Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

При проведении исследования были выделены зооморфизмы, которые имеют соответствия в паре языков русский - английский и единицы, не имеющие в них прямого соответствия, используемого для образной номинации человека. Среди национально специфичных зооморфизмов в русском языке оказались: акула, баклан, бегемот, белка, вобла, вол, воробей, выдра, гадюка, галка, гиена, гоголь, дятел, еж, ерш, жаба, жаворонок, жираф, жук, зубр, индюк/индюшка, клещ, клоп, комар, коршун, котенок, крокодил и ряд др. Надо отметить, что большинство из этих образов (за некоторым исключением) оказались либо неупотребительными вовсе, либо для них встретилось малое число употреблений.

В английском языке национально специфичными являются следующие названия представителей фауны: beaver, coot, cur, dotterel, duck, jay, mule, rook, skunk, vulture, woodcock. Из этих образов в англоязычной выборке встретились лишь coot, cur, mule, skunk, vulture, однако количество контекстов их употребления оказалось невелико.

Особое внимание в ходе исследования было уделено зооморфизмам, имеющим соответствия в двух языках, с целью выявить сходства и различия их употребления при объективации гендерных концептов. Пары этих соответствий представлены в следующей таблице:

Зооморфизмы, имеющие соответствия в двух лингвокультурах Зооморфизмы в Зооморфизмы в русской английской лингвокультуре лингвокультуре баран, овца sheep боров hog бык, корова bull, cow волк, волчица wolf ворона crow голубь, голубка dove /pigeon гусь gander, goose заяц hare зверь, скотина/скот beast змея, змей serpent, snake козел, коза goat кот, кошка cat кролик rabbit крыса rat курица/наседка, петух hen, cock лев, львица lion, lioness лиса, лис fox лошадь, конь, жеребец, кобыла horse медведь bear мышь mouse обезьяна ape, monkey орел eagle осел, ослица, ишак ass, donkey павлин, пава peacock попугай parrot птица bird рыба fish свинья, поросенок pig, swine собака, кобель dog сорока magpie сука bitch теленок calf тигр, тигрица tiger, tigress цыпленок chick ягненок/агнец lamb ястреб hawk При анализе употребления названий животных, образующих данные пары, были получены следующие результаты.

Ряд зооморфизмов при репрезентации гендерных концептов в русской и английской лингвокультурах употребляются схожим образом, т.е. они несут в себе схожие ассоциации, совпадает их гендерная референция, а также в большей или меньшей степени употребительность для объективации концептов маскулинности/фемининности.

Совпадения в употреблении наблюдались для следующих пар: крыса - rat; обезьяна - ape, monkey; свинья- pig, swine; ястреб - hawk, агнец - lamb (для сходного по значению с образом агнец зооморфизма ягненок в ходе исследования не было получено ни одного контекста употребления). Для пар рыба - fish и теленок - calf при совпадении в значении и референции была зафиксирована неупотребительность в обеих выборках.

Для основной же части зооморфизмов в ходе исследования обнаружился ряд отличий при употреблении для репрезентации гендерных концептов в двух лингвокультурах.

Для ряда зооморфных образов при совпадении значения и гендерной отнесенности были обнаружены расхождения в употребительности. В парах боров - hog, бык - bull, орел - eagle для зооморфизмов hog, bull и eagle в ходе анализа не было получено ни одного контекста, что дает возможность предположить, что данные образы не являются типичными для репрезентации концепта маскулинность в английской лингвокультуре.

Образы боров, бык и орел в русской лингвокультуре оказались в разной степени употребительными: для них отмечено 3, 8 и 13 контекстов соответственно.

В парах попугай - parrot, тигр - tiger образы попугай и тигр оказались в два раза более употребительными (8 и 14 контекстов соответственно в русскоязычной выборке, 4 и 6 - в англоязычной). Гораздо более употребительными оказались русские эквиваленты английского зоонима beast (32 контекста) - зверь(19), скотина/скот (57). Обратная ситуация наблюдается для пар лев(5) - lion(16), медведь(6) - bear(11), мышь(6) - mouse (16), петух(9) - cock (15): при совпадении референции и значения английские соответствия в этих парах для репрезентации гендерных концептов используются чаще.

