Полученная в результате данного исследованияметодика может быть использована при создании рекламной продукции для повышенияее эффективности. Она может послужить основой для создания новых методовисследования рекламы.
69
СУБЪЕКТИВНАЯ СЕМАНТИКАХУДОЖЕСТВЕННОГО
ИРЕКЛАМНОГО ОБРАЗА
М. Н.Дымшиц. МОТИВАЦИОННЫЙ ПРОФИЛЬРОССИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Рекламное агентство Медиа Артс FСВ
Моделирующее влияние культуры наформирование поведениячеловека впервые было доказано, в современном понимании, в работах Макса Вебера(1905). Более поздние психологические исследования мотивации позволили выделитьи валидизировать критерии мотивационного анализа, а многочисленные социологические иэкономические исследования продемонстрировать влияние культурно-мотивационных моделей наполитическое и экономическое развитие стран и социальных групп. Подробный обзортаких исследований содержится в D. C. McClelland, Human Motivation (1985),краткий обзор на русском языке см. Х. Хекхаузен (1986). Относительномотивационного профиляроссийской культуры написано много, но исключительно относящееся ксобственным проекциям авторов.
С помощью программы ВААЛ-2000 был проведенмотивационный анализ русских сказок (РС, 120665 слов), произведенийхудожественной литературы (ХЛ, всего 1011080 слов), входящих в программувступительных экзаменов для поступающих в ВУЗы (1998), и тексты наиболеепопулярных печатных и электронных СМИ за одну неделю февраля 1999 года (всего451426 слов).
Половина мотивационной структуры ХЛсоставляет мотив власти, четверть – мотив аффилиации, по одной восьмой мотив достижения и физиологические мотивы. Вмотивационной структуре СМИ мотив власти составляет уже две трети, пятую часть– мотив достижения, мотив аффиляцииоколо 14% и физиологические мотивы выражены слабо. Мотивационная структура РС такжехарактеризуется выраженным мотивом власти (58%) и значительной долей физиологических мотивов(20%), слабыми мотивом аффиляции (13%) и мотивом достижения (9%).
Выявленные связи с категориями"потребность", "валентность", "инструментальная активность" демонстрируют, что вмотивационо-обусловленной активности доминирует мотив власти ("желаниевласти").
70
Результаты социологических исследованийпозволяют утверждать,что используемый набор произведений школьной программы формируют неадекватныйимеющимся социально-экономическим условиям мотивационный профиль.
Д. А. Леонтьев, Г. А.Емельянов. ЗВУКОВАЯ ФОРМА ИСОДЕРЖАНИЕ
В ВОСПРИЯТИИСТИХОТВОРЕНИЯ
МГУ им. А.В.Ломоносова
Антитеза содержания и формы являетсяосновной смыслонесущей структурой поэтического текста. Поэтическая форма отнюдьне сводится к каноническим правилам стихотворения (или, напротив, к ломке этого канона).Организуя словесный материал в некую сложную метаструктуру, поэт вкладывает вэту метаструктуру свое видение мира, свое личностное отношение кдействительности, своюценностную позицию, ценностное отношение "к чему-то помимо материала" (Бахтин,1975, с. 14). Это отношение воплощается в метро-ритмических, фонических исемантическихособенностях поэтического языка, в связях между смысловыми единицамипоэтического текста, известных под названием вторичных семантическихфункций (Левый, 1972). Проникновение в форму поэтического произведения на этапе еговосприятия является необходимым условием адекватного понимания его содержания, смысла,который лежит за слоем словесных значений.
Как убедительно показывают, в частности,исследования А. П. Журавлева (1974), опирающиеся на созданный им словарьконнотативных значений фонем, звуковая форма произведений русских поэтов XIXвека отражает в себе общее мировосприятие каждого из этих поэтов, причем, помнению А. П. Журавлева, "звуковая форма стихотворения должна находиться в соответствии с общимего содержанием, так как соответствие формы и содержания есть непременное условие самогосуществования художественного произведения" (1974, с.97). Как свидетельствуют, однако,результаты тех же исследований, художественный эффект имеет место не только вслучае прямого соответствия звуковой формы и содержания, но и в случае ихконтраста.
