Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |   ...   | 51 |

Видеотекст соединяет в себе различные аспекты акта речевого взаимодействия. Помимо содержательной стороны общения, видеотекст содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном поведении участников общения в конкретной ситуации.

Визуальный ряд позволяет лучше понять и закрепить как фактическую информацию, так и чисто языковые особенности речи в конкретном контексте. При использовании видеофильмов на уроках иностранного языка развиваются два вида мотивации: самомотивация, когда фильм интересен сам по себе, и мотивация, которая достигается тем, что ученику будет показано, что он может понять язык, который изучает.

Использование видеофильма способствует развитию внимания и памяти.

Для того чтобы понять содержание фильма, учащимся необходимо приложить определенные усилия. Так, непроизвольное внимание переходит в произвольное, а интенсивность внимания и использование различных каналов поступления информации влияет на процесс запоминания и на прочность запечатления страноведческого и языкового материала. Таким образом, психологические особенности воздействия учебных видеофильмов на учащихся способствуют интенсификации учебного процесса и создают благоприятные условия для формирования коммуникативной компетенции школьников.

Просмотр кинофрагмента создает условия для развития диалогической и монологической речи, способствует совершенствованию навыков аудирования и говорения.

Ниже приведем примеры приемов работы с видеофильмом, используемых нами, на уроках английского языка, и апробированных на учащихся младшего школьного возраста начальной ступени обучения при работе с английским видеокурсом УBig MuzzyФ и американским мультфильмом УThe Lion KingФ.

Для успешной организации работы необходимо предусмотреть три основных этапа:

Pre-Viewing Activities (преддемонстрационный этап) 1. Ввести новые лексические единицы (семантизация) 2. Составить предложения по картинкам 3. Найти соответствие между названиями (именами) и картинками.

4. Догадаться, кто из героев фильма мог это сказать While-Viewing Activities (демонстрационный этап) 1. Просмотреть фильм, составить предложения или вопросы, описывающие происходящие события.

2. Сопоставить имена, названия, данные заранее с тем, что сделал персонаж(и), или с тем, что произошло в названном месте.

3. Расположить события фильма в хронологическом порядке.

4. Соединить имена, характеристики персонажа, реплики с картинками.

5. Определить, какие прилагательные (или иные части речи) соответствуют персонажу и отметить это в таблице 6. Письменно ответить на вопросы по содержанию фильма 7. Видео перевод Вам понадобится видеофильм с субтитрами на русском языке.

Выберите из него 2х минутный сюжет, содержащий диалог (или разговор нескольких человек), где нет сложной лексики. Ученики должны перевести субтитры на английский язык. Их задача - не воссоздать оригинал, а перевести титры, используя естественные эквиваленты.

After-Viewing Activities (последемонстрационный этап) 1. Ответить на вопросы учителя по содержанию фильма.

2. Составить части предложений в одно целое.

3. Вставьте слова из рамочки в предложения.

4. Разыграть отдельные диалоги или сцены фильма.

5. Прочитать текст и найти в нем несоответствия просмотренному фильму.

6. Пересказать содержание увиденного в устной или письменной форме.

7. Обменяться мнениями по поводу увиденного фильма и высказать свое мнение о его персонажах.

8. Видеодиалоги Данные упражнения помимо аудирования включают в себя выработку навыков чтения. Выбирается отрывок из фильма длиной 1-минуты, который состоит из четко проговариваемых реплик, простых по форме и содержанию.

Каждая реплика выписывается на отдельную карточку, помечается, какому персонажу она принадлежит. Ученики получают полный комплект карточек, содержащих диалог. Они должны посмотреть отрывок, не заглядывая в карточки, а затем поставить реплики в том порядке, как они встречались в записи. После этого следует посмотреть отрывок повторно, проверяя правильность порядка реплик. При необходимости следует делать паузы. После учащиеся тренируются в чтении диалога.

Таким образом, мы рассмотрели лишь некоторые приемы развития навыков говорения на уроке английского языка с помощью фильмов. Как показывает практика, детям просмотр настоящего кино на английском языке доставляет радость, ученики охотно вовлекаются в работу над фильмом, раскрепощаются, проявляют свой творческий потенциал, что положительно сказывается на развитии их коммуникативных навыков.

итература 1. Г.В.Рогова, И.Н.Верещагина. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в средней школе. М., Просвещение, 1988.