Для целого ряда пар была выявлена асимметрия в плане наличия мужского/женского соответствия для одного и того же зооморфизма. Это следующие пары: баран, овца - sheep; волк, волчица - wolf; козел, коза - goat; кот, кошка - cat; лиса, лис - fox; кобыла, конь, жеребец - horse; осел, ослица, ишак - ass, donkey; павлин, пава - peacock. Во всех вышеперечисленных парах для русской лингвокультуры характерно наличие отдельных названий для референтов мужского и женского пола, в английской же лингвокультуре используется только общее видовое название (для характеристики референтов обоих полов, за исключением образа peacock, который в выборке относился к референтам мужского пола). Это может быть связано с тем, что процесс номинации представителей фауны в английском языке сложнее, нежели в русском. В русском языке часто название особи женского пола является производным от названия особи мужского пола (которое, как правило, является еще и общим видовым названием): осел - ослица, волк - волчица (за исключением некоторых случаев, когда имеются отдельные лексемы для обозначения самцов и самок: баран - овца, лошадь - жеребец/конь, кобыла).

В английском языке кроме аналогичного способа номинации (peacock - самец павлина и общее видовое название, peahen - самка павлина) распространены еще два способа: помимо общего видового названия создаются специальные термины для обозначения самцов и самок животного или же для различения животных по полу используются родовые дескрипции (male/female), местоимения и имена людей. Вот как выглядят дихотомические пары по признаку пола животного для обозначенных выше зооморфизмов в английском языке: ram (баран) - ewe (овца), he-wolf (волк) - she-wolf (волчица), billy goat (козел) - nanny goat (коза), tom cat (кот) - pussy cat (кошка), buck rabbit (кролик) - doe rabbit (крольчиха), fox (лис) - vixen (лиса), stallion/stud (жеребец) - mare (кобыла), jack ass/donkey (осел) - jenny ass/donkey (ослица), peacock (павлин) - peahen (пава).

Таким образом, процесс номинации представителей фауны в английском языке для различения их по признаку пола достаточно сложен, а при использовании названий животных для характеристики человека важен не пол животного, но связанные с ним ассоциации. Этим и может объясняться факт отсутствия у вышеперечисленных зооморфизмов мужских и женских соответствий.

Обратная ситуация наблюдается только для одной пары гусь - goose/gander. В русском языке для характеристики человека используется только номинация особи мужского пола - гусь. В английском языке кроме названия самца (gander), для образной характеристики человека используется и название самки (goose), которое является еще и общим видовым названием. Что интересно, при образной характеристике человека зооморфизм goose может ассоциироваться и с мужчиной, и с женщиной: Cassandra Murnieks, a cricket fan, led the charge to have Ponting sacked: "Ponting is a goose and he has stuffed up so many chances for Oz now," she wrote on her Facebook page (The Times, 24.08.2009). Hitler's half-sister, Angela, for example, reportedly once called Eva Braun "a silly goose" (The Guardian, 21.08.2006).

Отдельно стоит выделить пары голубь/голубка - dove, pigeon и змея/змей - snake/serpent. Что касается первой пары, то в русском языке для лексемы, обозначающей птицу мужского пола, есть соответствие для обозначения особи женского пола. В английском языке для них есть два лексических эквивалента - dove и pigeon. При этом образ значение образа dove совпадает с одним из значений зооморфизма голубь (человек, поддерживающий мирный курс в политике), хотя последний может употребляться еще и как ласковое обращение к мужчине. При этом образ голубка совпадает по семантике с образом голубь именно во втором его значении, но не может характеризовать женщину, поддерживающую мирную политику. По референции и семантике к образу голубка в английской лингвокультуре ближе зооморфизм pigeon, характеризующий привлекательную женщину. Однако полностью в значении они не совпадают: образ pigeon нередко подчеркивает в женщине сексуальную привлекательность, в то время как лексема голубка таких ассоциаций не несет.

Что касается пары змея/змей - snake/serpent, то для нее наблюдается асимметрия в плане гендерной референции мужского/женского соответствия. В русском языке лексема змея соотносится с референтом женского пола, змей - с референтом-мужчиной. В англоязычном материале, как показало исследование, оба соответствия (и лексема snake, соотносящаяся с особью женского пола, и лексема serpent, соотносящаяся с особью мужского пола) имеют метагендерную референцию и обладают способностью репрезентировать и концепт маскулинность, и концепт фемининность: She told Jennifer that Helene thought her a snake. Loucinda had won round HeleneЕ and now - as HelenТs face of thunder implied - she was a treacherous bag (The Times, 24.04.2008). And his attempt to take over Harley Davidson failed after a case in which the judge described him as a "snake in sheep's clothing" (The Guardian, 14.12.2004). "Your conduct has converted me into a very serpent", she proclaims (Times Literary Supplement, 31.10.2008). Jason Braham thought of Mr MacPherson as a treacherous serpent (The Sunday Times, 06.07.2008).

