с ФЕ расхлёбывать кашу - 'с трудом улаживать какое-либо сложное, неприятное дело, неурядицы'.

3. Окказиональная экспрессивизация ФЕ.

Окказиональные преобразования фразеологизмов осуществляются с целью усиления эмоционально-оценочного плана. Экспрессивизация посредством введения в компонентный состав окказиональных экспрессивова делает ФЕ ещё более ярким средством выражения оценки, характеристики ситуаций, процессов, предметов, лиц. См. появление иронии в контексте: Хотелось размаха! Хотелось места, достойного его дарования ЕИ вот он пробился на огромную стройку. Занял пост Е скромно пожинал успехи и лавры (Лит. газета, 1976, 12 мая).

4. Окказиональная интенсификация ФЕ

Авторские интенции нацелены на усиление, интенсификацию экспрессии. При трансформации ФЕ окказиональные компоненты-интенсификаторы усиливают представление о степени проявления признака, состояния, о продолжительности действия, гиперболизируют представление оа количестве, массе кого- или чего-либо и др. Крайне впечатлительная. Малейшие нелады в классе, неуспехи учеников принимала чересчур близко к сердцу (Лит.а газета, 1974, 13 ноябр.).

5. Окказиональная буквализация ФЕ

При актуализации образного плана в компонентный состав ФЕа вводятсяа окказиональные компоненты-буквализаторы, вызывающие представление о буквально происходящих действиях, разворачивающихся образных картинах. При этом могут проявляться детали в действиях, добавочные действия, могут дорисовываться новые детали фразеологических образов. Забыв про свои юнкерские погоны, я расстегнул шинель ЕЯ стал объяснять патрулю, что иду в клуб, но меня не слушали ЕНа душе у меня скребли большие когтистые кошки (Л.Ленч. Вова приспособился).

Окказиональные ФЕ, использующиеся при порождении речи, становятся элементами речи, участвуя в обозначении конкретной денотативной ситуации, выражая модально-оценочный план высказывания. Окказиональные компоненты-конкретизаторы, экспликаторы, экспрессивы, интенсификаторы, буквализаторы являются теми необходимыми компонентами фразеологизмов, которые обеспечивают оптимальную для данной денотативной ситуации выраженность через трансформированный фразеологизм действий, состояний, характеристик, отношений субъектов и объектов речи.

Диссертационное исследование посвящено проблеме окказионального моделирования фразеологизмов, и основной вопрос касается моделирования ФЕ. В диссертации представлены различные точки зрения на процессы моделирования в сфере фразеологии (мнение Н.Н. Амосовой, И.И. Чернышёвой, С.Г. Гаврина, Ю.Я. Бурмистровича, В.М. Мокиенко, Н.Ф. Алефиренко); однако за основу взята концепция модели, предложенная А.М. Мелерович (1986). Моделью в этом случае признаётся фразеологический инвариант - единица языковой системы, а реализация его (инварианта) в речи есть ряд вариантов, наполняющих фразеологическую модель. Наряду с узуальными вариантами в речи строятся различные окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы, имеющие в качестве деривационной базы ФЕ-инвариант, наполняющие фразеологическую модель, создающие окказиональную фразообразовательную парадигму. Фразеологическая модель - инвариант, становясь лобразцом, выполняет роль деривационного основания, той идеальной единицы, обладающей закреплённой в языке семантикой, коннотацией, образностью, которые в условиях речевой реализации говорящие трансформируют при помощи приёмов окказионального преобразования, создавая окказиональные варианты языковых фразеологических единиц и окказиональные фразеологизмы. Окказиональные варианты и окказиональные фразеологизмы образуют фразообразовательные ряды, составляющие открытую окказиональную парадигму каждой фразеологической модели - фразеологического инварианта. При составлении фразообразовательной парадигмы важным становится прогнозирование появления того или иного варианта и окказионального фразеологизма в соответствии с коммуникативными установками, авторскими интенциями. При составлении конкретной фразообразовательной парадигмы большую роль играют семантические и грамматические особенности каждой конкретной ФЕ. Они обусловливают степень активности / неактивности трансформационных процессов, степень преобразовательного потенциала фразеологизмов, количество фразеологических дериватов, открытость /а закрытость фразеологических рядов.

