Книги по разным темам Pages:     | 1 |   ...   | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |   ...   | 50 |

the way someone pronounces the words of a language, showing which country or which part of a country they come from, 2. if the accent is on a particular quality, feeling etc, special importance is given to it, 3. the part of a word that you should emphasize when you say it, 4 a written mark used above or below particular letters in some languages to show how to pronounce that letter. Приводим словарное определение слова лакцент: 1. Ударение в слове, а также знак ударения (спец.). Поставить а. 2. перен. Подчёркивание какого-н. положения, мысли (книжн.). Сделать а. на чём-н. Расставить все акценты. Сместить акценты. 3. Особенности выговора, свойственные говорящему не на своем родном языке. Говорить с южным, белорусским акцентом.

(Толковый словарь русского языка). Сравнительный анализ определений позволяет сделать вывод, что понятие лакцент и понятие accent имеют равный объем значений.

Из 38 участников тестирования 5 не дали никакого определения данному понятию; 5 человек ограничились обощением лособенности произношения, не передающим полного определения понятия; человек дали определение №3, но при этом 4 не включили в определение такого элемента, как неродной язык; 5 человек дали определение №2 логическое ударение в потоке речи для привлечения внимания, выделения определенной мысли; 10 человек не связали определение с речью, например: выделение чего-либо наиболее важного из общей массы, т.е дали определение на основе переносного значения понятия (№2). Анализ определений также позволяет сделать вывод, что по меньшей мере 9 человек, т.е 24% участников тестирования основывались в своем мышлении на определениях толкового словаря русского языка, т.к. именно в нем в определение включается понятие неродной язык.

Из бытовых понятий приведем пример со словом монета.

Словарное определение слова coin: 1 a piece of metal, usually flat and round, that is used as money. Словарное определение слова монета:

Металлический денежный знак. Серебряная, медная м. Двухкопеечная, пятикопеечная м. М. в десять копеек. Дать рубль одной монетой. Чеканить монеты. Коллекция монет. собир. Мелкая м. Разменная м. Объемы понятий coin и монета совпадают.

2 человека не дали ответа, 10 человек включили в определение все необходимые признаки, 11 человек ограничились главным признаком денежная единица, 11 человек определили главный признак как средство оплаты и таким образом подменили главный обобщающий признак на более обобщенный, 4 человека дали полностью неверное определение, например: форма расплаты между людьми, платежеспособное средство, предмет оплаты, предмет, служащий для обмена и содержащий в себе материальную ценность.

Особый интерес представляет анализ определений естесственно-научных понятий пламя и свет.

Словарное определение слова flame: 1 hot bright burning gas that you see when something is on fire, 2 in flames burning in a way that is difficult to control, 3 a flame of anger/desire/passion etc. literary - a strong feeling, 4 an angry or rude email.

Словарное определение понятия пламя: 1. Светящийся пар или газ, выделяемый при горении некоторыми веществами. Спиртовое п. Газовое п. Бесцветное п. Голубое п. П. высокой температуры.

2. Пыл, страсть, воодушевление. П. гнева. П. любви. П. страсти. 3.

Объятый, охваченный пламенем, напоминающий, ассоциирующийся с пламенем. П. войны. П. партизанской борьбы.

Сравнительный анализ данного понятия, выраженного лексемой русского языка и лексемой английского языка, позволяет обнаружить различие в объеме понятия. В частности в русском языке в объем данного поняти не включено значение злобное, грубое электронное послание.

1 человек не дал определения, 29 человек дали определение через синоним логонь, 2 человека дали верное с точки зрения главного обобщающего признака определение, 4 человека дали неверное определение, 2 человека не включили в определение главного обобщающего признака, но включили второстепенные.

Опуская подробный анализ выполнения тестового задания на определение понятия свет, приведем только описание результата: человек дали определение на основе антонима темнота, 2 человека включили в определение все необходимые признаки, 9 человек ограничились главным обобщающим признаком, 1 человек дал определение, основанное на переносном значении №6, 4 человека дали определение на основе переносного значения №3, 4 человека дали определение на основе переносного значения №2, 6 человек дали неверное определение.

Полный анализ работ позволяет сделать ряд важных выводов:

1. При формулировании определений студенты опираются на родной язык.

2. Определения, данные на английском языке являются производными от определений, данных на родном языке.

3. Варианты значений того или иного понятия, выбранные участниками тестирования, свидельствуют о том, что понятийный мыслительный аппарат формируется на основе родного языка.

4. Определения, данные на английском языке, в отличии от определений, данных на русском языке, содержат лексические и грамматические ошибки, что свидетельствует о недостаточно сформированном языковом навыке.

