Книги по разным темам Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |

Исследования в области языка и гендера неоднородны, однако в самом общем плане они сводятся к изучению двух комплексов проблем:

1. Язык и отражение в нем пола: описание и объяснение того, как манифестируется в языке наличие людей разного пола, какие оценки приписываются мужчинам и женщинам и в каких семантических областях они наиболее заметно/отчетливо выражены.

2. Речевое и в целом коммуникативное поведение мужчин и женщин: выделяются типичные стратегии и тактики, гендерно специфический выбор единиц лексикона, способы достижения успеха в коммуникации, предпочтения в выборе лексики, синтаксических конструкций и т. д., т. е. специфика мужского и женского говорения [Кирилина, Томская 2005].

Решая проблему того, как именно происходит отражение гендера в языке, многие исследователи придерживаются лингвокультурологического подхода в лингвистической гендерологии (О.А. Васькова, Ю.В. Вишнякова, А.В. Кирилина, М.С. Колесникова, Г.Г.

Слышкин и др.). Лингвокультурологический подход, разработанный в отечественном языкознании Н.Д. Арутюновой, Е.М. Верещагиным, С.Г. Воркачевым, В.И. Карасиком, В.Г. Костомаровым, В.В. Красных, В.А. Масловой, Г.Г. Слышкиным, В.Н. Телия и др., используется в гендерных исследованиях в целях выявления особенностей языковой объективации гендерных концептов женственность и мужественность.

Гендерные концепты входят в разряд важнейших культурных концептов, так как присутствуют в каждой культуре и играют значительную роль в формировании языковой личности и взаимодействии индивидов. Гендерные концепты находят свою репрезентацию в языке, поэтому их содержание и структура могут быть описаны посредством анализа языковых средств их объективации. Совокупность языковых средств, вербализующих концепт в какой-либо период развития общества, определяется как номинативное поле концепта [Попова и Стернин 2003]. Значительную часть номинативного поля гендерных концептов составляют номинации лиц различного пола, в том числе и зооморфные образы. Изучение зооморфной лексики как средства номинации лиц мужского и женского пола и репрезентации гендерных концептов представляется весьма перспективным, так как зооморфизмы не только позволяют описать внешность человека, особенности его поведения, физические, интеллектуальные, нравственные качества, эмоциональное состояние, но и несут в себе ярко выраженную оценочность, а также культурную специфику.

ексические единицы, которые репрезентируют гендерные концепты, определяются как гендерно значимые. Их семантика несет в себе гендерно значимую информацию, то есть потенциал актуализировать в сознании коммуникантов гендерные стереотипы и предписания и накладывать рестрикции (ограничения) на употребление содержащих их единиц по отношению к референтам мужского или женского пола [Васькова 2006]. При описании гендерно значимые лексические единицы можно разделить на три группы: единицы с метагендерной, маскулинной и фемининной референцией. Разработка методики изучения этих единиц - один из основных вопросов современной лингвистической гендерологии. В рамках реферируемого исследования на основании анализа работ, посвященных данной проблематике, мы предлагаем методику изучения гендерно значимых лексических зооморфизмов, которая включает в себя следующие этапы:

-определение корпуса гендерно значимых единиц с привлечением словарей;

-изучение микроструктуры словарей - анализ дефиниций с целью выявления гендерной референции единиц, а также репертуара средств, указывающих на наличие или отсутствие ограничений употребления единиц в связи с полом референта;

-контекстный анализ употребления гендерно значимых зооморфизмов с привлечением газетных текстов;

-сопоставительный анализ употребления зооморфизмов русского и английского языков для репрезентации гендерных концептов.

Во второй главе - Зооморфные образы в русском и английском языках с позиций гендерного подхода - рассматриваются зооморфизмы как единицы образной номинации человека и их основные характеристики, составляется выборка зооморфизмов русского и английского языка для дальнейшего изучения, а также проводится изучение гендерной референции зооморфных образов двух языков на уровне микроструктуры словарей.

Вслед за А.А. Киприяновой и Ц.Ц. Огдоновой [Киприянова 1999; Огдонова 2000] функционально-семантическая группа зооморфизмов определяется как общность зоонимов (названий животных) в переносном значении, выполняющих функцию характеризации и экспрессивизаци. Получая заряд эмоциональности и образности, зооморфизмы становятся широко употребительными как в повседневной речи, так и в литературе. Зооморфные образы несут в себе четкие коннотации. Их цель - приписать человеку некоторые признаки, которые всегда или почти всегда имеют оценочный смысл, так как перенос на человека признаков животных подразумевает оценочные коннотации, сами названия животных оценки не содержат [Вольф 1988].

