Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |   ...   | 39 |

Возникают коммуникативные неудачи у иностранцев и при обращении к жителям Поднебесной, если они следуют европейской традиции. Только близкие друзья или родственники могут обращаться к китайцу по имени: например, к Ма Хуну просто как Хун. Даже если известно, что в китайском имени фамилия, а что имя, необходимо спросить, можно ли звать просто по имени и получить утвердительный ответ. Такое обращение может сильно покоробить китайца, особенно непривыкшего к простоте и фамильярности иностранцев. Обычно, для того чтобы избежать неловкой ситуации при общении с иностранцами, китайцы берут себе лимпортные имена: Джон Ву, Тимоти Ванг, Вася Чжан, Ирина Ли.

Эти различия в использовании обращения необходимо учитывать как китайским, так и русским студентам в процессе изучения иностранного языка, для того чтобы избежать досадных ошибок при общении.

СПИСОКаЛИТЕРАТУРЫа 1. Чжан Ци. Проблемы межкультурной коммуникации при обучении китайских учащихся русскому обращению / Чжан Ци // Мат. ХХХII междунар. филолог. конф. Вып. 15. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2003. С. 170 - 174.

С.С.аВершняк31а СТИЛИСТИЧЕСКИЕаФУНКЦИИаЗАИМСТВОВАНИЙа ВаТЕКСТАХаЭ.аХЕМИНГУЭЯа Статья посвящена стилистическим особенностям заимствованной лексики на примере текстов американского писателя Э. Хемингуэя; представлена классификация стилистических функций заимствований, которая помогает провести тщательный анализ текстов с точки зрения употребления заимствований не только как лексических единиц, но еще и как стилистических явлений.

The article is devoted to stylistic peculiarities of borrowings by the example of E. HemingwayТs texts. The>

Язык, как средство коммуникации, неразрывно связан с культурой многочисленными связями. Одним из серьезных последствий взаимодействия культур является заимствование лингвистических единиц.

В настоящее время современную лингвистику интересуют стилистические особенности, которые могут заключать в себе заимствованные лексемы.

Заимствование - это уникальное универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка. Это один из важных способов обогащения словарного состава.

Заимствования - это элемент чужого языка (слово, морфема, словосочетание, синтаксический контекст и т. д.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода из одного языка в другой [Ахманова, 2004. С. 101].

Обычно заимствуются слова, реже - синтаксические и фразеологические обороты.

Заимствование звуков и словообразовательных морфем из другого языка происходит в результате их вторичного выделения из большого числа заимствованных слов [Крысин, 1965. С. 11].

Заимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение слов не ощущается носителями этого языка и обнаруживается лишь при помощи этимологического анализа [Ярцева, 1995. С. 158].

Понятие стилистической функции является одним из центральных понятий в стилистике.

Стилистическая функция обеспечивает надежность связи и может препятствовать неправильному пониманию текста.

Научный руководитель - д. филол. н., проф. О.В. Фельде.

В целом, в научных работах различных авторов стилистические функции делятся на следующие виды:

1) номинативная функция;

2) функция создания местного колорита;

3) функция речевой характеристики персонажей;

4) социально-стилистическая функция;

5) функция языковой игры;

6) экспрессивно-оценочная функция;

7) эвфемистическая функция;

8) рифмообразующая функция;

9) функция авторского самовыражения;

10) функция заимствований, способная создать эффект информационной опустошенности в тексте.

Итак, нами была представлена классификация стилистических функций заимствований, которая помогает провести тщательный анализ текстов с точки зрения употребления заимствований не только как лексических единиц, но еще и как стилистических явлений.

В данной работе мы рассматриваем стилистические особенности заимствованной лексики, употребление и практическую значимость заимствованных лексем на примере текстов американского писателя Э. Хемингуэя.

Этот автор был выбран нами не случайно, поскольку его стиль отличается легкостью восприятия, его язык достаточно современен и приближен к языку простого читателя.

ексика, используемая в его рассказах, отличается удивительной простотой, метафор почти нет - смысл слова должен быть понятен сразу и строение фразы не должно препятствовать этому.

Но, несмотря на это, его тексты изобилуют заимствованными словами, придавая языку особое своеобразие.

Всего нами было рассмотрено 15 текстов и выделено 73 примера заимствований. Из них в статье упоминается 8 наиболее подходящих для нашего исследования, из которых процитировано 11 наиболее ярких иноязычных лексем, характеризующих определенные стилистические функции.

