Книги, научные публикации Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 | -- [ Страница 1 ] --

КОНСТИТУЦИИ ЗАРУБЕЖНЫХ СТРАН СБОРНИК Издательство Юрлитинформ Москва - 2001 УДК 342.4(1-87)(082) ББК 67.400.1 К65 К65 Конституции зарубежных стран / Сост. Дубровин В.Н. М.: ООО Издательство

Юрлитинформ, 2001. - 448 с. ISBN 5-93295-036-6 Сборник включает тесты основных законов Великобритании, Французской республики, Итальянской республики, ФРГ, Швейцарской конфедерации, Испании, КНР, Республики Индонезия, Венгерской республики, США, Федеративной Республики Бразилии, Японии. Впервые помещены конституции Республики Бавария (ФРГ) и штата Калифорния (США). Тесты конституций и конституционных актов приводятся по состоянию на 1 января 2001 г. Для студентов, аспирантов и преподавателей юридических ВУЗов и факультетов, а также для широкого круга читателей, интересующихся государственным правом и устройством зарубежных стран.

УДК 342.4(1-87)(082) ББК 67.400.1 ISBN 5-93295-036-6 й Дубровин В.Н. Введение, составительство, 2001 йОООИздательство Юрлитинформ, 20 ВВЕДЕНИЕ Конституция является основным законом государства, обладающим высшей юридической силой, устанавливающим основы политической, правовой и экономической системы страны. Она закрепляет формы правления, государственного устройства, порядок организации и компетенции органов государственной власти и управления в центре и на местах, правовое положение личности, организацию и основные принципы правосудия и избирательной системы. Конституция, как основной закон, присуща каждому государству, за исключением ряда арабских стран (Саудовская Аравия, Оман и другие). В настоящее время в мире насчитывается более 100 конституций. Одни из них были приняты свыше ста лет назад, а некоторые - совсем недавно. Конституция США, принятая в 1787 году, является первой писаной конституцией в истории человечества. Ее отличие от европейских конституций по содержанию, порядку разработки и принятия было обусловлено специфическими экономическими, политическими, социальными и идеологическими потребностями американского общества той эпохи. Она основывается на разделении властей, федерализме, судебном конституционном надзоре, соблюдении естественных прав личности. Наиболее старыми, помимо Конституции США, являются конституции Норвегии (1814 г.), Бельгии(1831 г.), Аргентины (1853 г.), Канады (1867 г.), Люксембурга (1868 г.). Развитие общества, появление новых общественных отношений требовали совершенствования системы государственного права и внесения изменений в конституции. Огромное влияние на процесс разработки и содержание конституций большинства стран мира оказала Конституция США. В становлении основных законов зарубежных государств можно выделить два этапа конституционного развития, т.е. этапы особенно активного конституционного правотворчества. Первый этап включает годы после первой мировой войны, когда в зарубежных странах было принято более двух десятков новых конституций, что было связано с перекройкой политической карты Европы и образованием новых самостоятельных государств (Австрия, Польша, Чехословакия, Финляндия и др.);

а также принятие Веймарской Конституции, - считавшейся наиболее демократичной. До второй мировой войны были приняты и ныне действующие конституции Австралии, Мексики, Ливана, Ирландии. К первому этапу может быть отнесено принятие поправок к Конституции США, демократизация избирательного права в Великобритании, конституционные реформы в Бельгии.

Второй этап охватывает период окончания второй мировой войны. Происходило новое конституционное становление, дальнейшее развитие общества, института прав человека, гуманизма, - суть которых во внутригосударственных и международных отношениях, свидетельствовавших о стремлении народов к демократическому переустройству жизни. Новые конституции были приняты во Франции (1946 г.), Италии и Японии (1947 г.), Федеративной Республике Германии (1949 г.), Греции (1952 г.), Дании (1953 г.). В этот же период значительные конституционные преобразования были осуществлены и в тех странах, где продолжали действовать ранее принятые конституции. Так, в послевоенный период были приняты или существенно изменены конституции многих стран Америки (Бразилия, Боливия, Гондурас, Доминиканская Республика, Сальвадор, Канада), Европы (Италия, Франция, ФРГ, Дания, Греция, Испания, Португалия), Азии и Африки (Япония, Турция, Южная Корея, ЮАР, Филиппины). Ко второму конституционному этапу может быть отнесено принятие конституции Португалии (1976 г.), Бельгии (1975 г.), Италии (1978 г.), хотя хронологически их отделяют от названных выше конституций около трех десятилетий. В большинстве конституций, принятых после второй мировой войны, нашли отражение следующие основные принципы и положения: утверждение принципа разделения властей;

расширение каталога прав и свобод человека и гражданина;

закрепление социально-экономических прав, новых механизмов и институтов защиты прав личности;

демократизация избирательного права;

взаимная ответственность государства и личности;

соблюдение естественных прав личности;

подтверждение миролюбивой политики государства;

отказ от части суверенных прав в области прав человека в пользу международных организаций. Причем, эти положения были не только продекларированы, но и осуществляются с помощью созданного механизма реализации, предусматривающего возможность восстановления нарушенного права и ответственность виновных в этом нарушении. Конституционная доктрина и практика выработали целую систему специальных юридических гарантий верховенства конституции в системе источников права. Особая форма, в которую облекаются конституционные нормы, специфический порядок принятия, изменения и отмены конституции призваны отличать ее от обычного закона и других норм права, придать конституционным нормам авторитет, освещенный специальными процедурами юридического и политического характера. Каждая из ныне действующих конституций обладает специфическими индивидуальными чертами, в которых нашли отражение социальные, национальные, исторические, религиозные и иные особенности соответствующих стран. В то же время зарубежным конституциям присущи некоторые общие, совпадающие черты. В большинстве зарубежных конституций закрепляются основные принципы теории разделения властей. В некоторых конституциях (Италия, Франция, ФРГ) концепция разделения властей четко не выражена, но как бы подразумевается, из нее исходят. В США, Швеции, Японии принципы разделения властей четко сформулированы в соответствующих статьях. Принцип разделения властей, дополненный системой сдержек и противовесов, положен в основу американской конституции. Три первые главы конституции начинаются следующими положениями: Все законодательные полномочия, сим установленные, предоставляются конгрессу Соединенных Штатов... (Статья I, раздел 1);

Исполнительная власть предоставляется Президенту Соеди ненных Штатов Америки... (Статья II, раздел 1);