Переносные значения у зоонимов возникают как результат творческого осмысления мира (в частности животного мира) и формируются на основе как общечеловеческих, так и национальных представлений о животных. Как справедливо отмечают Е.А. Гутман, Ф.А. Литвин и М.И. Черемисина, разным народам известны, в основном, одни и те же круги названий животных, выполняющих характеристическую функцию, однако содержание зооморфизмов в каждом языке может отличаться от содержания аналогичных зооморфизмов в любом другом языке [Гутман, Литвин, Черемисина 1977]. Например, в русской лингвокультуре образ сорока используется для номинации человека, который много болтает, в английском языке образ magpie несет в себе другие ассоциации и употребляется для обозначения человека, который собирает и хранит много ненужных вещей. Таким образом, несмотря на то что, способность человеческого мышления ассоциировать людей с животными является универсальной для всех языков, зооморфизмы могут отражать не только общечеловеческие, но и национально-специфические ассоциации с представителями фауны.

В реферируемой работе мы исходим из того, что кроме различий в ассоциациях, связываемых носителями языка с тем или иным животным, национальная специфика зооморфизмов может проявляться в различиях в гендерной референции данных лексических единиц (т.е. способности относиться к лицу определенного пола), а также в употребительности (или же неупотребительности) названий особей животных мужского и женского пола для характеристики человека.

После рассмотрения основных характеристик зооморфизмов с привлечением лексикографических источников был составлен корпус единиц для их дальнейшего анализа. В корпус зооморфизмов русского языка было отобрано 127 единиц: агнец, акула, баклан, баран, бегемот, белка, боров, бык, вобла, вол, волк, волчица, воробей, ворон, ворона, выдра, гадюка, галка, гиена, гоголь, голубка, голубь, гусь, дятел, еж, ерш, жаба, жаворонок, жеребец, жираф, жук, заяц, зверь, змей, змея, зубр, индюк, индюшка, ишак, клещ, клоп, кляча, кобель, кобыла, коза, козел, комар, конь, корова, коршун, кот, котенок, кошка, крокодил, кролик, крот, крыса, кукушка, курица, лань, ласточка, лебедь, лев, львица, лис, лиса, лошадь, медведь, морж, муравей, муха, мышь, наседка, обезьяна, овца, орел, осел, ослица, пава, павлин, паук, петух, пиявка, попугай, поросенок, птенец, птица, пчела, рак, рыба, рысь, саранча, сверчок, свинья, скот, скотина, слон, собака, сова, сокол, соловей, сорока, стрекоза, сука, сурок, сыч, теленок, тетерев, тетеря, тигр, тигрица, трутень, угорь, удав, улитка, хамелеон, хомяк, цапля, цыпленок, червяк, черепаха, чиж, чирок, шакал, щенок, ягненок, ястреб. В рамках данной выборки количественное соотношение лексем мужского и женского рода - 73 и 54 соответственно (выявление этого соотношения было необходимо с целью дальнейшего изучения того, влияет ли грамматический род лексемы на ее гендерную референцию). 34 единицы образуют дихотомические пары, представленные мужскими и женскими образами: баран - овца, бык - корова, голубь - голубка, жеребец/конь - кобыла, змея - змей, индюк - индюшка, коза - козел, кобель - сука, кот - кошка, курица/наседка - петух, лиса - лис, лев - львица, павлин - пава, осел - ослица, тетерев - тетеря, тигр - тигрица. Остальные единицы (за исключением единиц агнец, боров, жук, зверь, кляча, котенок, поросенок, птенец, птица, рыба, скот/скотина, теленок, цыпленок, червяк, щенок, ягненок) - это видовые названия животных.

В выборку английских зооморфизмов попали только 57 единиц: ape (обезьяна, примат), ass (осел), bear(медведь), beast (зверь), beaver(бобер), bitch(сука), bird(птица), bull (бык), calf (теленок), cat (кошка), chick (цыпленок), cock (петух), coot(лысуха), cow(корова), crow (ворона), cur (дворняжка), dog(собака), donkey(осел), dotterel (ржанка), dove (голубь), duck (утка), eagle (орел), fish (рыба), fox (лиса), gander (гусак), goat (козел), goose (гусь), hare (заяц), hawk (ястреб), hen (курица), hog (боров), horse (лошадь), lamb (ягненок), jay (сойка), lion (лев), lioness (львица), magpie (сорока), monkey (обезьяна), mouse (мышь), mule (мул), parrot (попугай), peacock (павлин), pig (свинья, поросенок), pigeon (голубь), rabbit (кролик), rat (крыса), rook (грач), serpent (змей), sheep (овца), skunk (скунс), snake (змея), swine (свинья), tiger (тигр), tigress (тигрица), vulture (гриф), wolf (волк), woodcock (вальдшнеп). 12 единиц в рамках данной выборки составляют дихотомические пары: bull - cow, goose - gander, hen - cock, lion - lioness, snake - serpent, tiger - tigress. Остальные лексемы (за исключением beast, bird, calf, chick, cur, fish, hog, lamb) являются видовыми названиями представителей фауны.