5. Логические ошибки в определениях, данных на русском и на английском языке, идентичны.

6. Конкретные знания, которые демонстрируют студенты филологичекого направления, более детальны в отношении филологических понятий: студенты владеют всеми значениями данных понятий.

В отношении физических понятий участники тестирования либо обращались к общеупотребимому значению, принятому на бытовом уровне, либо определяли понятие через синоним или антоним, что также свидетельствует о знакомстве с данным понятием на бытовом, эмпирическом уровне.

7. В отношении общеупотребимых понятий основной логической ошибкой участников тестирования было отсутствие либо главного обобщающего признака, либо второстепенных существенных признаков, что свидетельствует о слабом владении операцией классификации.

Таким образом, мы приходим к заключению о том, что качественный скачок (или переход) от эмпирического к теоретическому мышлению основан на умении учащимися выделять существенные и несущественные признаки, свойства, отношения и деятельности, а также определять перечень необходимых и достаточных для определения понятия признаков, свойств, отношений и деятельностей вне зависимости от используемого языка. Лексико-грамматические ошибки при таком подходе могут учитываться только при условии, что они приводят к логическим ошибкам. В свою очередь анализ эквивалентных понятий русского и английского языка, основанный на словарных определениях (статьях) позволит расширить возможности употребления лексики без расширения словарного запаса (запоминания новых слов).

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК АБОВСКИЙ Н.П. Развитие системного мышления при обучении и тестировании. Вестник высшей школы. №9. - М.: 2010, - С.32-39.

БЕСПАЛЬКО В.П. Параметры и критерии диагностичной цели Школьные технологии № 1. - М. 2006, С. 118-ВЫГОТСКИЙ Л. С. Собрание сочинений: В б-ти т. Т.З. Проблемы развития психики/Под ред. А. М. Матюшкина. Т.3 - М.: Педагогика, 1983. - 368 с.

ДАВЫДОВ В.В. Виды обобщения в обучении (Логико-психологические проблемы построения учебных предметов). - М.: Педагогика, 1972. - 424 с.

РУБИНШТЕЙН С.Л. Основы общей психологии. - СПб.: Питер, 2004. - 713 с.

Чикунова А.Е.

Chikunova A.E.

Сочи, Россия, chikunova06@mail.ru ПРЕИМУЩЕСТВА И НЕДОСТАТКИ ПРИМЕНЕНИЯ АУТЕНТИЧНЫХ ВИДЕОМАТЕРИАЛОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ADVANTAGES AND DISADVANTAGES OF THE AUTHENTIC VIDEO USE IN FOREIGNLANGUAGES TEACHING Аннотация. Автор считает, что применение аутентичных видеоматериалов позволяют обучающимся получать информацию о социокультурных характеристиках акта общения и развивать навыки интерпретации.

Abstract. The author considers the usage of the authentic visual materials to help the learners get the information about social and cultural characteristic of the process of communication and develop interpretation skills Ключевые слова: аутентичные видеоматериалы; социокультурные характеристики; навыки интерпретации.

Keywords: the authentic visual materials; social and cultural characteristic; interpretation skills.

УДК 372.881.Преимущества аутентичных видеоматериалов получили широкое освещение в методической литературе как отечественных, так и зарубежных авторов. Язык, представленный в аутентичных видеоматериалах, выступает как средство реального общения, отражает рей Чикунова А. Е., альную языковую действительность, особенности функционирования языка как средства коммуникации в естественном окружении. С применением аутентичных видеоматериалов уменьшается опасность искажения иноязычной действительности: являясь свидетельствами современной цивилизации в стране изучаемого языка, аутентичные видеоматериалы имеют прагматическую цель и значимость, отражают идеи и суждения, распространенные в данный момент в обществе.

Благодаря отсутствию дидактической направленности, информация, предъявляемая с помощью аутентичных видеоматериалов в условиях неязыковой среды, обладает высоким уровнем авторитетности; естественность вызывает большую познавательную активность, в то время как учебные материалы выполняют лишь учебную функцию и отражают фиктивные ситуации, не существующие вне занятия, снижая тем самым мотивацию, достоверность представленных сведений, их использование может впоследствии затруднить переход к пониманию материалов, взятых из реальной жизни [Жоглина 1998:86].

