Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 |

Сопоставление систем соматической лексики различных языков в большинстве случаев представляет интерес в плане выявления универсальных и отличительных особенностей концептуального и языкового членения человеческого тела носителями различных языков Преобладание семантических, универсальных и сопоставительных исследований соматической лексики очевидно. Сопоставительное и типологическое направления исследования языков занимают все большее место в современном языкознании. Широкий интерес к ним возник в 50-е годы ХХ века. Они поновому формируют, с одной стороны, общую теорию, с другой стороны, глубже раскрывают структуру отдельных языков, их сходства и различия.

Интерес к сопоставительному изучению языков не является случайным, так как сопоставление разных языков очень важно и в практическом, и в теоретическом отношении. Оно необходимо для создания эффективной методики преподавания языков в иноязычной среде. Сопоставительное изучение языков требует не только применения, но и дальнейшей разработки методов, теоретических принципов и методических приемов изучения и описания фактического материала сопоставляемых языков, так как до настоящего времени некоторые исходные теоретические принципы и понятия сравнительно-сопоставительной лингвистики остаются дискуссионными и требуют своего дальнейшего развития.

Проведенный нами анализ исследований соматической лексики показал, что в целом данная тематическая группа рассматривается лингвистами преимущественно в денотативном аспекте. Объектом проводимых исследований выступает преимущественно базовая лексика, периферийная же лексика остается, как правило, за пределами их научных интересов.

В соответствии со спецификой объекта настоящего исследования включающего наряду с базовыми соматизмами их стилистически маркированные синонимы, сопоставление проводится в двух аспектах:

денотативном и коннотативном, и выделяются его различные единицы и основания. При сопоставлении соматической лексики в денотативном аспекте мы исходим, прежде всего, из постулата о специфике реализации в различных языках основных номинативных признаков, таких как структура наименования (простые / производные), форма (слово / словосочетание), мотивация (мотивированные / немотивированные), источники происхождения (исконные / заимствования). Ср.: чеч. кийра матка - англ. uterus по форме наименования (чеч., англ. - простое слово), происхождению (чеч. - исконное, англ. - заимствованное).

В свете антропологической парадигмы соматическая лексика становится предметом пристального внимания лингвистов в конце ХХ - начале ХХ1 вв., когда проблемы глобализации, интеграции и обогащения культур потребовали поиска толерантного решения вопросов межкультурной коммуникации, в том числе и вопросов повышения эффективности изучения лексического состава языка, способствующего обогащению страноведческими знаниями, что отвечает целям и задачам коммуникативной лингвистики и практическим целям и задачам активного овладения иностранным языком.

Соматическая лексика, являясь ядром соматического пространства, создает семантико-словообразовательное поле, которое влияет на формирование этого пространства в каждом языке функционированием центральных соматизмов в совокупности всех своих производных (дериватов) и устойчивых выражений (фразеологизмов и паремий).

Отсоматические дериваты в каждом языке объединяются в гнезда с исходным соматизмом, наполняемость каждого из которых зависит от его места в соматическом пространстве языка и закономерностей словообразовательной системы, действующей в каждом языке. В типовой структуре соматических гнезд с исходным соматизмом и в актуализации определенных мотивированных признаков слов, производных от них, отражается словообразовательное квантирование окружающего мира, позволяющее выявить общее и специфическое в его восприятии разными народами.

В ряду наиболее продуктивных по степени полисемантизма пластов лексики как чеченского, так и английского языков можно выделить названия частей тела человека, то есть соматизмы. Соматизмы, принадлежащие к самому древнему пласту словарного фонда, отражают знания носителей языка об окружающем мире, их представления о самом себе и о своем организме.

Во второй главе диссертации - Лексико-семантическая характеристика соматической лексики чеченского языка в сопоставлении с английской содержится характеристика лексико-семантической и структурной организации соматической лексики исследуемых языков.

В первом разделе второй главы определяется место соматонимов в лексической системе чеченского и английского языков. Соматическая лексика - одна из наиболее древних универсальных лексических групп и один из самых востребованных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингво-культурологических работах отечественных и зарубежных лингвистов, выделяющих этот пласт лексики обычно первым в лексико-тематической системе любого языка. Для соматизмов характерна сложная система переносных значений и повышенная продуктивность в сфере и фразеобразования. Этому процессу чаще всего подвергаются соматизмы, представляющие собой названия наружных частей человеческого тела, т.е. наиболее активных и функционально очевидных для человека.