71
Основная методическая трудность приэкспериментальном изучении восприятия поэзии заключается в сложности разделенияаспектов, относящихся к содержанию и к форме стихотворения. Ю. А. Сорокин ссоавторами (1988) исследовали фоносемантическую структуру художественноготекста, предъявляяиспытуемым запись стихотворения Д. Томаса на английском языке, а также его различныхпереводов. Было выявлено, что результаты оценки текстов испытуемыми в основномсовпадают с оценкой пометодике А. П. Журавлева; различные переводы обнаружили разную степеньадекватности оригиналу.
Этот же методический прием был использован внашем эксперименте. Вкачестве материала были взяты два стихотворения испанских авторов и четыре ихперевода на русский язык: стихотворение Г. Беккера "Черны мои кудри" в переводах В. Ма-зуркевичаи О. Савича и стихотворение Ф. Г. Лорки "Романс о луне, луне" в переводах В.Парнаха и П. Грушко. Все шесть текстов были записаны на магнитофон в исполнении носителейсоответствующих языков; тексты переводов были также отпечатаны на отдельных листах.Испытуемыми были 24 студента разных факультетов МГУ в возрасте от 18 до 27 лет, не знающиеиспанского языка. Испытуемые были разделены в случайном порядке на две группы.Одной группе предъявлялись стихотворения Беккера и Лорки в записи, переводы Мазуркевича и Парнаха взаписи и переводы Савича и Грушко в форме отпечатанного текста. Другой группепредъявлялись стихотворения Беккера и Лорки (запись), переводы Савича и Грушко(запись) и переводы Мазуркевича и Парнаха (тексты). Каждый из испытуемых оценивал шестьпредъявлявшихся ему произведений по трем методикам: стандартному 25-шкальномусемантическому дифференциалу, цветовому тесту отношений (А. М. Эткинд, 1987) иметодике ценностного спектра (Д. А. Леонтьев, 1997).
При обработке учитывались усредненныерезультаты по каждомуиз 10 объектов (2 оригинальных стихотворения и 4 перевода в 2 формах предъявлениякаждый). Результаты по методике семантического дифференциала оказалисьнеинформативными и неинтерпретируемыми. Результаты по методике ценностногоспектра требуют развернутого углубленного анализа. Здесь мы ограничимсяанализом результатов по методике ЦТО. Каждый испытуемый раскладывал все 8карточек стандартного теста
72
юшера в порядке их близости к оцениваемомуобъекту. После усреднения результатов вычислялись коэффициенты ранговойкорреляции Спирмена между испанским оригиналом и обоими его переводами в обеихформах предъявления отдельно для стихотворений Беккера и Лорки, между всеми вариантамипредъявления переводовкаждого из двух стихотворений, а также между двумя оригинальными испанскимистихотворениями. Для каждого из оценивавшихся объектов учитывались также степеньрастяженности шкалы оценок (РШ), определяемая как разность между средним (повыборке) рангом цвета, занявшего последнее место в усредненной раскладке исредним рангом цвета, занявшего первое место. Показатель напряженности шкалыявляется аналогомпоказателя напряженности семантического кода (Артемьева, 1999); он тем выше,чем более одинаково испытуемый оценивает данный объект.
оригинальная | запись | 3,6 Беккер | 2,3 орке | ||
запись | |||||
перевод | |||||
текст | |||||
3,8 | 3,6 | 2,9 | 3,2 |
Рисунок отражает структуру эксперимента иосновные его результаты. Одной чертой обозначено отсутствие значимойкорреляции, двойнойчертой – корреляция,значимая при р < 0,05; тройной чертой – корреляция значимая при р <0,01. Числа соответствуют округленным значениям соответствующихпоказателейРШ.
Взгляд на эти результаты обнаруживаетинтересные закономерности. Так, все формы предъявления обоих переводовстихотворения Беккеразначимо коррелируют между собой, но не коррелируют с оригиналом. Как оригинал,так и переводы оцениваются испытуемыми с высокой степенью согласованности, причем обарусских перевода в записи воспринимаются менее согласованно, чем в текстовойформе. Это свидетельствует о том, что переводы Мазуркевича и Савича, являясьсамостоя-
73
тельными художественными произведениями, неадекватны оригиналу и не воспроизводят его звуковую форму;"озвучивание" переводовухудшает их восприятие. Оба перевода доносят лишь денотативное содержаниеоригинала, но не его коннотативную окраску, заложенную в его звуковойформе.
