Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |   ...   | 27 |

И. как операция обобщения бывает полной иличастичной. Полная И. довольно затруднительна, поскольку требует учета, изучениякаждого элемента, входящего в определенное множество, в один класс (порядок)явлений. Напр., при социологических опросах невозможно узнать, что думают о техили иных проблемах миллионы людей. Выделяют поэтому только сравнительнонебольшие их группы, типичные по основным показателям (пол, возраст, доходы,образование, профессия, место жительства, национальная и религиознаяпринадлежность) по отношению к основному множеству. На примерном учете мненийэтих групп и делают обобщения, совершают операцию частичной И. Ср. аналогия,дедукция.

Инициáльные сокращения – тоже, что аббревиатуры (см.)типа полпред, завбазой и др. инициальные сложносокращенные слова; слова ивыражения, которые многими носителями языка не осознаются как аббревиатуры, ноявляются ими по своему происхождению, напр., бич (лбывший интеллигентныйчеловек), гулаг (лглавное управление лагерей) и т. п.

Инструментатвы– особые глаголы,которые образуются от имен предметов и имеют значения действия с помощью этихпредметов, напр., лотутюжить, лостаканиться, исторически стрелять (послатьстрелу), меблировать (ставить мебель).

В рекламе иногда используют И., напр., втелероликах шоколада Сникерс популяризировали новый глагол в формелсникерсни, соотнося ее с рискни. Видимо, по креативному замыслу рекламистовдолжен был появиться глагол сникерснуть в значении совершить рискованное,активное действие, съев шоколад Сникерс (зарядившись энергией от этогопродукта). Как И. возник глагол ксерокопировать, использование которого всебольше превращает слово ксерокс из собственного имени в аппелятивное(см. имя), вытесняя его изразряда индивидуальных знаков-имен в разряд названий классов предметов, делаетлксерокс синонимом словосочетания копировальный аппарат.

К И. можно отнести этимологическиинтересный глагол двурушничать, т. е. лиспользовать две руки, просяподаяние. Подобные действия в среде нищих оценивались как двойной обман— коллег по цеху (втолпе которых действовал двурушник) и человек, который раздавалподаяние.

Интеллектуáльное слово –слово, связанное с умственной деятельностью (англ. concept word),использующееся для передачи информации, объективного содержания, впротивоположность эмоциональному слову (см.).

Интерлнгва– вспомогательныйязык для международного общения, предложенный Дзузеине Пеано в 1903 г. слатинской грамматической основой и словарем, включающим корни всех европейскихязыков.

Интерлингвстика– научно-практическаядисциплина, занимающаяся вопросами создания и функционирования различныхсредств международного общения, от вспомогательных языков (идо, эсперанто,волянюк, интерлингва) до математических лязыков-посредников, вспомогательныхинформационных кодов компьютеров, машинного перевода и т. д.

Еще в XVII—XVIII вв. создавалисьискусственные философские международные языки, призванные заменить собойлатынь как средство (в средние века) международного научного общения. Позднееискусственные языки стали учитывать национальные фонды лексики и фразеологии(самый известный из таких языков — эсперанто). В компьютерной информатике ИЛ. используется какабстрактная теория языка для построения систем и кодов письменно-символическойзаписи разноязычной информации.

Интернационалзм– слова иливыражения, вошедшие во многие языки как названия актуальных (значимых, частоупотребляемых) понятий, напр., спорт, культура, философия, лцивилизация,лрелигия, реклама, Библия, лархитектура, система, структура,лпроблема, теорема и др. интернациональные слова.

Информáнт– лицо, от которогополучена информация; в лингвистике — носитель языка, от которогополучают сведения, особенно о языках, не имеющих письменности, устойчивойлитературной традиции.

Ирóния– тонкая, частоскрытая насмешка, особый троп, употребление слова в смысле обратномбуквальному, насмешка в форме нарочитого восхваления, положительнойхарактеристики (от греч. eirфneéia— притворство).Напр., лоткуда, умная, бредешь ты, голова (обращение к ослу в басне И.Крылова), гражданин о двух Отечествах (А. Пушкин о Ф. Булгарине), на сценувышел человек, веселый как дитя (появление конферансье в романе М. БулгаковаМастер и Маргарита). Намного реже применяется такой прием, как астеизм (см.).

И. может выражаться формально — особой интонацией в звучащейречи, инверсией, кавычками на письме (лнаш УгеройФ опять вчера двойкуполучил). Но очень часто И. формальных выражений не имеет, а зависит отконтекста, фоновых знаний собеседников и т. п.

Существуют и стереотипные, клишированныеконструкции, использующиеся только для выражения иронического содержания: Дауж, удружил, ну и дела, лэтого нам только и не хватало, см. антифразис.

