Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 |

Чтобы выявить содержание идиоматичных композитов, нужно установить характер "переключения" совокупностей содержательных свойств производящих слов на те свойства, которые композит получил в результате идиоматизации. И в чеченском, и в английском языках представлены одинаковые структурные типы сложных слов, например, модель лимя + имя, где первый компонент представлен соматизмом. Рассмотрим модель, где первый компонент представлен соматизмом лухо. Модель ear лухо + И:

earache боль в ухе; eardrop серьги-подвеска; eardrops капли для уха;

eardrum барабанная перепонка; earflaps наушники (тёплой шапки); earful бесконечные разговоры; взбучка, нагоняй; earlap мочка (уха); лухо (шапки и т.п.); earlock прядь волос, завиток у уха; earmark лотличительный признак; клеймо на ухе; тавро; earmuff наушник (для защиты от холода, шума и т.п.); еаrring серьга; earshot расстояние, на котором слышен звук;

earsplitting логлушительный.

Модель лерг лухо + И: лергбад анат. барабанная перепонка;

ергдог1а лушная раковина; лергдуьхьиг мочка уха; лергйоьдург прич. зоол.

уховёртка; лергмолха уст. запал (порох на полке оружия); лергн1аьна анат.

барабанная перепонка; лергааг1о висок; лергаюххёра, лергаюххерниг прил.

анат. локолоушный; лергаяхар (лергаяхаран, лергаяхарна, лергаяхаро, лергаяхарё, лергаяхарш) заяц; лерга1уьрг лушное отверстие.

Как видим, деривационные возможности соматизма английского языка ear лухо намного шире, чем деривационные возможности соматизма чеченского языка с тем же значением лерг лухо.

В третьей главе диссертации Полисемия и омонимия соматизмов в чеченском и английском языках содержится анализ развития полисемантизма слов с точки зрения языковой динамики, и выделяются такие стадии развития многозначности, как употребление, закрепление и оформление.

Для более наглядного сопоставительного изучения полисемантизма чеченских и английских соматизмов используется математический метод, с помощью которого вычисляется коэффициент семантического совпадения и определяется коэффициент языковой компетентности через отношение количества лексико-семантических вариантов, известных носителю языка, к значениям, зафиксированным лексикографическим изданием.

Для английских соматизмов характерна многозначность, например, слово face имеет следующие значения: 1) лицо; лик; физиономия; face to face лицом к лицу; in the face of вопреки; in (или to) face лоткрыто, в лицо, в глаза; to smb.'s face лоткрыто смеяться надЕ (или blue, red) in the face: half face в профиль; straight face бесстрастное, ничего не выражающее лицо; to keep a straight face сохранять невозмутимый вид; 2) выражение лица; a sad (или long) face печальный, мрачный вид; 3) наглость; to have the face (to say) лиметь наглость (сказать что-л.); to show a face вызывающе держаться; 4) гримаса; to draw (или to make) faces корчить рожи; 5) внешний вид; on the face of it лудя по внешнему виду; на первый взгляд;

to put a new face on представить всё в новом свете; придать другой вид; to put a bold face on не растеряться; 6) передняя, лицевая сторона; лицо (медали и т.п.); правая сторона (ткани; тж. face of cloth); 7) лциферблат;

8) уст. вид спереди; фасад; 9) тех. л(лобовая) поверхность; торец;

срез, фаска; 10) воен. фас; right about face! направо кругом!; 11) геом.

грань; 12) горн. забой; плоскость забоя; 13) лоблицовка; 14) полигр.

очко (литеры); 15) стр. ширина (доски); 16) спорт. струнная поверхность (теннисной ракетки); to fling (или to cast, to throw) smth. in smb.'s face бросать в лицо; before smb.'s face перед (самым) носом у кого-л.; to save one's face спасти репутацию, престиж; лизбежать позора; to lose face потерять престиж; to set one's face against smth. л(решительно) противиться чему-л.; to open one's face амер. заговорить, перестать отмалчиваться; it's written all over his face лу него на бу написано;

2. 1) стоять лицом (к чему-л.); смотреть в лицо; быть обращенным в определённую сторону; to face page 20 к странице 20 (о рисунке); the man now facing me человек, который находится передо мной; my windows face the sea мои окна выходят на море; 2) встречать смело; смотреть в лицо без страха; to face the facts смотреть в лицо фактам; лучитывать реальные обстоятельства; to face reality считаться с (реальной) действительностью;

to face danger подвергаться опасности; 3) сталкиваться (с необходимостью); наталкиваться (не трудности и т.п.); to face a task стоять перед необходимостью решать задачу или выполнить требование; 4) полировать; лобтачивать; 5) лобкладывать, облицовывать (камнем); 6) лотделывать (платье); 7) подкрашивать (чай); face about воен.

поворачиваться кругом; face down лосадить; запугать; face out а) не испугаться, выдержать смело; б) выполнить что-л.; face up быть готовым встретить; to face the music а) встречать, не дрогнув, критику или трудности; б) держать ответ, расплачиваться.