Изучение процессов окказионального моделирования фразеологизмов позволило выявить определённые закономерности в образовании окказиональных трансформов; определить механизмы окказиональных трансформаций, процедуры и приёмы метода окказионального моделирования фразеологизмов.

Метод окказионального моделирования ФЕ предполагает следующие процедуры:

1. Характеристика языкового инварианта:а грамматическая модель, категориальность, значение, наличие изоморфизма значения и формы, мотивированность, образность, коннотация; определение частных особенностей ФЕ (наличие архаичных элементов в семантике и структуре, антонимия, синонимия компонентов, наличие в составе фразеологизма компонентов-символов, прецедентных имён и др.).

2. Использование приёмов окказионального преобразования ФЕ: расширения компонентного состава, фразеологического эллипсиса, замены компонентов, контаминации, сегментации, модификации синтаксической модели, образования ОФ по модели, ролевой инверсии, двойной актуализации, буквализации. При использовании приёмов расширения и замены компонентного состава включение в компонентный состав компонентов-конкретизаторов, экспликаторов, экспрессивов, интенсификаторов, буквализаторов.

3. Составление индивидуальной окказиональной фразообразовательной парадигмы фразеологизма.

Анализ трансформированных фразеологизмов выявил прямую зависимость характера и частотности преобразований ФЕ от специфики фразеологической семантики и структуры.

1. Особенности категориально-грамматического плана, синтаксическая характеристика, компонентный состав ФЕ.

ФЕ, построенные по типовым для современного русского языка моделям словосочетаний и предложений, имеют активный преобразовательный потенциал. Благодаря актуализации синтаксической валентности, компоненты фразеологизмов могут сочетаться со свободными лексемами, которые, в свою очередь, становятся окказиональными компонентами фразеологизмов (приём расширения компонентного состава); или сочетаться с другими ФЕ (приём контаминации). Сходство синтаксических моделей фразеологизма с синтаксическими моделями свободных словосочетаний и предложений позволяет трансформировать модели, создавая при этом различные синтаксические варианты; возможны также сокращение компонентного состава ФЕ, распад словосочетаний на отдельные слова-компоненты (приём фразеологического эллипсиса, сегментирование).

Менее активный преобразовательный потенциал имеют фразеологизмы с архаичными формами компонентов (очертя голову, притча во языцех): синтаксические модели таких фразеологизмов не проявляют гибкости, изменчивости, компоненты фразеологизма характеризуются прочной синтаксической спаянностью.

На активизацию осуществления трансформаций оказывает влияние количественный состав компонентов: моделированию может быть подвергнут каждый компонент ФЕ, и чем больше компонентов во ФЕ, тем больше окказиональных преобразований может быть осуществлено. Минимальная изменчивость свойственна микроидиомам (под мухой, в ажуре, не горит).

2. Особенности семантической структуры ФЕ

Преобразовательный потенциал ФЕ зависит от степени семантической спаянности компонентов, наличия изоморфизма значения и формы, образности, мотивированности. Наибольшим преобразовательным потенциалом обладают фразеологизмы, характеризующиесяа изоморфизмом.а Способность ФЕ члениться на части, свойство компонентов фразеологизма репрезентировать элементы семантики обусловливают их трансформацию посредством фразеологического эллипсиса, контаминации, сегментации, ролевой инверсии.

Фразеологические единицы неизоморфные, а также ФЕ с затемнённой мотивировкой значения (фразеологические сращения) характеризуются семантической слитностью, более стабильны в компонентном составе, в значении и, следовательно, относятся к группе ФЕ с неактивным преобразовательным потенциалом.