Проанализировав эти тексты, нами был сделан вывод, что Э. Хемингуэй чаще всего использовал в своих произведениях испанские, итальянские, французские и немецкие заимствования.

Также в некоторых рассказах нами были отмечены заимствования из различных африканских диалектов, отражающих местный колорит, через которые писатель пытался передать свои эмоции и ощущения во время собственных путешествий по Африке.

Анализ заимствований, которые мы встретили в рассказах Э.Хемингуэя, позволил нам распределить их по ряду функций.

Номинативная функция Заимствования этой группы объединяются на основе общего критерия:

репрезентации средствами языка выделенных в акте номинации объектов, объединенных на основе семантической общности: обозначение понятий чужого языка, реалий и т. д. [Колесова, 2005. С. 9].

Данная функция позволяет презентовать средствами одного языка реалии и понятия, свойственные другому языку.

Как правило, эквиваленты данных понятий в заимствующем языке отсутствуют.

Номинативную функцию заимствований можно проследить в следующих примерах:

How many corridas you had this year - Renata asked.

(лThe Undefeated) Сколько у тебя выходов за этот год - спросил Рената.

(Непобежденный) He looked pale, and his coleta pinned forward on his head so that it would not show under the cap.

(лThe Undefeated) Его колета, пришпиленная на макушке, чтобы она удержалась под шляпой, немного торчала над бледным лицом.

(Непобежденный) He was dressed in the same sort of safari clothes that Wilson wore except that his was new.

(лThe Short Happy Life of Francis Macomber) На нем был такой же охотничий костюм, как и на Уилсоне, только новый.

(Короткое счастье Френсиса Макомбера) Анализ примеров показывает, что номинативная функция заимствований занимает значительное место в текстах Э. Хемингуэя и составляет 25 % от общего количества рассмотренных иноязычных вкраплений.

Данная стилистическая функция весьма значима, поскольку она способствует свободному и разнообразному отражению быта и окружающей действительности, а также номинирует иноязычные реалии, не свойственные принимающему языку.

Функция создания местного колорита Данная функция также является весьма распространенной в произведениях Э. Хемингуэя.

Мы четко можем выявить ее в следующих примерах:

ItТs western summit is called the Masai Ngaje Ngai the House of God (лThe Snows of Kilimanjaro) Племя масаи называет его западный пик Нгайэ-Нгайя, что значит Дом Бога.

(Снега Килиманджаро) He walked down the shady side of the steep street forward the Puerta del Sol.

(лThe Undefeated) Он пошел к Пуэрта дель Соль по темной стороне крутой улицы.

(Непобежденный) Количество заимствований, несущих функцию создания местного колорита, составило 17,9 % от общего количества исследованных заимствований.

Функция речевой характеристики персонажей Использование заимствований в этой функции отражает индивидуальное восприятие действительности персонажем произведения или автором [Колесова, 2005. С. 10].

В рамках нашего исследования данная функция показала себя как наиболее часто употребляемая в произведениях Э. Хемингуэя. В его произведениях она довольно многогранна и характеризует хемингуэевских героев с самых различных сторон. Мы можем увидеть эту функцию на следующем примере:

No hay derecho, - the waiter said with dignity. This means УYou have no right to do thisФ and is the simplest and the strongest protest in Spain.

(лThe Butterfly and the Tank) No hay derecho, - сказал официант с достоинством. Это значит Не имеете права и энергичнейший протест в Испании.

(Мотылек и Танк) Данное заимствование характеризует персонажа как человека несломленного, привыкшего смотреть в лицо опасности,ощущать себя личностью с чувством собственного достоинства.

Некоторые характерологические заимствования помогают читателю определить взаимоотношения между персонажами рассказов. Например:

WhatТs the matter Schaz (лA DayТs Wait) В чем дело, милый (Ожидание) You Poor Schaz, - I said, - Poor old Schaz.

(лA DayТs Wait) Ах ты, бедный дружок, - сказал я, - бедный старина.

(Ожидание) And you You have no fear of going home before your usual hour Are you trying to insult me No, hombre, only to make a joke.

(лA Clean, Well-Lighted Place) А ты Не боишься возвращаться домой раньше обычного Ты что, оскорбить меня хочешь Нет, дружище, просто шучу.