2. Ю.И. Верисокин. Видеофильм как средство мотивации школьников при обучении иностранному языку // Иностранные языки в школе №5 2003г. стр.3. Е.Н. Соловова Использование видео на уроках иностранного языка //ELT NEWS& VIEWS №1 март 2003г. стр.4. Jonathan Bygrave. Total English Starter. StudentТs Book. person Education Старынина Н.

5 курс, факультет иностранных языков Новый гуманитарный институт Научный руководитель: канд. пед. наук, доц. А.Я. Багрова Способы обучения лексике в средней школе (английский язык) Владение лексикой иностранного языка в плане адекватности, правильности и уместности ее использования есть предпосылка развития устных и письменных форм общения, что является целью обучения иностранному языку в средней школе. Овладение лексикой предполагает использование в учебном процессе определенных приемов и способов работы, выполнение серии упражнений, способствующих развитию лексических навыков.

В системе упражнений для развития лексических навыков выделяют две подсистемы - подготовительные упражнения и речевые.

С помощью подготовительных упражнений усваиваются форма и значение лексических единиц, а также действия с ними как с компонентами речевого общения.

На этапе закрепления используются самые разнообразные упражнения, связанные с усвоением значения, формы и употребления слов.

Типы подготовительных упражнений для формирования лексических навыков тесно взаимосвязаны, однако каждый из них обладает определенной спецификой и предназначен для решения одной ведущей задачи.

Сравним, например, упражнения в дифференциации и в субституции.

И в первом, и во втором случае речь идет об операциях выбора. Однако для дифференциации достаточно располагать лишь набором различных признаков; что же касается субституции, связанной с заменой лексических единиц, то выбор основывается здесь на более сложных логико-смысловых операциях, на выделении наиболее вероятных (обязательных) связей.

Наиболее частыми ошибками лексического характера в устной речи являются два типа: контаминация, то есть слияние двух слов или выражений в один бессмысленный комплекс, и субституция.

Истоки первой ошибки лежат в расхождении объема значений слов в родном и иностранном языках, а соответственно и в дифференциальных признаках, формирующих понятие о предметах и явлениях реальной деятельности, и в неправильной взаимозаменяемости слов, образующих синонимические ряды.

Ошибки в субституции заключаются в неправильной замене слов, имеющих семантическое сходство. Часто это происходит в результате функционального сближения слов. Природа этих ошибок и так называемых оговорок показывает, что слова как обозначающие не связаны с обозначаемыми явлениями и понятиями неразрывной стереотипной связью. Правильный вариант обозначаемого формируется в речевой деятельности в соответствии с речевой ситуацией и конкретной речевой потребностью.

Среди подготовительных упражнений выделяют следующие группы:

1. Упражнения в дифференциации и идентификации:

Определите на слух (найдите в тексте) слова, относящиеся к определенной теме (синонимическому ряду, к одной словообразовательной модели и т.д.) Сгруппируйте слова по указанному признаку.

Найдите в тексте (подберите на память) антонимы к словам, данным на доске.

Просмотрите список речевых формул, назовите ситуации, в которых они могут использоваться.

2. Имитация с преобразованием:

Ответы на вопросы, придерживаясь следующего образца:

Is Dick looking for his book - No, he is looking for a stamp.

Повторите предложение, закончите реплики, учитывая содержание первого предложения.

3. Упражнения в развитии словообразовательной и контекстуальной догадки:

Определите значение незнакомых слов, образованных от известных корней и аффиксов Прослушайте (прочитайте) ряд предложений, догадайтесь о значении интернациональных слов, сходных с семантическими эквивалентами родного языка.

Дополните предложения, придерживаясь образца.

Прочитайте текст, обратите внимание на значение глаголов, придумайте примеры с этими глаголами.

4. Упражнения для обучения прогнозированию:

Назовите слова, которые могут сочетаться с данными существительными (прилагательными, глаголами).

Найдите окончание каждого предложения из вариантов, приведенных ниже.

Прочитайте ряд предложений, относящихся к одной теме, заполните пропуски словами и словосочетаниями, подходящими по смыслу.

Дополните семантическое поле к следующему слову.

5. Упражнения в расширении и сокращении предложений (диалогических единств, текстов):

Расширьте предложения по образцу, указанному ниже, употребите новые слова.

Расширьте одну из реплик диалогических единств за счет слов, указанных в скобках.

Сократите предложения, придерживаясь указанного образца.

Расширьте описание, опираясь на картинку.

6. Упражнения в эквивалентных заменах:

Замените подчеркнутые слова синонимами (антонимами):

What have you got for me - I have got a present for you.