Ряд соответствий в двух лингвокультурах обнаруживают расхождения в гендерной референции. Так, зооморфизм собака в русском языке имеет метагендерную референцию (хотя и тяготеет к референту мужского пола: из 15 полученных в ходе исследования контекстов в 11 он характеризовал представителей мужского пола): Еон метнул в Буша пару ботинок. При этом корреспондент выкрикнул: Это тебе прощальный поцелуй, собака! (АиФ, 30.10.2009). "Я была собакой Председателя Мао. Я кусала того, кого он просил укусить" (Известия, 30.09.2009). В английской лингвокультуре образ dog (обладающий аналогичным значением) имеет маскулинную референцию: Еthe prosecutionТs star witness shouted at him: УDo I kill little girls YouТre a punk. YouТre a dog.

All your life, you always wereФ (The Times, 09.09.2009). При этом необходимо отметить, что в русском языке для зооморфизма dog (являющегося и общим видовым названием, и названием особи мужского пола) есть еще одно соответствие - образ кобель с маскулинной референцией. Однако он несет в себе несколько другие ассоциации.

Схожая ситуация наблюдается и для пары сука - bitch. Как показал контекстный анализ, образ сука может в равной степени относиться и к мужчине, и к женщине: Она все бросила и приехала. А я, сука, проспал и ее не встретил (Известия, 18.07.2008). В интимной близости пролетает профиль юной, но да-а-вно половозрелой блондинки с надутыми искусственно губами... "Вот сука!" Извини, дорогой читатель, это тогда вырвалось у меня (Известия, 20.02.2008). В английской лингвокультуре зооморфизм bitch имеет фемининную референцию: I was with Miss Irwin, who was an absolute bitch, a total harridan (The Times, 23.08.2009). Кроме того, в англоязычной выборке он оказался гораздо более употребительным: в выборке зафиксировано 79 случаев употребления для образа bitch и 23 - для образа сука.

Ряд образов обнаруживают отличия в качествах, которые приписываются мужчинам/женщинам при уподоблении тому или иному животному. Так, в паре ворона - crow русское соответствие ассоциируется с рассеянным человеком, зевакой, английское - с человеком, который слишком сильно гордится своим успехом и всячески демонстрирует это. Однако в обеих выборках эти образы попали в разряд неупотребительных.

В число образов с отличиями в семантике вошла и пара заяц - hare. Образ заяц в русском языке ассоциируется с трусливым человеком, а также человеком, который быстро бегает. Что касается зооморфизма hare, то в английской лингвокультуре он, по данным словарей, характеризует глупого, сумасшедшего человека (в рамках нашей выборки этот образ попал в разряд неупотребительных). С образом заяц в русском языке по значению и референции совпадает англоязычный образ rabbit (кролик), также характеризующий трусливого человека (в рамках нашей выборки он встретился именно в этом значении, но отметим, что этот зооморфизм может также ассоциироваться и с плодовитым, сексуально активным мужчиной). Русскоязычный же зооморфизм кролик расходится с аналогичным образом в английской лингвокультуре по значению: в русском языке это животное ассоциируется только с очень плодовитым мужчиной, который имеет ярко выраженные плотские наклонности.

В паре корова - cow при совпадении гендерной референции (оба зооморфизма объективируют концепт фемининность) английское соответствие обладает более широким значением: неприятная, непривлекательная, неинтересная женщина: "What for" she asked, looking miserable. She always looks miserable, poor cow (The Guardian, 22.12.2007). В русском языке образ корова ассоциируется только с внешне неприятной (как правило, слишком толстой, неуклюжей) женщиной: Корова, она и есть корова.

Мужчины любят женщин в любом возрасте стройных и красивых и не надо себя убеждать, дамы, в обратном! (КП, 02.04.2009).

Значительное расхождение в значении наблюдается для пары курица/наседка - hen.

Зооморфизм курица в русской лингвокультуре характеризует женщину глупую, бестолковую: Два года назад, вы назвали в книге среднестатистическую россиянку, выходящую замуж за границу, провинциальной курицейЕ (КП, 14.02.2007); образ наседка ассоциируется с чересчур хозяйственной, опекающей женщиной: Она молодая девушка, красивая, а как только мы стали жить вместе - превратилась в наседку.

Прихожу с работы, соскучился, обнять ее хочу, а она в фартуке пирожки печет (КП, 18.08.2007). В английской лингвокультуре зооморфизм hen характеризует женщину по возрастному признаку и ассоциируется со зрелой дамой, женщиной в возрасте: This month I shall feel a bit like an old hen myself, because all three of my children are coming home from various foreign partsЕ (The Times, 07.07.2007).

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги по разным темам