Данная основа образует также ряд многозначных производных: facer 1) неожиданное препятствие; непредвиденные трудности; 2) лудар в лицо;

face-saving спасающий престиж, доброе имя, репутацию; facet 1) ласпект;

2) грань; фаска; фацет; 2. гранить; шлифовать; facetiae 1) шутки;

остроты; 2) порнографическая литература; facetious 1) шутливый;

шуточный; 2) весёлый; живой; facial 1. лицевой (тж. анат.); face artery лицевая артерия; face angle лицевой угол; face expression выражение лица; 2. массаж лица.

Многие вопросы омонимов и полисемии тесным образом связаны с решением различных аспектов лексикологии и семасиологии. Причем, некоторые вопросы появления омонимии и полисемии остаются логически не совсем ясными. Одни исследователи полагают, что при конверсии между производным словом и исходной основой устанавливаются отношения семантической производности, происходит изменение лексической семантики производного слова, связывающей ее со значением исходной основы, изменяются сочетаемость производных основ и парадигматика слова.

Изучение семантики чеченского языка в лексико-семантическом аспекте должно вестись в широком контексте сопоставлений с другими нахскими языками, что предполагает использование и синхронного, и диахронного аспектов изучения их семантики.

Вопросы полисемии и омонимии относятся к числу традиционных проблем нахской семасиологии в теоретическом и практическом планах.

Значительное место в семасиологических исследованиях занимает вопрос о смысловых связях многозначных слов. Определенные трудности возникают в разграничении омонимов и многозначных слов в системе производного слова, также в английском языке.

Вопросы функционального описания омонимов и многозначных слов в теоретическом и прикладном аспектах, хорошо разработанных в общем языкознании [Шведова 1970], в современных нахских языках находятся на стадии предварительного изучения. В нахских языках в исследованиях по семантике раскрываются наиболее существенные признаки полисемии и омонимии. В этих исследованиях разграничиваются в рамках синхронного или диахронного анализа лексические категории полисемии и омонимии, анализируются многие важные вопросы семасиологии, парадигматические смысловые связи и отношения лексико-семантических вариантов, метонимические и метафорические переносы.

Исследуются также многие спорные вопросы семасиологии и лексикографии в нахских языках: выделение и разработка словообразовательных значений слова, принципы выделения, отбора и размещения омонимов и многозначных слов в различных словарях.

Устанавливается состав грамматических, лексических и словообразовательных полисемов и омонимов в чистом и осложненном виде, а также их связь с многозначными словами. Анализируются формальные и внутренние смысловые связи лексических единиц, между которыми существуют омонимичные и другие семантические отношения и связи, ср.:

багалеяр масд. 1) болтовня; 2) брань; 3) ворчание; воркотня;

баганниг прил. сосновый, баганниг прил. ротовой; багарбабала потенциалис от ба-гарбан; багахь наречие 1) во рту; 2) лустно; 3) вприкуску; или соматоним до [донан, донна, доно, доне] 1) лушная сера; 2) подшёрсток. Данная основа является омонимом термина до [дайн, дайна, дайно, дайга; мн. доьрчий] 1) кукурузохранилище (плетёная из прутьев сапетка для хранения кукурузы в початках); 2) верша; до бог1а ставить вершу; ворданан до плетёный полукруглый приставной задний борт арбы.

Устанавливается продуктивность словообразовательных элементов в системе полисемии и омонимии, выявляется их внутренние и внешние связи. В семасиологических исследованиях по семасиологии определяется роль и место словообразования и конверсии как самостоятельного вида словообразования и формирования омонимичных отношений между однокоренными лексическими единицами. В этих работах выявляются основные тенденции лексических преобразований, нарушающих границы тождества слова. В указанных работах дается комплексный анализ омонимов и многозначных слов на основе сопоставления языковых контекстов их употребления. В них учитываются коммуникативная и функциональная особенности контекстов с омонимами и многозначными словами. В качестве материала во многих семасиологических исследованиях используются конкретные данные, взятые из словарных работ, диалектов и художественной литературы. Значительное внимание проблеме лексикографической разработки многозначных слов генетически родственных омонимов в толковых словарях.

Семантическая разработка слова в толковых и переводных словарях выдвигает на первый план необходимость изучения семантического поля каждого многозначного слова и омонима. Такие же исследования представлены и по другим языкам [Arnold 1973].

В заключении излагаются основные результаты, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.

Основные положения диссертационной работы изложены в следующих публикациях автора:

1. Семантико-структурный аспект чеченских и английских соматических единиц // Вестник Ставропольского государственного университета. №53. - Ставрополь, 2007. - С. 98-104.

2. Основные проблемы изучения образности соматизмов в чеченском и английском языках // Lingua-universum. №2. - Назрань: Пилигрим, 2007. - С. 9-10.

3. Особенности коннотативности слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц чеченского и английского языков // Linguauniversum. №3. - Назрань: Пилигрим, 2008. - С.3-4.

4. Структурно-семантические особенности соматизмов чеченского и английского языков // Lingua-universum. №3. - Назрань: Пилигрим, 2008. - С.52-54.

Pages:     | 1 | 2 | 3 |    Книги по разным темам