Судебная власть Соединенных Штатов предоставляется одному Верховному суду... (Статья III, раздел 1). В шведской конституции, согласно главы I: Рикстаг (парламент) является высшим представителем народа, издает законы, принимает решения о государственных налогах, определяет, как должны использоваться государственные средства и осуществляет контроль за государственным управлением и администрацией. Король является главой государства. Управляет государством правительство, ответственное перед парламентом. Для отправления правосудия имеются судебные органы (пар. 4, 5, 6, 9). В конституции Японии имеются статьи следующего содержания: Парламент является высшим органом государственной власти, а также единственным законодательным органом государства (ст. 41);

Исполнительная власть осуществляется Кабинетом министров (ст. 65);

Судебная власть полностью принадлежит Верховному суду... (ст. 76). Все зарубежные конституции устанавливают и закрепляют форму правления соответствующего государства - республику или монархию. Конституционные положения по этому вопросу могут быть различными, но они всегда закрепляются в тексте основного закона. Так, Конституция США ничего не говорит о форме правления всего Союза, но закрепляет республиканскую форму правления для штатов: Соединенные Штаты гарантируют каждому штату в настоящем Союзе республиканскую форму правления... (Статья IV, раздел 4). В тексте Конституции Японии форма правления не определяется, но закрепляется, что главой государства является наследственный император, власть которого ограничена в основном в исполнительной сфере, что и дает возможность отнести Японию к парламентской монархии. Во всех зарубежных конституциях в той или иной форме закрепляется правовое положение человека и гражданина. Как правило, в самом тексте закона содержится соответствующая глава или раздел. Так, раздел I Основного закона ФРГ 1949 года называется Основные права и содержит 19 статей, посвященных правам и свободам граждан;

в Конституции Японии 1947 года права и свободы фиксируются в главе III Права и обязанности народа;

в Конституции Испании правам и свободам посвящен раздел I Об основных правах и обязанностях. В то же время в ряде конституций отсутствуют специальные разделы о правах и свободах либо посвященные социально-экономическим правам граждан (США, Аргентина, Франция (1958 года), некоторые франкоязычные страны Тропической Африки). В первоначальном тексте конституции США не было специальной статьи или раздела о правовом положении личности и лишь спустя несколько лет были приняты первые десять поправок, которые принято называть Биллем о правах. Во Французской конституции в преамбуле говорится: Французский народ торжественно провозглашает свою приверженность Правам Человека и принципам национального суверенитета, как они были определены в Декларации 1789 года, подтвержденной и дополненной преамбулой Конституции 1946 года. Зарубежные конституции определяют принципы организации системы высших органов государственной власти и порядок деятельности составляющих ее подсистем. В их число входят глава государства, правительство, парламент, в некоторых странах, высший орган конституционного надзора. В конституциях устанавливаются также основы регулирования таких важнейших политических процессов, какими являются избирательное право, избирательные системы (мажоритарная или пропорциональная), референдум. Зарубежные конституции принято делить: по форме, видам, порядку их принятия и изменения. Такое деление, хотя и касается внешней стороны конституций, но в определенной мере дополняет возможность раскрытия сущности основных законов в отдельных странах. По форме конституции подразделяются на писаные и неписаные. Писаная конституция - это особый единый по форме законодательный акт в большинстве зарубежных стран или состоящий из нескольких таких актов (Швеция, Австрия, Финляндия, Сенегал и др.), которые провозглашаются основными законами государства. Первые писаные конституции появились на американском континенте в 1787 году (США), а в Европе - в 1791 году (Франция, Польша). Обычно писаная конституция состоит из преамбулы (введения), основного текста и переходных, заключительных постановлений. Преамбула в большинстве стран представляет собой торжественную формулу: Мы, народ Соединенных Штатов,... торжественно провозглашаем и устанавливаем настоящую Конституцию... - преамбула Конституции США;

Мы, Карл, Божьей милостью король Шведов,... соблаговолили одобрить, принять и утвердить настоящий Акт, - Акт о престонаследии в Швеции. Основной текст конституции подразделяется на части, главы, разделы и статьи. Неписаная конституция (Великобритания, Новая Зеландия) характеризуется тем, что она включает отдельные парламентские акты, статуты, судебные решения и так называемое общее право. Тем самым практически рамки такой конституции ничем не ограничены и порой невозможно установить, что считается основным законом государства. В Великобритании, например, составными частями конституции являются: а) парламентские акты (Великая хартия вольностей 1215 года, Билль о правах 1689 года, Акт о парламенте 1911 года, Акт о народном представительстве 1949 года и др.);

б) судебные решения (нормы того или иного закона становятся действующим правом только тогда, когда они уже применены судом);

в) общее право (совокупность обычаев, сложившихся на всем протяжении развития английского государства). Такое деление конституций на писаные и неписаные в определенной мере условное. Даже в странах с неписаной конституцией ее основы составляют парламентские акты, которые по форме являются писаными документами. По видам конституции подразделяются на монархические (Бельгия, Дания, Швеция и др.) и республиканские (США, ФРГ, Италия, Франция, Индия и др.);