Основными задачами применения аутентичных видеоматериалов в процессе обучения иностранному языку являются:

Х научить обучающихся осознанно и организованно воспринимать информацию;

Х научить их использовать, воспринимать информацию из разных источников, отличающихся друг от друга или взаимодополняющих;

Х развивать когнитивные умения обучающихся (наблюдение, классификация, выбор, выдвижение гипотез);

Х научить анализировать, выбирать ключевую, значимую информацию;

Х подражать аутентичным образцам устноречевых высказываний;

Х правильно излагать на изучаемом языке идеи, содержащиеся в материале с учетом социокультурных норм, которые имеют место в иноязычном обществе, критически относиться к содержанию;

Х научить творчески перерабатывать информацию [Вегвари 1998:64].

Вышеперечисленные достоинства аутентичных видеоматериалов убеждают многих исследователей в необходимости их применения в практике обучения иностранному языку. M. Brandi, B. Helmling, Ю.А. Комарова и многие другие исходят из понимания того, что материалы должны быть аутентичными, так как требование аутентичности стало неотъемлемой частью коммуникативно ориентированной методики.

Однако, несмотря на многочисленные достоинства аутентичных видеоматериалов, не существует единого мнения по поводу их преимущественного использования. Очевидно, что применение аутентичных видеоматериалов в условиях обучения иностранному языку вне языковой среды ограничено уровнем владения языка обучающимися и серьезными трудностями социокультурного плана, которые обучающиеся испытывают при работе с ними. G. Bechtold, D. GerickeSchonhagen, Н.В. Елухина, Е.В. Носонович и другие авторы отмечают, что непреодолимые препятствия для применения аутентичных видеоматериалов в обучении иностранному языку представляют:

1) излишнее обилие различной визуальной, вербальной и звуковой информации, с которой трудно справиться в рамках урока;

2) тематическая многоплановость фильма, затрудняющая согласование его материалов с прорабатываемой в данный момент лексической темой;

3) размеры полнометражного фильма, часто не укладывающегося во временные рамки урока даже при простой его демонстрации.

Также к недостаткам применения аутентичных видеоматериалов часто относят неадаптированность к учебному процессу по иностранному языку и отсутствие методического обеспечения, что значительно затрудняет работу преподавателя. Как отмечается в зарубежной методической литературе, приведенные недостатки ставят под сомнение целесообразность применения аутентичных видеоматериалов на начальном этапе обучения иностранному языку, для которого более уместна работа с учебными фильмами [Allan 1991:73].

Вышеперечисленные аргументы против применения аутентичных видеоматериалов в обучении иностранным языкам приводят ряд исследователей к убеждению в том, что наиболее эффективным для интенсивного обучения является использование учебных видеокурсов. По мнению некоторых авторов методических работ, современный рынок учебной видеопродукции представляет широкое разнообразие видеокурсов в распоряжение преподавателей английского языка. Применение аутентичных видеоматериалов в учебном процессе возможно только на основе имеющихся начальных знаний по английскому языку.

Перечисляя ряд аргументов в пользу применения учебных видеокурсов, Е.Н. Соловова, тем не менее, отмечает, что совпадение различных учебно-методических комплексов по тематике и набору языкового и речевого материала редко бывает достаточно полным для реальной возможности применения видеокомпонента учебнометодических комплексов автономно от других компонентов курса [Соловова 2003: 4].

Приверженцы применения учебных видеоматериалов считают, что они предполагают наименьшее творчество и затраты труда преподавателей, т.к. имеют свои собственные, предполагаемые авторами видеоматериалов, принципы построения, структуру, методы обучения. Кроме того, в отличие от аутентичных видеоматериалов, методика применения которых недостаточно разработана и требует специальных усилий преподавателя для адаптации к учебному процессу, учебные видеоматериалы в силу их адаптированности легко вводятся в учебный процесс.

В пользу применения учебных, а не аутентичных видеоматериалов свидетельствует то, что лингвистическая характеристика аутентичных видеозаписей не отвечает таким требованиям, предъявляемым к учебным материалам, как нормативность, образцовая речь, соответствие языковому уровню обучающихся.

Мы считаем, что применение аутентичных видеоматериалов в учебном процессе позволяют обучающимся получать информацию не только о лингвистических, но и социокультурных характеристиках аутентичного акта общения и развивать навыки адекватной интерпретации достаточно большого количества стереотипных ситуаций иноязычного общения. Очевидно, что технические возможности и преимущества данного средства обучения, созданного не под педагогические задачи, могут быть направлены на результативное решение педагогических задач.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ВЕГВАРИ В. Новые технологии в обучении русскому языку филологов Венгрии (на основе видео): дис.Е канд. пед. наук. - М.: 1998, - 180 с.

Pages:     | 1 |   ...   | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 |   ...   | 50 |    Книги по разным темам