Далее с привлечением данных лексикографии для каждой из единиц была установлена гендерная референция. Гендерная референция зооморфизмов определялась на основании наличия в словарных дефинициях репертуара определенных лексем. Так, лексемы человек/person указывают на метагендерную референцию зооморфизма: ВОЛ - <Е> Современные русские могут обращаться к образу вола при характеристике терпеливого человека, способного выполнять тяжелую, однообразную, требующую усердия, кропотливую работу (РКП: 63); Lion - a person of great courage or strength (WNWD). На маскулинную референцию указывают лексемы мужчина, мальчик в русском языке, man, male person, fellow в английском языке: КОТ - <Е>Современные русские могут обращаться к образу кота при характеристике: 1. мужчины, следящего за своей внешностью, старательно демонстрирующего свое мужское начало, уверенного в себе <Е>; 2. мужчины, во внешности которого можно обнаружить сходство с чертами этого животного (РКП: 92); Dog - a male person especially the one who has done something unpleasant or wicked (CALD: 343). Лексемы женщина, девушка, термины родства, обозначающие лиц женского пола, в русскоязычных словарях, и лексема woman в англоязычных словарях указывают на фемининную референцию зооморфизма: Кобыла - о рослой здоровой молодой женщине, девушке (Грамота.ру); Hen - a woman, especially an older woman (WNWD).

Таким образом, на основании анализа словарных дефиниций лексикографических источников, можно сделать вывод, что, по данным словарей, 80 единиц в русском языке и 42 в английском языке имеют метагендерную референцию, 28 и 8 в двух языках соответственно - женскую, 19 и 7 - мужскую.

Третья глава - Контекстный анализ употребления зооморфизмов русского и английского языков как средства выражения гендерных концептов - посвящена изучению актуального употребления зооморфизмов русского и английского языков как средства репрезентации гендерных концептов. Анализ проводился с привлечением текстов СМИ: русскоязычных изданий Аргументы и Факты, Известия, Комсомольская правда и британских изданий - The Times, The Guardian, The Observer (все статьи за 2000 - 2009 г.г.).

При проведении исследования было выявлено 1198 случаев употребления гендерно значимых зооморфизмов русского языка и 787 употреблений было отмечено для английских зооморфизмов.

Наиболее употребительными зооморфизмами, объективирующими концепт маскулинность, стали: скот/ скотина (57)1, козел (55), крот (33), шакал (21), волк (16), тигр (14), кобель (14), орел (13) в русском языке; в английском - dog (17), goat (17), peacock (17), donkey (16), lion (16), cock (15). Для репрезентации концепта фемининность в русскоязычном материале чаще всего использовались образы львица (159), тигрица (16), корова (14); в англоязычном - bitch (79), chick (47), hen (24), lioness (14), bird (13). Среди образов, используемых для объективации обоих концептов, чаще всего встретились зооморфизмы ястреб (64), акула (43), зубр (41), крыса (29), свинья (29), сука (26), баран (25), сова (26), жаворонок (20), хамелеон (20), зверь (19), собака (15), крокодил (14), коршун (13) в русском языке; в английском - hawk (88), dove (78), beast (32), magpie (30), pig (27), rat (26), swine (25), ass (21), cat (16), mouse (16), monkey (13).

В ходе исследования зооморфизмы для удобства описания были разделены на семантические группы. Анализ зооморфизмов по принадлежности к семантическим группам показал, что и в русскоязычном, и в англоязычном материале наиболее употребительными стали образы, репрезентирующие черты характера, нравственные качества, интеллектуальные способности. В меньшей степени представлена репрезентация внешности, физических данных, возраста, образа жизни, профессиональной деятельности, особенностей поведения. Исследование показало, что основная часть из наиболее употребительных образов является универсальной для обеих лингвокультур.

При проведении анализа и в русскоязычном, и в англоязычном материале в рамках всех семантических групп было выявлено преобладание зооморфизмов с отрицательной коннотацией. Преобладание отрицательной оценки над положительной подчеркивалось в трудах различных лингвистов [Вольф 1985; Телия 1991 и др.]. Как отмечает А.В.

В скобках для каждого зооморфизма приведено количество употреблений.

Кирилина, это связано с особенностью человеческой концептуализации действительности, когда хорошее является нормой и не всегда фиксируется в языке, а плохое маркировано и отражается в языке чаще как признак отклонения от идеального хорошего [Кирилина 1999].

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 |    Книги по разным темам