федеративные (США, ФРГ, Швейцария и др.) и унитарные (Финляндия, Италия, Конституции штатов США). По порядку утверждения конституции подразделяются на конституции, принятые выборными представительными органами и конституции, одобренные посредством референдума. В первом случае для принятия конституции избирается Учредительное собрание, во втором - право утверждения принадлежит избирательному корпусу посредством прямого голосования. На заре буржуазной государственности существовали так называемые дарованные конституции, которые, якобы, даровались малому народу. В современных условиях такая форма утверждения применяется редко и характерна для ряда монархических стран (Непал, Иордания). По порядку изменения зарубежные конституции делятся на гибкие и жесткие. Гибкие конституции - это такие конституции, изменения в которые вносятся парламентами на основе тех же процедурных правил, которые предусмотрены для обычных законов (Великобритания, Новая Зеландия). Жесткими яв ляются конституции, для изменения которых установлен особый, сложный порядок. Так, для внесения изменений в Конституцию США требуется большинство в 2/3 голосов депутатов каждой палаты Конгресса и последующая ратификация законодательными собраниями не менее чем 3/4 штатов. В ряде стран (Финляндия, Норвегия, Нидерланды) изменения в конституцию могут вносить парламенты разных созывов. В Норвегии, например, поправка к конституции проходит сложный путь утверждения: первоначально она должна быть принята большинством в 2/3 голосов депутатов парламента, а для окончательного ее утверждения требуется большинство голосов, но уже депутатов нового созыва парламента. В некоторых странах (Дания, Исландия) решение парламента об изменении конституции требует обязательного подтверждения референдумом. Конституция в зарубежном государстве обладает юридическим верховенством по отношению к другим правовым актам, ее нормам приписывается высшая юридическая сила, выдвигаются и требования о том, чтобы любой закон, нормативноправовой акт соответствовали содержанию и букве конституции. Для охраны конституции в большинстве зарубежных стран предусмотрен конституционный надзор, в обязанность которого вменяется контроль за соответствием законов и нормативно-правовых актов конституции. Функции конституционного надзора возлагаются не на выборные парламенты, а, как правило, на судебные органы. В ряде стран (США, Швейцария, Япония) высшим органом конституционного надзора провозглашаются верховные суды, в некоторых странах созданы конституционные суды (ФРГ, Австрия, Италия) или конституционные советы (Франция). Органы конституционного надзора могут решать вопрос о конституционности законов до вступления их в силу (Франция, Ирландия) или после вступления в силу (США, Швейцария). Акты, признанные неконституционными, либо отменяются, либо их действие прекращается. Таким образом, функция конституционного надзора очень важна в поддержании и обеспечении конституционной законности. Настоящий сборник представлен основными законами различных стран и в него включены конституции, раскрывающие основные институты конституционного права. В нем вы сможете познакомиться с конституциями президентской, полупрезидентской и парламентской республик (США, Франция, ФРГ), парламентской монархии (Испания), остановиться на федеративной и унитарной форме государственного устройства (Швейцария, Япония), особенностями избирательного права в вопросах прав и свобод граждан (ФРГ, Италия, КНР), а также системой высших и местных органах власти. Конституции зарубежных стран представлены с изменениями и дополнениями по состоянию на 1 января 2001 года. Тексты некоторых конституций и конституционных актов предлагаются с разумными сокращениями. Составитель выражает особую признательность и благодарность переводчикам Лунину Вячеславу Игоревичу, Свешниковой Татьяне Ильиничне, Андреевой Галине Алексеевне, Смиляевой Раисе Петровне, Ананьеву Валерию Альбертовичу, Жавко Надежде Петровне и техническому редактору Дубровину Владимиру Валерьевичу за оказанную помощь при подготовке настоящего сборника.

В. Дубровин КОНСТИТУЦИОННЫЕ АКТЫ ВЕЛИКОБРИТАНИИ* ВЕЛИКАЯ ХАРТИЯ ВОЛЬНОСТЕЙ (The Magna Carta, 1215) Иоанн, Божьей милостью Король Англии, сеньер Ирландии, герцог Нормандии и Аквитании, и граф Анжу, своим архиепископам, епископам, аббатам, графам, баронам, судьям, лесничим, шерифам, бейлифам, слугам и всем должностным лицам и королевским подданным своим, привет. Да будет известно перед Богом, что мы ради спасения души нашей и всех предшественников и наследников наших, восхваляя Бога для превознесения святой Церкви и лучшего устроения нашего Королевства, по совету наших достопочтенных отцов... и других лояльных подданных: ВО-ПЕРВЫХ, ЧТО МЫ ДАЛИ СОГЛАСИЕ ПЕРЕД БОГОМ, и этой настоящей хартией утвердили за нас и наследников наших на вечные времена, чтобы Английская Церковь была свободна и владела своими правами в целости и своими вольностями неприкосновенными. Что мы желаем, чтобы все это соблюдалось, и это явствует из факта, что наше собственное волеизъявление до возникновения настоящего спора между нами и баронами нашими, мы предоставили и подтвердили хартией свободу церковных выборов - право, которое считается самым насущным и важным для церкви - и получили подтверждение этого от Папы Иннокентия Третьего. Эту свободу мы сами будем соблюдать, и желаем, чтобы ее добросовестно и на вечные времена соблюдали и наследники наши. ВСЕМ СВОБОДНЫМ ЛЮДЯМ НАШЕГО КОРОЛЕВСТВА мы также пожаловали за нас и за наследников наших на вечные времена все вольности написанные ниже, чтобы имели и владели ими они и их наследники от нас и наших наследников: Х Если любой граф, барон или иное лицо, которое владеет землями непосредственно данными короной за участие в военной службе, умрет и к моменту его смерти его наследник будет совершеннолетним и обладать пожалованием, то наследник получит свое наследство, заплатив соразмерно древней шкале пожалований. Но если наследник такого лица не достиг соответствующего возраста и находится под опекой, то когда он достигнет возраста, он получит свое наследство без пожалования или штрафа. Х Опекун землей наследника, не достигшего соответствующего возраста, будет извлекать из нее только приемлемые доходы, платить таможенные налоги и нести феодальные повинности. Он должен осуществлять это без разрушения или нанесения вреда людям или собственности. Если мы дали управление землей шерифу, или иному лицу, которое отвечает перед нами за доходы, и лицо совершает разрушение или наносит вред, то мы потребуем с него компенсацию, и земля будет поручена двоим подходящим и предусмотрительным людям за ту * Перевод актов осуществлен по изданию: Rowland Bailey, Esq., G.B., M.V.O., the King's Printer of Acts of Parliament, 2000.

же пошлину, которые будут отвечать перед нами за доходы, или они будут отвечать перед лицом, которое мы назначим для них. Если мы дали или продали кому-нибудь попечительство над такой землей, и то лицо совершает разрушение или наносит порчу, то лицо теряет попечительство над этой землей, и оно передается двум подходящим и предусмотрительным людям за ту же самую пошлину, которые будут таким же образом отвечать перед нами. До тех пор пока опекун имеет попечительство над такой землей, он должен содержать в порядке дома, парки, пруды, мельницы, сохранять рыбу в водоемах, и все имеющее к этому отношение, за счет средств и доходов, получаемых с самих земельных владений. Когда наследник достигает положенного возраста, попечитель обязан возвратить всю землю ему, с крестьянами для вспахивания земли и различными земледельческими орудиями труда в соответствии с требованиями сезона, и соразмерно пользоваться доходами с этой земли. Х Наследники могут вступать в брак, но не с теми лицами, которые ниже их по социальному положению. Прежде чем совершится бракосочетание, о нем должно быть известно ближайшим родственникам наследников. Х В случае смерти своего мужа вдова имеет право на наследование своей доли имущества и вступить в право наследования сразу и без помех. Она не должна ничего платить за свою вдовью часть наследства или за любое имущество, которым они совместно распоряжались с супругом на день его смерти. Она может оставаться в доме своего мужа в течение сорока дней после его смерти, и в течение этого периода ее вдовья часть наследства будет передана ей. Х Ни одну вдову нельзя заставить выйти замуж до тех пор, пока она желает оставаться без мужа. Но она должна дать поручительство, что она не выйдет замуж без королевского согласия, если она распоряжается своими землями, данными Короной, или без согласия какого-либо иного землевладельца, чьими землями она распоряжается. Х Ни мы, ни наши люди не захватим какую-либо землю или ренту для покрытия оплаты долга до тех пор пока должник имеет движимые товар, достаточный для покрытия долга. Поручители должника не должны быть принуждаемы к уплате его долга, до тех пор пока должник сам в состоянии выплатить свой долг. Если за отсутствием средств должник не в состоянии покрыть свой долг, его поручители должны быть в ответе за это. Если они того желают, они могут распоряжаться землями должника и рентами до тех пор, пока они не получат погашение долга, заплатив за должника, до тех пор пока должник может доказать, что он погасил свои обязательства перед ними. Х Если кто-либо, кто занял сумму денег у евреев, умрет до того как долг будет выплачен, его наследник не должен платить никакого процента с долга пока он не достиг соответствующего возраста, вне зависимости от того, кто распоряжается его землями. Если такой долг попадает в руки представителей Короны, то ничего не получат, кроме основной суммы, обозначенной в денежном долговом обязательстве. Х Если муж умирает, задолжав деньги евреям, то его жена может распоряжаться своей вдовьей частью наследства и ничего не платить на покрытие долга из него. Если у него остались несовершеннолетние дети, то на их содержание также обеспечивают средства, исходя из стоимости земельных угодий.