Замените слова иностранного происхождения другими синонимическими понятиями.

Измените последнюю реплику диалогического единства, оставляя ответ положительным.

7. Упражнения в расширении ассоциативных связей:

Составьте (расширьте) список формул приветствий.

Используйте другие эмоционально-оценочные слова при ответе на вопрос.

Как показала практика, перечисленные упражнения способствуют развитию, как лексических навыков, так и развитию речи учащихся.

Чистякова А.

4 курс, факультет иностранных языков Новый гуманитарный институт Научный руководитель: ст. преп. Ж.Г. Варнавская Приемы и методы введения новой лексики на уроках иностранного языка Обучение лексике является одним из важнейших аспектов обучения иностранному языку. Именно наличие прочно усвоенного лексического запаса позволяет осуществлять успешное общение на иностранном языке.

Существует множество техник, приемов и методов введения новой лексики, но не все они оказываются полезными и пригодными к использованию на практике. Только познакомившись с учениками, узнав уровень их подготовки, способности и интересы можно выбрать оптимальный метод.

Процесс раскрытия значения слова называется семантизация.

Основными способами семантизации являются - беспереводной и переводной способы, - каждый из которых имеет свои особенности, достоинства и недостатки.

1.1 Беспереводные способы семантизации Наглядные способы Как известно, наглядность бывает разная. Можно использовать предметную наглядность, т.е. те предметы, которые находятся в аудитории или могут быть у учителя и учеников. Можно привлечь изобразительную наглядность и наглядность действием, звуковую и контекстуальную.

Проходя педагогическую практику в СОШ №2 им. Короленко в городе Ногинске, я убедилась в том, что данный вид работы больше всего подходит для школьников младшей ступени обучения, где память учащихся отличается большей конкретностью и образностью. В 3а классе, вводя новую лексику по теме Мир вокруг нас, я использовала наглядный метод. Следует заметить, что данный метод имеет успех у детей, они легче запоминают слово, так как в их сознании оно теперь прочно ассоциируется с конкретным образом. Но, учителю следует тщательно и очень внимательно отбирать наглядные пособия. Предмет должен иметь однозначную трактовку, он не должен быть собирательным образом, не должен содержать индивидуальных признаков того или иного вида. Так, например, при объяснении слова картина (a picture) с помощью наглядного пособия, а проще - картинки, я услышала следующие варианты: пейзаж, деревья, природа и лес. Из чего следует вывод, что слово картина следует объяснять либо при помощи более абстрактного изображения, либо при помощи перевода. Картинку по теме Спорт, предназначенную для введения глагола прыгать, где изображен прыгун с шестом, дети интерпретировали как спортсмен, палка и т.д., тогда пришлось просто прыгнуть и все сразу стало на свои места.

При введении новой лексики по теме Время в двух параллельных группах в 3-м классе, я попытались использовать два разных типа наглядной работы - работа с циферблатом часов (в качестве наглядного пособия) и простым переводом. В первой группе усвоение лексики прошло намного успешнее, чем во второй, что доказывает целесообразность метода.

Вербальные способы Использование иллюстрирующих ситуаций Вербальные способы применяются для объяснения более абстрактных понятий. При объяснении учитель может предложить несколько ситуаций для того, чтобы учащиеся точно поняли значение понятия.

И все же педагогическая практика показывает, что использование ситуаций, даже на средних этапах обучения наиболее оправданно, скорее, для закрепления лексики, чем для ее введения. Иногда ученикам трудно самостоятельно определить смысл слова, тогда снова вся работа сводится к переводу или наглядному методу. Например, в рамках темы Хобби в классе, я попыталась ввести некоторые фразы и выражения, данные в учебнике Enjoy English 5-6 (Unit 8 с 145 №3) с помощью мини-ситуаций диалогов. Многие фразы были знакомы ученикам, о смысле некоторых они могли догадаться по созвучию с русским вариантом, некоторые же были недопоняты. Вот пример диалога:

- Hi Peter! What are you doing tonight - IТm going to stay in and play chess with my father.

- ThatТs boring! LetТs go and play football outside.

- No. IТd prefer playing chess. My leg still hurts after the last football game.

О смысле фразы Уto play footballФ дети догадались легко, а вот Уto play chessФ было переведено как лиграть с сыром. Действительно трудно догадаться о смысле фразы из контекста, поэтому можно сделать вывод о том, что применение ситуаций оправданно только для закрепления пройденной лексики.

Pages:     | 1 |   ...   | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |   ...   | 51 |    Книги по разным темам