На активность трансформационных процессов влияет мотивировка значения и образность фразеологизмов. Образный план ФЕ часто становится объектом окказиональных трансформаций, причём преобразования затрагиваюта кака реальные, так и ирреальные образы; более того, благодаря образности, повышается трансформационный ресурс у фразеологизмов, не обладающих изоморфизмом значения и формы. Окказиональным трансформациям более подвергаются глагольные фразеологизмы (сесть на мель, держать в ежовых рукавицах), где велика возможностьа расширить рамки сценарных действий, изменить действия, переместить субъекты и объекты. ФЕ, не обладающие образным ресурсом (без году неделя, стоит трудов), трансформируются значительно реже и не так разнообразно. Снижено количество окказиональных трансформаций фразеологизмов, в основу которых положены картины, не поддающиеся полному или фрагментарному воображению (жить душа в душу, дело в шляпе, семь пятниц на неделе).

3. Частные особенности ФЕ.

На разнообразие и частотность трансформационных процессов оказывают влияние специфические особенности семантики и грамматической структуры отдельных ФЕ (см. III главу).

В диссертации представлен метод окказионального моделирования языковых ФЕ, который предполагает целенаправленное и последовательное применение к каждой ФЕ приёмов окказионального преобразования. В работе описаны конкретные процедуры, направленные на денотативно-сигнификативный, коннотативный, категориальный план, образность языковых ФЕ, при осуществлении которых создаются окказиональные варианты или окказиональные фразеологизмы в соответствии с коммуникативными целями авторов текстов.

Каждый приём окказионального преобразования ФЕ представлен в следующей последовательности действий:

1) определяются особенности содержания и формы фразеологизмов-инвариантов, подвергающихся конкретному приёму окказионального преобразования ФЕ;

2) описываются конкретные процедуры, механизм конкретного приёма;

3) определяются особые условия трансформаций.

Окказиональные изменения в языковых ФЕ и образование фразеологических трансформов производится посредством десяти приёмов окказионального преобразования ФЕ.

I.Приём расширения компонентного состава применяется для трансформации фразеологизмов образных и безoбразных, изоморфных и неизоморфных, микроидиом, 2-х и более компонентных, мотивированных и немотивированных фразеологизмов.

К каждому компоненту фразеологизма присоединяется окказиональный расширитель. В зависимости от авторских интенций для окказиональных расширителей выбираются слова различных семантических и тематических групп. В зависимости от того, какой компонент подлежит расширению, выбирается та или иная часть речи в соответствии с синтаксическими и семантическими валентностями компонентов ФЕ, проявляющими свои лексемные свойства.

В состав языковой ФЕ вводятся окказиональные компоненты:

1) Окказиональные расширители-конкретизаторы

Подбираются слова, способные конкретизировать типичную ситуацию, характеризуемую языковой ФЕ, в различных конкретных деталях. Конкретизация может затронуть субъекты, объекты действия, сами действия, свойства и качества объектов и субъектов относительно времени, места, возраста, социального положения, гендерных различий, профессий и др. См. конкретизаторы, способные уточнить место, профессию, национальность носителя признака или производителя действия: по-французски, по-солдатски, по-крестьянски, по-женски, по-матерински; московский, школьный, мужской, стариковский и др.

Бить в колокола тревоги (успеха, любви). Найти режиссёрский (педагогический, лексический, интонационный) ключ. Сжечь мосты дружбы (товарищества, любви, прошлого).

2) Окказиональные расширители-экспликаторы

Устанавливается значение фразеологизма в виде наиболее полной дефиниции, выделяются основные семы, составляющие значение языковой ФЕ. В качестве расширителей-экспликаторов подбираются слова,а эквивалентные семам денотативного значения ФЕ, эксплицирующие элементы её значения: вбивать клин - 'резко, насильственно разъединять кого-либо, что-либо; разобщать, создавать отчуждение, враждебность' - вбивать клин отчуждения (враждебности); азбучная истина - 'общеизвестное, неоспоримое, всем понятное, не требующее доказательств положение, суждение' - общеизвестная (неоспоримая) азбучная истина.