Исптанное слóво(англ. experiential word)— слово, котороеозначает предмет, известный говорящему по собственному опыту, в отличие отслов, называющих предмет (вещь, явление, процесс и т. п.) говорящемунеизвестный, и провоцирующих ситуации в соответствии с пословицей слышал звон,да не знает, где он.

ИС — важный термин НЛП, необходимыйдля грамотной PR-деятельности и рекламирования. В рекламе ИС особенно важны вроли ключевых, т. е. организующих смысловое пространство рекламного текста,высказывания слов и выражений. Это:

новый и бесплатный (со всеми вариациями иоттенками)

как Е (получить что-то),

сейчас, теперь, здесь, сегодня,

всегда,

вдруг,

это то, что надо,

только что (поступил в продажу и т.п.),

улучшение,

впервые,

загадочный, магический,

нужный,

эффективный,

натуральный,

прибыль, выгода, экономия

предлагаем, объявляем, сообщаем,извещаем,

представляем и даем,

советуют (специалисты и др.лавторитеты),

быстро

егко

недорого,

правда о, истина,

выгодная сделка, правильноерешение,

восхитительно, изумительно,сенсационно,

революция, ваш последний шанс,

улучшение, увеличение, усиление и т.п.

юбая реклама должна выражать абсолютнуюуверенность, строиться на базе пусть и ограниченных затертых, но верных,проверенных практикой ИС.

юбопытной категорией ИС в рекламеявляются те слова и выражения, которые запрещены, табуированы в рекламировании,напр., дорогой, ребенок, страх, темнота, черный, гордость,ллюбовь, грязный и др. И удивительно: в 2001 г. появляется на российском ТВлотечественный ролик с рекламой зубной пасты, где в черной-черной комнате,лчерный человек, черный зуб (опять те же грабли!). Эмоции такая реклама уаудитории еще вызвать может, но всякие страшилки подавляют запоминаниерекламируемого объекта: любая эмоция в психофизическом контуре человеческоговосприятия вытесняет информацию, заглушает работу разума. Аналогично действуютиспытанные конструкции негативного впечатления, сравнимые снервно-паралитическим газом, которые любит почему-то российскаяфармацевтическая реклама: лу вас болит печеньЕ, лу вас высокое артериальноедавлениеЕ.

Исторзмы– слова и выражения,вышедшие из живого словоупотребления, устаревшие термины прошедших эпох, напр.,лстряпчий, генерал-аншеф, ваше сиятельство, мадам, мадемуазель (безиронической коннотации), чухонец, белошвейка, буржуйка (печка),лпроработать (на собрании), партхозактив, выбросили, дают (о товарах,продуктах питания). К И. можно отнести и особые, стилистически значимые каклстаринные, формы написания и произнесения живых слов, напр., зало (вместолзала, зал), зерцало (вместо зеркало), диэта, пенснэ (вместо диета,лпенсне), употребление слов в др. роде, чем сейчас (напр., лона сняла свойвуаль, в текстах XIX в.).

Итератвный– повторяющийся,неоднократный.

_К_

Каколóгия– неверноесловоупотребление, являющееся результатом контаминации (см.), напр., К. лигратьзначение появилось в результате объединения выражений лиметь значение илиграть роль. Ср. какемфатон.

Какофемзм – то же, что дисфемизм (см.).

Какофóния– неблагозвучие,совпадение звуков или звукосочетаний на стыке слов, которое вызывает неприятныеассоциации, трудно произносится; напр., дали ли лилии Лиде Какофоническоезвучание речи может возникать из-за физиологических дефектов у говорящего(напр., неполного комплекта зубов) или из-за привнесенных факторов, осложняющихзвучание речи (жвачка во рту, пища и т. п.): не фсе фсе-таки фслушались в то,что я говорю, пошли факс пошлу, не забудь, пожалуйшта. Помимо пришептыванияк К. можно отнести прицокивание, причмокивание и присвистывание во время речи,говорения. Один из этих психофизических дефектов постоянно демонстрировалвозглавлявший Правительство РФ в нач. 1990-х гг. Е. Гайдар, а до него (и ещеярче) — Л.Брежнев.

Иногда К. используется как специальныйприем создания неприятного впечатления о предмете высказывания у слушателей:Паны ж — и жадны ипузаты (Т. Шевченко). Ср. эвфония.

Какемфатóн– специальный случайкакологии (см.),каламбурный прием, создающий путем совпадения звуков и слогов совсем другиеслова со смешным или грубым значением, которые можно прочитать в речиговорящего, напр., в анекдоте: Утром муж выходит из спальни, подходит кзеркалу: Пара – па– ба –бам – пара –па – ба- бам (т. е. пора по бабам).Затем жена: Та –та– рам – да – рам –дам, та – та – рам – да – рам – дам (т. е. татарам даромдам). Близким с К. является неблагозвучный слоган автомобильной рекламы ВАЗза час.