(Там, где чисто, светло) Эти иноязычные слова показывают дружелюбность, теплоту и искренность отношений между героями, их миролюбивый настрой. Эти заимствования создают спокойную и умиротворенную картину происходящего.

Функция речевой характеристики персонажей - самая распространенная функция, которая встретилась нам в исследуемом материале. Количество заимствований, выполняющих данную функцию, составило 35,7 % от общего количества исследованных иноязычных лексем.

Социально-стилистическая функция Эта функция также имеет место быть в рассказах Э. Хемингуэя. Так, по употребленным заимствованиям, мы можем судить о социальном статусе некоторых героев. Например:

The maid looked up at her. Na perduto qualque cosa, Signora (лThe Cat in the Rain) Горничная взглянула на нее. Вы потеряли что-нибудь, Синьора (Кошка под дождем) Frau! - he shouted. Frau! Fraulein! You are not going! (лOut of Season) Фрау! - крикнул он. Фрау! Фройлен! Не ходите туда! (Не в сезон) Используя данные заимствования, Э. Хемингуэй характеризует героев по социальной шкале. Даже то, что написание этих заимствований производится с заглавной буквы, указывает на социальный статус героев, их место в описываемой ситуации.

Количество заимствований, несущих эту функцию, составило 21,4 % от общего количества использованных иноязычных единиц.

Итак, на основании вышеизложенного материала можно сделать вывод, что автор использует иноязычную лексику, выполняющую номинативную функцию, функцию создания местного колорита, функцию речевой характеристики персонажей и социально-стилистическую функцию. Тем самым, он преследует весьма разнообразные цели:

заимствования обогащают и оживляют язык писателя;

выражают авторское отношение к изображаемой действительности;

вовлекают читателя в самую суть повествования;

устанавливают смысловые и ассоциативные связи между словами, выражениями и предложениями.

Несмотря на то, что общее количество заимствований в текстах Э. Хемингуэя велико, они не представляют собой хаотичной массы. Напротив, они обладают общими свойствами, поддаются классификации и систематизации.

Проведенное исследование позволяет нам судить о многообразии функций заимствований в произведениях Э. Хемингуэя. Заимствования обладают полифункциональным характером:

обогащают язык писателя путем номинации иноязычных предметов и явлений;

используются для более точной семантической дифференциации;

расширяют грамматических и стилистических возможности принимающего языка;

придают тексту аутентичность и колорит, создают характерную национальную атмосферу.

являются одним из средств характеристики персонажей;

могут создавать комический или иронический эффект;

- они передают эмоциональное отношение автора к изображаемой действительности;

- они способны охарактеризовать читателю и самого автора, передать его мироощущение, социальное положение, степень его образованности и т. д.

Проведенное исследование позволяет утверждать, что использование иноязычной лексики вносит существенное разнообразие в арсенал языковых средств речи, а также дает возможность включить в тексты много нового, интересного и актуального.

В заключение хотелось бы отметить, что хотя проблема классификации стилистических функций заимствований довольно часто затрагивается при стилистическом анализе текста, полноценной научной теории стилистических функций иностранных лексем пока не существует, и начало такому исследованию еще только положено.

СПИСОКаЛИТЕРАТУРЫа 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова.

М., 2004.

2. Колесова Н.В. Заимствование в идиостиле В. Аксенова / Н.В. Колесова. Барнаул, 2005.

3. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования / Л.П. Крысин // Русский язык в школе. 1965. №3. С.11Ц13.

4. Хемингуэй Э. Избранные произведения в 2 томах / Э. Хемингуэй. Т.

2. М., 1959.

5. Hemingway E. Selected Stories / E. Hemingway. М., 1971.

6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. М., 1995.

А.И.аГрекова32а РОМАНаИ.аИЛЬФАаИаЕ.аПЕТРОВАал12аСТУЛЬЕВа ВаПЕРЕВОДЯЩИХаКУЛЬТУРАХа Статья посвящена анализу перевода романа И. Ильфа и Е. Петрова л12 стульев на английский язык. Описываются основные переводческие стратегии и приемы, позволяющие эффективно решать переводческие задачи.

The article deals with the analysis of the I. IlТf and E. PetrovТ novel The 12 Chairs translation into English. The main translation strategies and ways which permit to solve the translation tasks effectively are described.

Научный руководитель - канд. филол. н., проф. В.А. Разумовская.

Pages:     | 1 |   ...   | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |   ...   | 39 |    Книги по разным темам