3) Окказиональные расширители-экспрессивы

Подбираются слова, содержащие экспрессивную оценочность, способные передать чувства, эмоции автора текста (речи), оценку по отношению к ситуации, предметам, лицам, характеризуемым ЯФЕ. Такие слова составляют различные лексико-семантические поля и группы. Лексико-семантическое поле Оценка:а хороший - замечательный - прекрасныйа - плохой - отвратительный - мерзкий и др.; лексико-семантическое поле Эмоциональное состояние и переживания, внешнее проявление эмоций, лексико-семантическая группа Неприязнь: неприязненный - враждебный - недоброжелательный - недружелюбный и др., лексико-семантическая группа Поведение: наглый - бесцеремонный - бесстыдный - циничный - развязный - разнузданный и другие группы.

Бесцеремонно (бесстыдно, нагло, цинично) лезть в душу. Сорвать благочестивую (лицемерную, отвратительную) маску.

4) Окказиональные расширители-интенсификаторы

Подбираются слова, содержащие элементы, называющие степень выраженности какого-либо признака, увеличение (или уменьшение) интенсивности протекания какого-либо процесса; как правило, это имена числительные, имена прилагательные, наречия, реже имена существительные; например, слова ЛСГ Количество: много, в избытке, полно, масса, сколько угодно, столько, сколько; слова ЛСГ Повторяемость: часто, неоднократно, постоянно, всегда, многократно; слова, выражающие крайнюю степень признака; числительные и другие группы слов.

Съестьа пуд (три пуда, сто пудов) соли. Ловить (много) крупную (большую) рыбу в мутной воде. Нести чудовищную (невообразимую) околесицу.

5) Окказиональные расширители-буквализаторы

Подбираются слова, называющие внутренние и внешние признаки лиц, предметов, описанных в картине - первоначальном образе, лёгшем в основу ФЕ; называются признаки и детали действий, описываемых в сценарии образной основы ФЕ. При этом введённые в состав фразеологизма окказиональные буквализаторы приводят к частичной деметафоризации ФЕ, фразеологический образ начинает восприниматься буквально. Ряд буквализаторов составлют слова, описывающие внешние признаки: цвет (светлый, серенький, белый, тёмный, чёрный); размер (маленький, низкий, большой, высокий); поведение (шустрый, храбрый, медлительный) и др. Зелёная пальма первенства. Узорчатый Тришкин кафтан. Острый Дамоклов меч. Расхлёбывать кашу ложками.

Особые условия трансформаций

Трансформации ФЕ происходят на основе реализации синтаксической и семантической валентностей компонентов, в отдельных случаях - и при нарушении валентностей. При буквализации значения в контексте должны присутствовать актуализаторы как прямого, так и фразеологически связанного значения компонентов ФЕ.

2. Фразеологический эллипсисприменяется для преобразований фразеологизмов изоморфных, образных и безoбразных, созданных по типовым моделям сочетаний слов современного русского языка.

Процедура - опущение компонента фразеологизма. Оставшиеся в тексте (речи) компоненты репрезентируют весь фразеологизм, способны актуализировать деривационные связи с языковым фразеологизмом полного компонентного состава. В глагольных фразеологизмах, как правило, опускаются компоненты, выраженные существительными в косвенном падеже. Особенностью эллипсиса является явно возникающий эффект недосказанности фразеологической единицы.

Кошки скребут на душе - скребёт на душе. Подлить масла в огонь - подлить масла, масла в огонь.

Особые условия трансформацийа

Приёму сокращения компонентного состава подвергаются в основном 3-х и более компонентные ФЕ. В двухкомпонентных фразеологизмах сокращение компонентного состава приводит к функционированию сегмента ФЕ - отфразеологического слова. Не подлежат сокращению компонентного состава микроидиомы. Кроме того, в контексте находятся элементы, выполняющие функции внешних актуализаторов ФЕ, способных, наряду с компонентом фразеологизма, восстановить деривационные связи с языковым фразеологическим прототипом.

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
     Авторефераты по всем темам  >>  Авторефераты по филологии