Во втором разделе второй главы содержится анализ соматических гнезд с исходными соматизмами и выявляется их типология. Семантикословообразовательное пространство, объединяющее соматизмы и их производные в структуре соматических гнезд, отражает "когнитивную память" народа, а их сопоставительный анализ дает возможность лузнать, о чем и как думает тот или иной народ, эксплицируя в производной отсоматической лексике результат предметно-познавательной, интерпретирующей деятельности человека в процессе языковой концептуализации мира [Миронова 1978: 89].

С участием соматизмов в чеченском языке образовано 600 слов, в английском - 1439. Корпус всех исследованных соматизмов составил слов. Ареал использования соматизмов в двух рассматриваемых языках разнообразен.

Несмотря на разный объем исходного материала, соотношение соматических гнезд оказалось сопоставимым. Анализ соматических гнезд показал, что в чеченском и английском языках доминируют гипергнезда, составляя соответственно 26% и 45,5 %, что говорит о том, что наполненность гипергнезд при почти том же составе в английском языке в два раза больше, чем в чеченском.

Соматическая лексика, несомненно, представляет собой вполне определенную тематическую систему, и, тем не менее, она настолько обширна, что трудно вообще определить ее границы.

При этом количество производных в гипергнездах в чеченском языке находится в диапазоне 112 - 123 производных. В английском языке доминируют гнезда с диапазоном производных от 34 - 38 и 11 - 20, что составляет соответственно 36% и 28 %. Гипергнезда в английском языке составляют 20 %, и количество производных в них колеблется от 115 до 230.

Исходными соматизмами в гипергнездах являются ядерные слова, эквивалентные между собой, это: голова, названия конечностей рука-нога, а также глаз; наконец, в чеченском и английском языках, лицо - также возглавляют гипергнезда.

Соотношение объемных и структурных характеристик соматических гнезд в чеченском и английском языках показывает, что тенденция к доминированию комбинированных соматических гнезд с увеличением числа членов соматических гнезд присутствует в обоих языках. Только для английского языка оказалось возможным парадигматическое строение соматических гнезд, при этом максимальная парадигма содержит 16 членов (shoulder плечо), а минимальная - 6 (cheek щека).

В третьем разделе второй главы содержится анализ соматической деривации в английском языке. Материал рассматриваемых языков позволяет заключить, что доля (процент) многозначности в соматической лексике чеченского языка значительно больше, чем в соматической лексике английского языка. В качестве одной из причин этого факта следует рассматривать исторически сложившиеся письменные традиции сопоставляемых языков.

В английском языке соматическая деривация реализуется преимущественно посредством следующих словообразовательных аффиксов:

- less, - et, -tiae, -tious, - al, -er, -y, -ing, -man, -on, -ling, -ed,.-ie, -es например:

1. Афф. -less: face + less - faceless не имеющий лица; безликий; tooth + less - toothless беззубый; head+ less - headless лобезглавленный, лишённый руководства, бессмысленный, глупый; ear + less - earless безухий, лишённый музыкального слуха, без ручки (о сосуде); beard+ less - beardless безбородый; (neрен.) люношеский; arm + less - armless безрукий, не имеющий ветвей; eye + less - eyeless безглазый, незрячий, слепой; heart + less - heartless бессердечный, безжалостный; tail + less - tailless бесхвостый и т.д.;

2. Афф. -et: fac + et - facet ласпект, грань; фаска; фацет;

3. Афф. -tiae: face + tiae - facetiae шутки, остроты;

4. Афф. -tious: face + tious - facetious шутливый; шуточный;

5. Афф. -al: faci + al - facial лицевой (тж. анат.); facial artery лицевая артерия; facial angle лицевой угол; facial expression выражение лица;

массаж лица;

6. Афф. -er : mouth + er - mouther напыщенный оратор, хвастун;

tooth + er - toother (разг.) лудар в зубы;

7. Афф. -y: mouth + y - mouthy болтливый, многословный, напыщенный; head + y - heady крепкий, лопьяняющий, пьянящий, стремительный, бурный, горячий, лопрометчивый; heart + y - hearty крепкий, здоровый; лэнергичный, сердечный, лискренний;

дружеский, лобильный (о еде), плодородный (о почве); крепкий парень, моряк; (разг.) студент, занимающийся спортом;

8. Афф. -ing: head + ing - heading заглавие, заголовок, рубрика, лудар головой (в футболе); sid + ing - siding (ж.-д.) запасный, подъездной путь; back + ing - backing поддержка, сторонники, подкладка (ткани); задний ход; вращение против часовой стрелки; neck + ing - necking (архит.) лобвязка колонны, (разг.) лобнимание, нежничанье;

9. Афф. -man: head + man - headman вождь (племени), старший рабочий; десятник; мастер; глава, начальник;

10. Афф. -on: head + on - head-on фронтальный; головой; передней частью, носом: to meet a situation head-on быть во всеоружии;

11. Афф. -ling: side + ling - sideling наклонный; непрямой;

12. Афф. -ed: beard + ed - bearded бородатый, (бот.) лостистый;

13. Афф. -ie: beard + ie - beardie (разг.) борода, бородач;

14. Афф. -es: breech + es - breeches бриджи, (разг.) брюки.