Долг выплачивается из наследства, при этом сохраняется повинность, присущая феодальным землевладельцам. С долгами, которые должны выплачиваться иным лицам, нежели евреям, поступают аналогичным образом. Х Ни щитовые деньги, ни пособие не должны взиматься в нашем Королевстве иначе, как по общему совету нашего Королевства, если это не для выкупа из плена и не для возведения в рыцари нашего первородного сына, и для выдачи первым браком замуж нашей дочери первородной. Для этих целей только умеренное пособие может облагаться. Подобным же образом подлежит поступать и относительно пособий с города Лондона. Х И город Лондон должен иметь все свои древние вольности и свободные обычаи, как на суше, так и на море. Кроме того, мы желаем и соизволяем, чтобы все другие города и деревни, местечки и порты имели все свои вольности и свободные обычаи. Х Для того, чтобы получить общее согласие Королевства при оценке пособия и в других случаях, кроме трех вышеназванных, или для обложения щитовыми деньгами, мы повелим созвать архиепископов, епископов, аббатов, графов и старших баронов нашими письмами за нашими печатями. Повелим созвать через наших шерифов и бэйлифов всех, кто держит землю от нас непосредственно, к определенному дню, то есть по меньшей мере за сорок дней до срока, и в определенное место. И во всех этих призывных письмах объясним причину приглашения. Когда будут разосланы приглашения, в назначенный день приступят к делу при участии всех присутствующих, даже если и не все приглашенные явились. Х На будущее мы никому не позволим брать пособия от свободных людей, кроме тех случаев, когда выкупают его из плена, или возводят в рыцари его первородного сына, или когда отдают первым браком замуж дочь его первородную. Для этих целей надлежит брать только умеренное пособие. Х Ни одного человека нельзя принудить выполнять больше повинностей за рыцарского пожалование или иным образом свободно держать землю, нежели как это полагается. Х Обычные судебные разбирательства не должны следовать за королевским судом, но должны проводиться в установленном месте. Х Расследования дел о незаконном лишении владения, умерщвление повешением, последнее возбуждение обвинения должны рассматриваться только в суде графства. И мы сами, и в наше отсутствие за границей, наш главный судья будет посылать двух судей в каждое графство четыре раза в год, и эти судьи с четырьмя рыцарями графства, выбранных самим графством будут составлять суд присяжных графства, на том месте и с тот день, когда созывается суд. Х Если некоторых присяжных нельзя собрать на день созыва суда графства, поскольку многие рыцари и свободные собственники не придут на суд, то количество рыцарей и свободных собственников, пришедших на суд, учитывая объем рассматриваемых дел, будет достаточным для установления справедливости. Х Свободный человек будет подвергаться штрафу за малый проступок только сообразно роду проступка, и за серьезный проступок не иначе, как соразмерно важности проступка, но не настолько жестоко, чтобы лишить его жизни. Таким же образом будет штрафоваться и купец, и земледелец, применяю щий свои земледельческие орудия труда, если они попадут под помилование королевского суда. Никакой из этих штрафов не будет наложен иначе, как на основании клятвенных показаний честных людей и соседей. Х Графы и бароны должны штрафоваться только себе равными и соразмерно тяжести их проступка. Х Штраф, наложенный на мирскую собственность церковного лица должен выплачиваться по тем же принципам, не ссылаясь на стоимость его церковного феодального земельного владения. Х Никакой город и никакое лицо нельзя заставить строить мосты через реки, кроме тех, в отношении которых имеются древние обязательства по строительству. Х Никаким шерифам, констеблям, коронерам или иным королевским чиновникам не разрешается рассматривать судебные дела, которые должны рассматриваться королевскими судьями. Х Каждое графство, округ, район и церковная десятина должны оставаться сообразно своей древней ренте, без увеличения, кроме королевских земельных владений. Х Если в случае смерти человека, который держит мирскую земельную собственность Короны, шериф или королевский чиновник выносит королевские письменные указания на выплату долга, причитающегося Короне, но будет для них законным описать и изъять все движимые товары, найденные на земельных владениях умершего человека, чтобы покрыть стоимость долга. Ничего нельзя убрать, до тех пор, пока долг полностью не будет выплачен, когда наследство будет передано распорядителям для исполнения завещания умершего человека. Если никакой долг не должен быть выплачен Короне, то движимое имущество должно рассматриваться как собственность умершего человека, кроме умеренной части наследства его жене и детям. Х Если свободный человек умрет без завещания, то его движимое имущество должно быть распределено между его ближайшими родственниками или друзьями, под надзором Церкви. Права его должников должны сохраняться. Х Ни констебль, ни иной королевский чиновник не должны брать зерно или иное движимое имущество иначе, как немедленно уплатив за него деньги или же получив от продавца добровольное согласие на отсрочку платежа. Х Ни один констебль не может заставить рыцаря платить деньги за охрану замка, если рыцарь желает принять охрану лично, или у него есть освобождение и он может найти замену в лице другого подходящего человека для выполнения этого. Рыцарь, взятый или посланный на военную службу должен быть освобожден от охраны замка на срок этой службы. Х Ни шериф, ни королевский чиновник или иное лицо не вправе забирать лошадей или транспортные повозки от свободного человека без его согласия. Х Ни мы, ни любой королевский чиновник не возьмем лес для нашего замка или для иной цели без согласия собственника. Х Мы не будем удерживать земли людей, обвиненных в фелонии {тяжкие преступления), в наших руках более года и одного дня. после этого срока они должны быть возвращены землевладельцам соответствующих поместий. Х Все рыбные плотины должны быть убраны с Темзы, Мэдвея и по всей Англии, кроме как на морском побережье. Х Королевский приказ названный предписание, в будущем не будет выдаваться никому в отношении держания земли, если свободный человек мог бы быть таким образом лишен права судебного разбирательства в своем собственном землевладельческом суде. Х Если человек держит землю Короны в виде фермерского поместья, владеет землей на началах оказания услуг собственнику по ее обработке, или имеет арендованную недвижимость в городе, а также держит чью-то землю, пожалованную за рыцарскую повинность, то он не будет оказывать опеку ни своему наследнику, ни земле, которая принадлежит другим земельным собственникам, все это действует в силу вышеперечисленного, пока наличие фермерского поместья обязано рыцарской повинности. Мы не будем опекать наследника этого человека или чью-то землю, которую он держит, на основании того, что он может обладать любой небольшой собственностью, дарованной ему Короной за доблестные рыцарские заслуги или подобную службу. Х В дальнейшем ни один чиновник не вправе представить человека перед судом на основании своего собственного необоснованного обвинения, без предъявления заслуживающих доверие свидетелей для дачи правдивых показаний. Х Никакой свободный человек не должен быть схвачен или посажен в тюрьму, или ущемлен в своих правах или владениях, признан вне закона или сослан, или лишен своего положения каким-либо иным путем;