Каламбýр– игра слов (франц.calembour); фигура речи, в которой намеренно пародийно используют разныезначения одного и того же слова или комплекса звуков, а также двух похожезвучащих слов, что создает различные комические эффекты. Напр., Осип охрип, аАрхип осип (Козьма Прутков), нельзя было назвать его некурящим: иногда онкурил фимиам своему начальнику (Э. Кроткий), у Н. Гоголя есть листорическийчеловек Ноздрев, который все время попадал в какие-нибудьлистории.

Простой К. — замена одного слова другим,близко звучащим: ляди вместо леди, листерическое решение вместолисторическое решение, многсисичный коллектив вместо многотысячный (изанекдота о выступлении Л. Брежнева перед ткачихами Ивановской области). Играсозвучий: ЗАО УХерсонесФ перечислило в фонд стабилизации и развития экономикитри первые буквы своего названия. Торговый К. — налетай — подешевело, расхватали— неберут.

Кáлька(франц. calque)– слово иливыражение, которое было заимствовано из иностранного языка путем буквальногоперевода, создающего новое слово или выражение из материала родного языка.Напр., русское впечатление от франц. impression, представление от нем.Vorstellung. Кроме таких, лексических, К. выделяет фразеологические:лприсутствие духа от франц. presence d’esprit, старый колпак от франц.vieux bonnet.

Помимо словообразовательных К. выделяютособые случаи семантических (смысловых) К., когда у исконного, ужесуществующего слова в языке появляется новое значение. Такой К. стало значениелволновать, задевать (чувства) у русского глагола трогать под влияниемфранц. toucher, подарившему русскому глаголу это свое значение в XVIII в. Вразвитии русского языка наблюдалось калькирование (появление К.) и всинтаксисе, в построении фраз. Особое влияние на появление синтаксических К.оказал франц. язык (множество примеров в языке А. Пушкина, М. Лермонтова и др.)в XVIII—XIXвв.

К. следует отличать от обычных, полныхзаимствований (типа лифт от англ. lift).

Канцелярзмы– словесные штампы ишаблонные выражения, грамматические формы и конструкции, присущиеофициально-деловому стилю письменной речи и бюрократическому варианту устной,особому канцеляриту (определение К. Чуковского), жаргону чиновников,лофициальных лиц. Это, напр., входящие и лисходящие (бумаги, номерадокументов), лисполнение решения возложить (доложить), локазывать помощь,локазать содействие (вместо помогать, содействовать), прошу рассмотреть,лпроработать вопрос (решение), задействовать (ресурс, людей, ведомства т.д.), в соответствии с решением, согласно решению (вместо по решению) ит. п.

К. — закономерное языковое явление;они облегчают составление, чтение и, в конечном итоге, прохождение бумаг поинстанциям. К. —идиоматические выражения (см. идиома) особого рода, среди них много архаических, унаследованныхсовременной бюрократией от предшественников XIX в. К. можно рассматривать какрезультат лингвистического сохранения энергии — с помощью штампов и шаблоновписать и говорить намного легче и быстрее, чем использовать яркие,выразительные, художественные речевые и языковые средства.

Картáвость– неправильноепроизношение звуков р, л, т. е. година (вместо родина), гешаем(вместо решаем), бувочка (вместо булочка) и т. п.

Катáлиз– восстановлениеотсутствующего лучастника в синтаксической конструкции, фразеологическомвыражении; особый прием НЛП.

Явление К. можно использовать вмежличностном общении и публичных выступлениях для установления более тесныхконтактов с аудиторией, для вовлечения ее в активное общение (лсоавторство).Напр., вы произносите текст пословицы с оборванной конечной частью в некомитоговом, пафосном месте своего убеждающего аудиторию выступления: под лежачийкамень вода не Е. Аудитория добавляет течет (пусть — мысленно), и тем самым не тольковыступает соавтором модератора, но и запечатывает ту целевую информацию,которую вкладывал в ее сознание и подсознание оратор. Точно так же можноиспользовать любые относительно позитивные пословицы [лум хорошо, а два(лучше), не было не гроша, да вдруг (алтын)] и др. устойчивые, расхожиевыражения. Как прием НЛП К. не действует, вернее, оказывает негативное влияние,если прибегать к заведомо отрицательным конструкциям вроде курица — не птица, инвестор — (не человек), в каждой бочкеЕили медведь на ухоЕ. Примером неудачного применения К. в рекламе можетслужить слоган телевизора Рубин: Свой среди чужих. Читатель такой рекламытут же добавляет: Чужой среди своих и положительного эффекта недостигается.

Катахрéза– 1) троп, когдаслова употребляются в значениях им не свойственных (часто как гиперболическаяметафора); напр., золотые зубы проржавели, я у края пропасти стою, 2)использование слова, выражения не в соответствии с его этимологическимзначением, напр., красные чернила.

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |   ...   | 27 |    Книги по разным темам