Анализ показал, что в составе исследуемой лексики выделяются ряды, обладающие большим или меньшим структурным сходством. К рядам со сходными стилистическими парадигмами относятся в частности, ряды с доминантами: бедро, глотка, волдырь, глаз, горб, сердце, живот, зад, кровь, желчь, жир, лицо, макушка, нос, тело, нога, рука.

В четвертом разделе второй главы содержится анализ соматической деривации в чеченском языке. В чеченском языке соматическая деривация реализуется преимущественно посредством следующих словообразовательных аффиксов: -леяр, -ниг, - хъ, -а, -алла, -доцу, -н, -ара, -рг, -ла, -ах, например:

1. Афф. -леяр: багалеяр масд. болтовня; ворчание, воркотня;

2. Афф. -ниг: баганниг прил. ротовой; буйнан - буйниг прил.

кулачный; букаро - букарониг прил. сутуловатый; беснин - бесниниг прил. щёчный; аг1онан - аг1онниг прил. боковой; страничный;

б1аьргийн - б1аьргийниг прил. глазной; даь1ан - даь1аниг прил.

язвенный; даь1ахкан - даь1ахканиг прил. костяной; костный; деган - деганиг прил. сердечный; деган кхел мед. лангина; деган кхёлаш яхкар воспаление слизистой оболочки в зёве; деган 1айг анат. грудина; деган лерг анат. лушко сердца; дилханан - дилханиг прил. мясистый; лерган - лерганиг прил. лушной; до1ахан - до1ахниг прил. печёночный; доьлан - доьланиг прил. дёсенный;

3. Афф.-хъ: багахь нареч. во рту; лустно; вприкуску; дагахь нареч.

наизусть; на память; дагахь 1амб заучить наизусть; дагахь латтб хранить в памяти; хранить на сердце, на душе; хьан дагахь х1ун ду ца хаьа суна ля не знаю, что у тебя на душе (на уме); дагахь лара считать в уме;

дагахь далла жалеть кого-л.; думать о ком-л.; карахь нареч. в руках, на руках; перен. во власти, в ведении; карахь хила быть, находиться в зависимости, подчинении, во власти у кого-л.;

4. Афф. -а: барта лустно; букара горбатый; б1аьрга в глаз;

5. Афф. -алла: букаралла горбатость, сутулость; дегалла самолюбие; дилхалла мясистость;

6. Афф. -доцу: б1аьргашдоцу, б1аьргашдоцург прил. слепой;

дагахьдоцу, дагахьдоцург прич. неожиданный, непредвиденный; но:

когашбоцу, когашбоцург прич. безногий, без ног, не имеющий ног;

когбоцу, когбоцург прич. безногий, без ноги, не имеющий ноги;

7. Афф. -н: варен прил. бедренный; жижиган прил. мясной;

8. Афф. -ара: даггара лот всего сердца, лот всей души, сердечно, лискренне; карара лиз рук; с рук; сан карара лиз моих рук;

9. Афф. -рг : дакхорг прил. грудной;

10. Афф. -ла : дегала прил. самолюбивый; лоха стаг дегала хуьлу погов.

человек низкого роста самолюбив;

11. Афф. -ах: доггах нареч. лот всего сердца, с душой, с вдохновением; доггах лакха лиграть с душой, лиграть с вдохновением;

доггах велха заплакать от души; заплакать усердно.

В пятом разделе второй главы исследуются чеченские и английские соматонимы в системе словосложения.

Для семантического анализа словосложения используются как формализованные, так и синтактико-ориентированные методы анализа.

Каждый из формализованных методов - трансформационный анализ, анализ по непосредственным составляющим, семный анализ, различные виды моделирования - вносят определенный вклад в раскрытие семантики композитов.

Трансформация эксплицирует композитные отношения, анализ по непосредственным составляющим указывает на структурную сложность компонентов, семный анализ выявляет вклад каждого компонента в формирование смысловой структуры сложного слова.

Особое место по своей семантике занимают идиоматичные композиты.

Они включают в свое содержание модифицирующий и дифференцирующий компоненты, но имеют иной тип содержательного приращения, поскольку такие композиты характеризуются сдвигом (переосмыслением) значения.

Pages:     | 1 | 2 | 3 |    Книги по разным темам