мы не будем ни применять против него силу, или посылать других делать это, кроме случаев законного суда ему равных или в силу закона этой земли. Х Мы никому не будем продавать, отказывать или медлить в обеспечении права и справедливости. Х Все купцы должны иметь право свободно и безопасно выезжать из Англии и въезжать в Англию и пребывать и путешествовать по Англии как на суше, так и по морю для того, чтобы покупать и продавать без всяких незаконных пошлин, уплачивая лишь старинные и справедливые, обычаем установленные пошлины. Это, однако, в военное время не относится к купцам из страны, которая ведет с нами войну. И такие купцы, которые окажутся на нашей земле в начале войны, то они должны быть задержаны без вреда для их личности и имущества, пока не станет известно нам или нашему главному судье, как обращаются с купцами нашей земли, которые в это время находятся на земле, воюющей против нас. Если наши собственные купцы там в безопасности, то и чужие будут в безопасности на нашей земле тоже. Х На будущее каждому пусть будет впредь позволено выезжать из нашего Королевства и возвращаться в него в полной безопасности по суше и по морю, сохраняя верность нам, изъятие делается в интересах обшей пользы Королевства только для некоторого краткого срока в военное время.

Люди, которые были посажены в тюрьму и лишены прав по закону Королевства, а также люди с земли, воюющей с нами, и купцы, с которыми надлежит поступать так, как сказано выше, изымаются из этого положения. Х Если человек держит земли какого-либо выморочного имущества, таких почитаемых городов как Валлингфорд, Ноттингем, Болонья, Ланкастер, или иное выморочное имущество наше в виде земельных угодий, то при его смерти его наследник даст нам только пожалование и повинность, которые он бы предоставил барону, будь то земельные владения в руках барона. Х Людям, которые живут за пределами леса, не нужно в дальнейшем появляться перед королевскими судьями лесных поселений и отвечать на вызов в суд, до тех пор пока они фактически не будут вовлечены в судебные разбирательства или они являются поручителями за кого-либо, кого привлекли за лесное правонарушение. Х Мы будем назначать в качестве судей, констеблей, шерифов или иных чиновников только людей, которые знают закон Королевства и имеют желание добросовестно его исполнять. Х Все бароны, которые основали аббатства и имеют хартии Английских королей или древнее землевладение, в доказательство этого могли бы оказывать им попечительство, когда нет аббата, который требуется для аббатства. Х Все леса, которые были созданы при нашем правлении должны быть сразу же вырублены. С берегами рек, которые были присоединены при нашем правлении, стоит поступить также. Х Все недобросовестные пошлины, относящиеся к лесам и животноводческим угодьям, лесничим, фермерам, шерифам и их слугам, или берегам рек и тем, кто ими владеет и надзирает над ними, должны быть сразу же рассмотрены в каждом графстве при наличии двенадцати рыцарей графства, принесших присягу, и в течении сорока дней с момента их расследования все недобросовестные пошлины должны быть полностью и безвозвратно отменены. Но мы, или наш главный судья, если мы находимся за пределами Англии, должны быть первыми оповещены об этом. Х Мы сразу же вернем всех заложников и хартии, переданные нам англичанами для обеспечения мира или в качестве законной повинности. Х Как только будет восстановлен мир, мы уберем из королевства всех иноземных рыцарей, лучников, их помощников, а также наемников, которые прибыли в Королевство не для его блага, вместе с лошадьми и оружием. Х Никто не должен быть арестован или посажен в тюрьму по жалобе женщины о смерти какого-либо лица, кроме как если жалоба будет сделана ее мужем. Х Все эти обычаи и вольности, которые мы предоставили, должны соблюдаться в нашем Королевстве и там, где это касается наших собственных отношений с нашими подданными. Пусть все люди нашего Королевства, будь то духовные или светские лица, будут соблюдать эти обычаи и вольности таким же образом в своем отношении к их собственным слугам. Х ПОСКОЛЬКУ МЫ ПРЕДОСТАВИЛИ ВСЕ ЭТО ВО ИМЯ ГОСПОДА, и для лучшего порядка в нашем Королевстве, и для успокоения разногласия, которое возникло между нами и нашими баронами, и поскольку мы желаем чтобы они распоряжались общей собственностью, продлевая свое могущество, навсегда, мы предоставляем баронам следующую гарантию: Х Бароны должны выбрать двадцать пять человек для соблюдения при всем их могуществе мира и вольностей, предоставленных и подтвержденных для них этой хартией. Х Если мы, наш главный судья, наши чиновники, или кто-либо из наших слуг оскорбит в чем-либо любого человека, или нарушит любое положение о мире или этой гарантии, и это оскорбление станет известно четырем из указанных двадцати пяти баронов, то они должны придти к нам - или в наше отсутствие за пределами Королевства, обратиться к главному судье - чтобы заявить об этом и потребовать немедленного удовлетворения своей жалобы. Если мы, или при нашем отсутствием за границей главный судья не предоставит удовлетворения в течении сорока дней, считая со дня заявления нам или ему об оскорблении, то четыре барона должны передать дело оставшимся двадцати пяти баронам, которые могут наложить арест и совершить насилие над нами любым возможным образом, при поддержке всех жителей Королевства, захватывая наши замки, земли, владения, и все что мы сберегли лично, а также то, что принадлежит королеве и нашим детям, до тех пор пока они не добьются удовлетворения, на которое они решились. Получив возмещение, они могут затем возобновить свое нормальное послушание нам. Х Любой человек, который этого желает, может дать клятву на подчинение приказаниям двадцати пяти баронов для достижения этих целей, и быть с ними заодно, подвергая нас всей полноте своей власти. Мы даем гласное и свободное разрешение принять эту клятву любому человеку, который этого желает, и никогда мы не запретим любому человеку принять ее. На самом деле, мы будем принуждать любого из наших подданных, кто не желает принять клятву, сделать это по нашему приказу. Х Если один из двадцати пяти баронов умрет или покинет страну, или каким-то образом ему будут мешать выполнять свои обязанности, то оставшиеся из баронов должны выбрать другого барона вместо него по своему усмотрению, который должен принести присягу, как это делали они. Х В случае несогласия между двадцатью пятью баронами по любому вопросу, переданному им для принятия решения, то приговор большинства присутствующих будет иметь ту же силу, как если бы это был единогласный приговор всех двадцати пяти баронов, вне зависимости от того, все ли присутствовали из вызванных в суд, или кто-то не желал или не смог появиться. Х Двадцать пять баронов должны дать клятву честно выполнять все вышепоименованные положения, и используя всю полноту своей власти, способствовать, чтобы и другие выполняли все эти положения. Х Мы не стремимся добиваться от кого-либо, при помощи наших собственных усилий или усилий с третьей стороны, каких-либо действий, в силу которых любая часть этих соглашений или вольностей могла бы отменяться или было бы ослаблено ее действие. Если такое случиться, то это будет считаться недействительным, и мы никогда не воспользуемся этим либо сами, либо при участие третьей стороны. С начала спора мы полностью простили и помиловали всех людей, простили любое злое намерение, обиду или зависть, которые возникали между нами и нашими подданными, будь то церковные люди или миряне. Кроме того, все правонарушения, совершенные духовными людьми и мирянами, от Пасхи 1215 года царствования нашего до восстановления мира, мы вполне всем отпускаем и прощаем.

