Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 29 | 30 | 31 |

Росси: Верно. Поэтому у клиентки и возникстрах перед повышением уровня. Так вот что Вы имели в виду, когда предположилисуществование страха наполняющейся ванны! И клиентка на самом деле оченьбоялась этого, а избавилась от своего страха, даже не осознав, что излечениенаступило после Ваших сеансов. Вы действительно думали об этом! Выпредположили, что после того, как сестра мисс С. упала в ванну и уровень водыподнялся, у мисс С. должен был появиться страх перед водой, льющейся в ванну.Вы меня убедили. Надо же, я так внимательно все читал, а инцидент с падениемЭлен упустил из виду. Как у Вас все складно получается! Теперь все стало поместам.

4.7. Панфобическая природа большинствастрахов; созревание личности; решение проблемы переноса

Эриксон: Вы поняли, по каким признакам яобо всем догадался, так ведь

Клиентка: Нет. Д-р Финк, да что с Вамислучилось Смотрите, он курит сигару.

Эриксон: Меня навело на мысль то, как Выпроизнесли словосочетание "спасательный круг" ("lifebuoy"), а затем разбили егона два слова.

Клиентка: Ну и что здесь необыкновенногоДва слова трудно объединить в одно.

Эриксон: Ладно, я очень рад, что теперьВам нравится плавать. Вы сдержали свое обещание, которое дали по телефону,верно

Клиентка: Что же я Вам обещала

Эриксон: Спите. Вы будете спать, не правдали Не правда ли, Джейн Засыпайте глубоко и крепко. Вы уже спите (Клиенткакивает.) Вы подробно отчитались передо мной за весь свой отпуск. Выдействительно плавали. Вы и в самом деле почти избавились от своей тревоги;больше Вы уже не испытываете страха перед мостами; Вас уже не пугаетнаполняющаяся ванна, и Вас это очень радует. Вы полностью освободились от всехтех печалей, о которых здесь даже не говорилось, и Вам приятно осознавать, чтотеперь не нужно ни о чем беспокоиться. У Вас нет никаких поводов для волнения,правда Это единственно верный путь, и только так – не ломая себя – можно победить свои страхи.Теперь Вы это и сами поняли. Отныне Вы не допустите, чтобы беспокойствоовладело Вами, ладно Могу ли я сделать для Вас что-нибудь еще (Клиенткаотрицательно качает головой.) Вы ведь знаете, что всегда можете позвонить мне,так И, наверное, мне можно будет воспользоваться своим положением, чтобы– в свою очередь– позвонить Вам,когда мне потребуется помощь, верно (Клиентка явно соглашается.) Вы в этомуверены Никогда ведь не знаешь, что тебе может понадобиться. Я бы хотел иметьправо обратиться к Вам в любое время. Оглядываясь назад, Вы понимаете, что смомента нашей первой встречи повзрослели всего на полгода, но если вспомнить,как много нового Вы узнали, то окажется, что Вы повзрослели значительно больше,и это сразу бросается в глаза. Хотите сегодня обсудить что-нибудь еще Можетбыть, поговорим наедине

Клиентка: (Долгая пауза) Теперь я курюсигареты лучшей марки. Все действия с автоматическим письмом завершились."Ручная работа" окончилась.

Росси: Вы разбудили клиентку до того, какона произнесла последнюю фразу

Эриксон: Здесь в тексте – пауза.

Росси: Что же произошло за этовремя

Эриксон: Клиентка проснулась и произнесласвою реплику.

Росси: Очень важную роль играет здесь Вашатвердая уверенность в том, что большинство так называемых простых страхов имеютпанфобическую природу. Ваш метод характеризуется тем, что наряду с главной,всем очевидной фобией Вы отыскиваете другие сопутствующие ей страхи и пытаетесьразрешить их совместно с решением основной проблемы.

Эриксон: Мы ведь живем не в каком-тоизолированном мире.

Росси: Главная фобия – лишь одна из многих; изучая ее,Вы сталкиваетесь с другими страхами и стараетесь найти комплексный ответ.Простого страха не существует: это всегда панфобический отклик на множествовозбудителей.

Эриксон: Представьте, что Вы не выноситекошек, а Вам надо навестить своего приятеля, который держит кота. Внезапно Выобнаруживаете, что Вас раздражает решительно все: одежда, обстановка, угощение– то, что связано нетолько с самим приятелем, но и с его домом. Почему так происходит

Росси: Не знаю.

Эриксон: Вы слышали об обивке из конскоговолоса

Росси: Ну, конечно, слышал.

Эриксон: А у котов густаяшерсть.

Росси: Понимаю! Этот человек связал всевоедино. Следовательно, большинство страхов – это обобщения, которые мы простоне осознаем.

Эриксон: Да.

Сильвестр: У меня к Вам другой вопрос:Почему Вы так настойчиво расспрашиваете клиентку о том, чего она, на ее взгляд,должна бояться Это что, способ терапевтической интеграции пережитого Еслиисходить из факта, что левая рука не знает того, что делает правая,– то Вы наделяетелевую руку таким знанием, которое помогает все осмыслить.

Эриксон: А произнося слова четко, вслух, ядовожу до сознания то, что уже известно подсознанию.