Иначе обстоит дело с переводамистихотворения Лорки. Если перевод Парнаха полностью неадекватен оригиналу ивоспринимается, как иоригинал, с низкой степенью согласованности, то перевод Грушко воспринимаетсяс высокой степенью согласованности и коррелирует с оригиналом вне зависимостиот формы его предъявления. Характерно, что "озвученная" форма предъявлениявоспринимается более согласованной, чем текстовая, и чем испанский оригинал,что свидетельствует о том, что звуковая форма перевода "коррелятивна" (М. М.Бахтин) как содержаниюперевода, так и звукой форме оригинала.
Полученные результаты свидетельствуют о том,что звуковая формастихотворения, несущая существенную коннотативную окраску, оказываетсущественное влияние на восприятие стихотворения в целом, может как усиливать,так и редуцироватьэффект художественного воздействия текста, а также оказывет вполне определенноеэмоциональное воздействие сама по себе (при невозможности восприятиясодержания) о чем, в частности, свидетельствует отсутствие значимой корреляциимежду оценками испанских стихотворений. Использованная методика открываетвозможность разработки техники экспертизы качества художественныхпереводов.
итература
Артемьева Е. Ю.Основы психологии субъективной семантики. М.: Наука; Смысл,. 1999.
Бахтин М. М.Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература,1975.
Журавлев А.П.Фонетическое значение. Л.: Наука, 1974.
евый И. Значенияформы и формы значении // Семиотика и искусствометрия / Ред.-сост. Ю. М.Лотман, В. М. Петров. М.: Мир, 1972. с.88 – 107.
еонтьев Д. А.Методика ценностного спектра и ее возможности в исследовании субъективнойреальности // Методы психологии: ежегодник РПО. Т. 3. Вып. 2. Ростов-на-Дону, 1997 г. с. 163– 166.
Сорокин Ю. А., Валуйцева И. И., Кулешова О.Д. Опыт звукосимволической интерпретации поэтических ипрозаических текстов (сравне-
74
ние методик) // Речь: восприятие и семантика/ Под ред. Р.М.Фрумкиной и др. М.: ИЯ АН СССР, 1988. с. 136 – 149.
Эткинд А. М.Цветовой тест отношений // Общая психодиагностика / Под ред. А. А. Бодалева, В. В.Столина. М.: Изд-во Московского университета, 1987 с. 221 – 227.
. В. Матвеева, Т. Я.Аникеева, Ю. В. Мочалова.ОСОБЕННОСТИ КАТЕГОРИАЛЬНОЙ СТРУКТУРЫ РЕКЛАМНОГО ИМИДЖА
МГУ им. М.В.Ломоносова
1. У Е. Ю. Артемьевой удивительная научнаясудьба: ее научнаяжизнь не только продолжается после ее смерти, но развивается и распространяется на всеновые и новые манифестации информационных пластов. Наше исследование посвященоанализу моделирования"идеального образа" рекламного сообщения, являющегося одной изструктурных составляющих образа мира человека (в понимании А. Н. Леонтьева),регулирующих его отношения с объективной действительностью.
2. Рекламная коммуникация относится к такомутипу метакоммуникации, которая протекает в символической виртуальной реальности и может бытьрассмотрена как взаимодействие индивидуального и коллективного сознания. Этодает возможностьиндивиду при построении картины мира опираться не только на собственныйчувственный и деятельностный опыт, но и на феномены виртуальной реальности. Врезультате происходитсмешение знакового и символического уровней отражения реальности, что, понашему мнению, приводит к модификации картины мира в "имидж" мира.
3. "Имидж" (image) в переводе с английскогоозначает с одной стороны объект – образ, изображение, статуя, идол, подобие, метафора, икона, а сдругой стороны действие – изображать, вызывать в воображении, представлять себе,отображать. В то жевремя, "имидж" может быть понят как образ, взятый со стороны своейвыразительности, где выразительные аспекты образа порождены воображением.Сопоставление понятий
75
"образ" и "имидж" показывает, что в "имидже"происходит смещение смысловых акцентов с содержания на форму репрезентации образа, и при определенныхусловиях формальные характеристики образа могут превалировать над содержательными. Темсамым нарушается адекватность субъективного отражения объективных явлений.Следует отметить, что при обучении специалистов по рекламе большоевнимание уделяется именно освоению ими выразительных средств воплощения идей и образов врекламной продукции, то есть в самой специфике деятельности с рекламной информацией заложенпринцип "перерождения"образа в имидж, и человек, обращаясь к рекламе как основе для построениякартины мира, использует фрагменты модифицированного субъективногоопыта.
Pages: | 1 | ... | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | ... | 23 | Книги по разным темам