И кроме того, мы повелели написать для баронов свидетельские акты за печатью сеньеров Стефана архиепископа Кантерберийского, Генриха архиепископа Дублинского, названных выше епископов и магистра Пандульфа, и попросить об обеспечении безопасности и вышеозначенных пожалованиях. ПОСЕМУ МЫ ЖЕЛАЕМ И КРЕПКО НАКАЗЫВАЕМ, чтобы Английская Церковь была свободна, и чтобы люди в нашем Королевстве имели и держали все вышеозначенные вольности, права, уступки и пожалования в добром порядке и в мире, свободно и спокойно, полно и ненарушимо, для себя и своих наследников, от нас и наших наследников, при всех обстоятельствах и во всех местах, на вечные времена. Была принесена присяга как с нашей стороны, так и со стороны баронов, в том, что все здесь вышесказанное будет соблюдаться добросовестно и без обмана. Свидетелями были вышепоименованные люди и многие иные. Это дано нашей рукой на лугу, называемом Раннимид, который находится между Виндзором и Стэйнсом, в пятнадцатый день июня семнадцатого года нашего царствования (1215г.).

АКТ О ЛУЧШЕМ ОБЕСПЕЧЕНИИ СВОБОДЫ ПОДДАННОГО И О ПРЕДУПРЕЖДЕНИИ ЗАТОЧЕНИЙ ЗА МОРЯМИ (Habeas Corpus Amendment Act, 1679 г.) Так как шерифами, тюремщиками и другими должностными лицами, под стражу которых были отдаваемы подданные Короля за уголовные или считаемые уголовными деяния, практиковались большие отсрочки в выполнении обращенных к ним приказов Habeas Corpus путем требования вторичного, троекратного, а иногда и более того приказов и путем других уловок, чтобы избегнуть подчинения таким приказам вопреки своему долгу и известным законам страны, благодаря чему многие из подданных Короля были и впредь могут быть, к их большому убытку и обиде, длительно задержаны в тюрьме в таких случаях, когда по закону они могут быть взяты на поруки;

То для предупреждения сего и для более быстрого освобождения всех лиц, заключенных за какие-либо уголовные или считаемые уголовными деяния, Превосходнейшим Величеством Короля с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в настоящем Парламенте, и властью их же утверждается нижеследующее: Если какое-либо лицо или лица принесут приказ Habeas Corpus, обращенный к какому-либо шерифу или шерифам, тюремщику, служащему или другому какому-либо лицу и касающийся какого-либо лица под его или их охраной, и упомянутый приказ будет предъявлен означенному должностному лицу или оставлен в тюрьме либо арестном доме кому-нибудь из младших служащих, младших смотрителей или заместителей означенных служащих и смотрителей, то означенное должностное лицо или лица, его или их подчиненные или помощники либо заместители в течение трех дней по предъявлении сказанного приказа - при уплате или обеспечении издержек по приводу в суд означенного заключенного, каковые уплаты или обеспечение по расчету не свыше 12 пенсов за милю должны быть установлены судьей или судом, выдавшими приказ, и подтверждены на обороте приказа, при наличии уверенности, основанной на личном обязательстве, в уплате издержек по возвращению заключенного, если он будет отослан обратно судом или судьей, к которому будет приведен согласно смыслу настоящего Акта, и при уверенности, что он не совершит побега по дороге, - должны (исключая те случаи, когда вышеупомянутый арест вызван государственной изменой или тяжким уголовным преступлением, ясно и точно обозначенным в предписании об аресте) выполнить такой приказ и доставить или велеть доставить личность арестованного или задержанного к Лордуканцлеру или Лорду-хранителю печати Англии, или к судьям, или баронам суда, откуда означенный приказ исходит, или к такому лицу или лицам, к которым означенный приказ может относиться, согласно содержащемуся в нем повелению, и одновременно удостоверить подлинные причины задержания или заключения, причем, если место заключения означенного лица находится на расстоянии, большем чем двадцать миль от места или мест, где суд или упомянутое (должностное) лицо пребывает или будет пребывать, то если расстояние больше чем двадцать миль, но не свыше ста миль, то приказ выполняется в течение десяти дней, а если расстояние больше ста миль, то в течение двадцати дней после вышеупомянутого вручения - и не позднее. II. Для того, чтобы ни один шериф, тюремщик или другое должностное лицо не могли ссылаться на незнание значения такого приказа, узаконяется вышеозначенной властью, что все такие приказы должны быть помечены per statutum tricesimo primo Caroli sccundi regis (лno статуту, изданному в тридцать первый год царствования Карла II) и быть подписаны лицом, выдающим таковые;