Росси: [В 1987] Эриксон решает проблемупереноса так, как он обычно делает в своих демонстрационных показах. (Случай,который здесь рассматривается, все-таки относится к демонстрационным, а не кклиническим, когда пациент сам "охотится" за терапевтом и платит за лечение.)Эриксон почувствовал необходимость тактичного решения проблемы переноса. Оновладел несколько необычным, но зато очень удобным и практичным приемом,снимающим все трудности в подобных ситуациях. Пациент имел возможностьпозвонить Эриксону в любое время, когда бы ему ни захотелось, и попросить опомощи. Вместе с тем сам Эриксон просит о том же – чтобы он мог позвонить пациентутогда, когда ему в свою очередь потребуется помощь. Этими словами Эриксонподчеркивает, что он вполне может попросить пациента поассистировать ему вкаком-нибудь демонстрационном опыте или принять посильное участие в будущихисследованиях. Эриксон отдает себе отчет в том, что все это всего лишь простаязамена действующих лиц (qui pro quo): "Я помог Вам вылечиться – а теперь Ваша очередь помочьмне". Таким образом, то, что люди чувствуют себя "обязанными" в ситуациибесплатного лечения, так же как и неразрешенная проблема переноса,"оплачивается" временем пациента: теперь он готов потратить свое время на то,чтобы помочь другим людям.

СОДЕРЖАНИЕ

Прогулки по воде. Предисловие Л.М.Кроля и.Е.Михайловой

Сеанс I. Часть I. Подход ктерапевтическому гипнозу

Сеанс I. Часть II.Создание образаФевральского человека.

Сеанс II. Множественные уровни общения исуществования

Сеанс III. Как вызвать и использоватьпсиходинамические процессы.

Сеанс IV. Активная терапевтическая"трансовая" работа.

Милтон Эриксон, Эрнест Росси

ЧЕЛОВЕК ИЗ ФЕВРАЛЯ

Перевод Е.Л.Длугач

Научный редактор Е.Л.Михайлова

Редактор И.В.Тепикина

Р N 061747

М.: Независимая фирма "Класс"

.


1 На сеансе в 1946 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р ДжеромФинк, его жена, клиентка (в тексте иногда Джей или мисс С.) и ее подруга, миссДей. При комментировании сеанса в 1979 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон,д-р Эрнест Росси, д-р Марион Мур.

2 На слова и фразы, выделенные жирным шрифтом, ссылаются вкомментариях к диалогам.

3 Здесь "она" – рука. –Прим. переводчика.

4 Комментарии, написанные Росси в 1987 г., обозначены квадратнымискобками: [В 1987].

5 Подразумевается рука. – Прим. переводчика.

6 "Она" –здесь рука. – Прим.переводчика.

7 Переход с "Вы" на "ты" объясняется временной регрессией.– Прим.переводчика

8 На сеансе присутствовали д-р МилтонЭриксон, д-р Джером Финк, клиентка (ее также называют мисс С. и Джейн), ееподруга – мисс Дей. В1979 г. сеанс прокомментировали д-р Милтон Эриксон, д-р Эрнест Росси, д-рМарион Мур, д-р Роберт Пирсон и неизвестный посетитель.

9 Игра слов: a puddle - лужа, a poodle - пудель. Кроме того, идиома"льет как из ведра" в английском варианте звучит дословно как "когда кошки исобаки промокли насквозь". - Прим.переводчика.

10Слова Someday (когда-нибудь) и Sunday (воскресенье) - омонимы. - Прим.переводчика.

11Лиза - старшая сестра клиентки. - Прим.переводчика.

12Английские слова: to live - жить, to give - давать и to dive - нырятьотличаются только первой буквой. - Прим. переводчика.

13Американский слэнг: to get humps on ther's - трахаться, ahump - пригорок, бугор. - Прим.переводчика

14 Х(икс) созвучно с kiss (поцелуй). - Прим. переводчика.

15Клиентка начинает писать двумя руками одновременно. - Прим.переводчика.

16 На втором сеансе в 1945 годуприсутствовали доктор Милтон Эриксон, доктор Джером Финк, клиентка (в текстеиногда мисс С. и Джейн) и мистер Битти. Комментировали сеанс в 1979 году докторМилтон Эриксон, доктор Эрнест Росси и доктор Марион Мур.

17 Прием заключается в том, что Эриксон начинает считать от 1 до 20,доходит до 8, а затем внезапно спрашивает: "А что, и вправду дети обходятсядешевле, если покупать все дюжинами" Он действительно досчитывает до 20,только очень необычным образом: ведь восемь и дюжина равно именно двадцати!Подсознание решает эту задачу еще до того, как это доходит до сознания(8+12=20). Таким образом, еще до того, как отыскивается правильный ответ насознательном уровне, пациент уже погружается в транс.

18 Эффект Зейгарника характеризуетстремление пациента продолжить выполнение первоначального задания.

19Эриксон считает пальцы на руке клиентки. - Прим.переводчика.

20 Английская скороговорка"Питер-Пайпер-поднял-кусок-маринованного-перца". - Прим.переводчика.

21 Английская скороговорка: "Сколько быбревен перекидал сурок, если бы он перекидывал бревна". - Прим.переводчика.

22У Джейн было две сестры и брат. Самой младшей былаЭлен.

23 War - война, water - вода. - Прим.переводчика.

24 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-р Милтон Эриксон, д-р ДжеромФинк, клиентка (к которой часто обращаются как к мисс С. и Джейн) и ее подруга- Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон и д-р ЭрнестРосси.

25 В оригинале именно так. - Прим. переводчика.

26 На сеансе в 1945 г. присутствовали д-рМилтон Эриксон, д-р Джером Финк, клиентка (в тексте также мисс С. и Джейн) и ееподруга Анна Дей. В 1979 г. сеанс комментировали д-р Милтон Эриксон, д-р ДжеромФинк, д-р Сандра Сильвестр.

27Игра слов: a buoy - буй, круг, a boy - мальчик. -Прим. переводчика.

28В оригинале именно так. - Прим.переводчика.

Pages:     | 1 |   ...   | 29 | 30 | 31 |    Книги по разным темам