и если какое-либо лицо или лица задержаны или будут задержаны, как выше сказано, за какое-либо преступление, - исключая тяжкие уголовные преступления или государственную измену, что ясно выражено в предписании об аресте, - в вакационное время или вне судебных сессионных периодов, то, должно быть, и будет дозволено лицу или лицам, таким образом арестованным или задержанным в законном порядке (кроме лиц, осужденных или находящихся в ожидании смертной казни), или кому-либо действующему в его или их интересах апеллировать или жаловаться Лорду-канцлеру или Лорду-хранителю печати, или кому-либо из судей Его Величества той или другой скамьи, или главным баронам Суда казначейства;

И названные Лорд-канцлер, Лорд-хранитель печати, судьи или бароны, или кто-либо из них по рассмотрении копии или копий предписания, или предписаний об аресте, или же по принесении пред ними присяги, что в выдаче такой копии было отказано лицом или лицами, под охраной которых заключенный или заключенные содержатся или содержались, настоящим уполномочиваются и обязываются, по письменной просьбе (задержанного) лица или лиц, или когонибудь за него, за нее или за них действующего, удостоверенной и подписанной двумя свидетелями, присутствующими при подаче такой просьбы, присудить и. даровать за печатью того суда, одним из судей которого будет в данное время лицо, выдающее приказ, приказ Habeas Corpus, обращенный к чиновнику или чиновникам, под охраной которых находится арестованное или задержанное лицо, и долженствующий быть выполненным немедленно перед названным Лорд-канцлером или Лордом-хранителем тем или иным судьей, или бароном суда Казначейства, или каким-либо судьей, или бароном какого-либо из озна ченных судов;

и по предъявлении приказа, как сказано выше, должностное лицо или лица, его или их подчиненные или помощники, смотритель или смотрители, или их заместители, под охраной которых заинтересованное лицо заключено или задержано, должны в выше соответственно определенные сроки доставить такого заключенного или заключенных к названному Лорд-канцлеру или Лордухранителю печати, или тем судьям, баронам, или тому из них, кем означенный приказ должен быть выполнен, а в случае отсутствия такого суда - к любому из означенных выше, с возвращением приказа и отзывом об истинных причинах ареста или задержания;

и вслед за тем в течение двух дней после того, как заинтересованное лицо будет доставлено к ним, названный Лорд-канцлер или Лордхранитель, или тот судья, или барон, к которому будет приведен заключенный, как сказано выше, должен освободить означенного заключенного из заточения, взяв с него или с них обязательство с одним или более поручительствами в сумме по своему усмотрению сообразно состоянию заключенного и роду его преступления, явиться в Суд королевской скамьи в следующую сессию или в ближайший выезд на место суда с присяжными, в сессию мировых судей или в особую сессию по поверке тюрем в том графстве, городе или местечке, где был произведен арест или где было совершено преступление, или явиться в такой другой суд, которому подсудно означенное преступление, как того требуют обстоятельства, после чего означенный приказ и выполнение его свидетельствуются, и означенные обязательства или обязательств, а сообщаются тому суду, куда заключенный должен явиться;

исключаются те случаи, когда названному Лорд-канцлеру или Лорду-хранителю, или судье, или судьям, или барону, или баронам будет ясно, что арестованное лицо задержано в законном порядке, по приказу или предписанию о задержании, выданному каким-либо судом, обладающим юрисдикцией по уголовным делам, или по предписанию о задержании за подписью и печатью кого-либо из названных выше судей, или баронов, или какого-либо мирового судьи, или судей за такие деяния и преступления, при которых по закону заключенный не может быть взят на поруки. III. Устанавливается и узаконяется, что если какое-либо лицо сознательно пренебрежет в течение целых двух судебных сроков после своего заключения возможностью ходатайствовать о Habeas Corpus для своего освобождения, то такому сознательно пренебрегшему лицу не должен быть выдаваем никакой приказ Habeas Corpus в вакационное время во исполнение настоящего Акта. IV. И далее узаконяется вышеназванной властью, что если какое-либо должностное лицо или лица, его или их подчиненные, или помощники, младшие смотритель или смотрители, или же их заместители пренебрегут вышеуказанным приказом или откажутся его выполнить, или доставить личность или личности заключенного или заключенных, согласно повелению означенного приказа в течение вышеуказанных соответственных сроков, или же откажутся "выдать по требованию заключенного или другого лица, действующего в его интересах, или же в течение шести часов после требования о том не выдадут заявившему требование точной копии предписания или предписаний об аресте и задержании такого-то заключенного, которую он или они настоящим обязываются выдать по требованию, - то в таком случае каждый старший тюремщик и смотритель тюрем, и всякое другое лицо, под стражей у которого находится заключенный, подлежит после первого (описанного) нарушения штрафу в пользу заклю ченного или потерпевшего лица в сумме ста фунтов, а после второго нарушения штрафу в сумме двухсот фунтов, причем будет признан и настоящим признается неспособным занимать или исполнять свою упомянутую должность. V. И для предупреждения несправедливых притеснений повторными арестами за то же преступление узаконяется вышеназванной властью, что никакое лицо или лица, освобожденные или вообще отпущенные по какому-либо Habeas Corpus, не могут быть когда-либо впредь заключены или арестованы за то же преступление каким бы то ни было лицом или лицами, иначе, как по законному ходу судебного дела или по приказу того суда, в который он или они обязаны явиться, или другого суда, обладающего юрисдикцией по данному делу;

и если другое лицо или лица, заведомо вопреки настоящему акту вновь арестуют или побудят так или иначе вновь арестовать или заключить за то же преступление или мнимое преступление всякое лицо или лиц, освобожденных или отпущенных, как выше сказано, или заведомо будут помогать или содействовать этому, то он или они заплатят заключенному или потерпевшему лицу штраф в сумме пятисот фунтов, которые должны быть взысканы, как выше сказано, невзирая ни на какие благовидные предлоги или изменения в предписании или предписаниях об аресте. VI. И далее устанавливается и узаконяется, что если какое-либо лицо или лица будут задержаны за государственную измену или тяжкое уголовное преступление, что ясно и точно выражено в предписании об аресте, и по их просьбе или петиции о назначении дела к разбору, поданному в общем суде в течение первой недели судебного периода, или в первый день сессий суда ассизов или сессии по общей проверке тюрем, не будут преданы суду в ближайший судебный период во время сессии суда ассизов и особой сессии по проверке тюрем после такого ареста, - то должно быть и будет законным для судей королевской скамьи и судей суда ассизов, и сессии по общей проверке тюрем и настоящим вменяется им в обязанность по заявлению, сделанному им в открытом суде в последний день судебного периода, сессии или особой сессии по проверке тюрем заключенным или кем-нибудь, действующим в его интересах, освободить заключенного на поруки, если только судьям не будет ясно и не будет подтверждено присягой, что свидетели обвинения не могут быть представлены в тот же судебный период, сессию или сессию по общей проверке тюрем;

и если какое-либо лицо или лица, арестованные, как выше сказано, по просьбе или петиции о разборе дела, поданной в открытом заседании суда в течение первой недели судебного периода, или в первый день сессии суда ассизов, или сессии по общей проверке тюрем, не будут преданы суду и судимы в течение второго после задержания судебного периода сессии суда ассизов, или сессии по общей проверке тюрем, или по суду будут оправданы, то должны быть освобождены от своего заключения. VII. Устанавливается, что ничто в настоящем Акте не должно распространяться на освобождение из тюрьмы какого-либо лица, заключенного по долговому или иному иску либо в ходе процесса по гражданскому делу, и что после того, как оно будет освобождено из заключения по уголовному преследованию, оно должно содержаться под стражей по гражданскому делу согласно закону. VIII. Устанавливается и узаконяется вышеназванной властью, что если какое-либо лицо или лица, подданные этого Королевства, будут находиться в тюрьме или под стражей у какого бы то ни было должностного лица или лиц за какое-либо уголовное или считаемое уголовным деяние, то названное лицо не должно быть перемещаемо из означенной тюрьмы или из-под стражи под охрану какого-либо другого должностного лица или лиц, исключая те случаи, когда это происходит по Habeas Corpus или другому законному предписанию, или когда заключенный передается констеблю или другому младшему служащему для перевода в какую-нибудь общую тюрьму, или когда какое-либо лицо посылается по приказу какого-либо суда с присяжными или мирового судьи в какойлибо общий работный дом или исправительное заведение, или когда заключенный перемещается из одной тюрьмы или места заключения в другое в пределах того же графства для его или ее суда, или оправдания в законном порядке, или в случае внезапного пожара или эпидемии, или в силу другой необходимости;

и если какое-либо лицо или лица после такого вышеуказанного задержания выдадут и подпишут, или скрепят какое-либо предписание или предписания на такое вышеупомянутое перемещение вопреки настоящему Акту, то как тот, кто выдаст, подпишет или скрепит такое предписание или предписания, так и должностное лицо или лица, подчинившиеся таковым или исполнившие таковые, будут наказаны и навлекут на себя кару и штраф, ранее упомянутые в настоящем Акте за первое и второе нарушения соответственно, причем штраф должен быть взыскиваем, как выше указано, потерпевшей стороной. IX. И далее, устанавливается и узаконяется вышеназванной властью, что должно быть и будет дозволено всякому заключенному или заключенным делать заявления и получать свой или их Habeas Corpus как из Верховного суда канцлера или Суда казначейства, или из Судов королевской скамьи, или общих тяжб, или любого из них;

и если названные лорд-канцлер, лорд-хранитель или всякий судья или судьи, барон или бароны казначейства или какого-либо из вышеназванных судов по рассмотрению копии или копий предписания или предписаний об аресте или задержании, или по принесении присяги, что в такой копии или копиях было отказано, как сказано выше, откажут, хотя бы в вакационное время, в каком-либо приказе Habeas Corpus, который должен быть выдан согласно настоящему Акту, и о выдаче которого было заявлено, как сказано выше, - то они будут каждый в отдельности подлежать штрафу в сумме пятисот фунтов в пользу заключенного или потерпевшего лица;

штраф должен быть взыскиваем, как выше указано. X. И вышеназванной властью объявляется и узаконяется, что Habeas Corpus, согласно смыслу и значению настоящего Акта, может быть направлен и иметь силу для графства, палатината, для Пяти Портов и для других привилегированных мест в Королевстве английском, для владения Уэльского или города Бервик-на-Твиде, и на островах Джерси и Гернси, невзирая на какой-либо противоречащий закон или обычай. XI. И далее, для предупреждения незаконных заключений в тюрьмах за морями узаконяется вышеназванной властью, что ни один подданный этого Королевства, который в настоящее время имеет или впредь будет иметь постоянное жительство или пребывание в этом английском Королевстве, во владении Уэльском или городе Бервик-на-Твиде, не будет и не может быть сослан в заключение в Шотландию, Ирландию, Джерси, Гернси, Танжер или области, гарнизоны, острова или крепости за морями, которые находятся или когда-нибудь впредь будут находиться внутри или вне владений Его Величества, его наследников или преемников;

и что каждое такое заточение настоящим осуждается и объявляется незаконным;

и что если какой-либо из названных подданных в настоящее время заточен или впредь будет так заточен, то каждое такое лицо или лица, таким образом заключенные, могут вследствие каждого подобного заключения силою настоящего Акта вчинять иск или иски о противозаконном заключении во всяком Его Величества судебном месте против лица или лиц, которыми он или она будут, таким образом, арестованы, задержаны, заточены, посланы в заключение или сосланы вопреки смыслу настоящего Акта, и против всех и каждого лица или лиц, которые составят, учинят, напишут, утвердят печатью или скрепят какой-либо приказ или предписание о таком аресте, задержании, заключении или ссылке, или будут советовать, помогать или способствовать таковому;

и истцу в каждом таком деле должны быть присуждены тройные издержки, кроме вознаграждения за убытки, причем вознаграждение за убытки, которое, таким образом, должно быть уплачено, не должно быть меньше пятисот фунтов;

в таком процессе не будут разрешены ни отсрочка, ни промедление или приостановка судопроизводства по постановлению, предписанию или приказу, ни предложения высшей инстанции приостановить ход дела, ни покровительство, ни какие бы то ни было привилегии и не будет предоставлено больше одной отсрочки для полюбовного соглашения, исключая постановления суда, где дело будет разбираться, объявленные в открытом заседании суда, какие найдет нужным судья по специальному поводу, который должен быть выражен в означенном постановлении;

и лицо или лица, которые заведомо составят, учинят, напишут, утвердят печатью или скрепят какой-либо приказ о таком аресте, задержании или ссылке, или указанным образом арестуют, задержат, заточат или сошлют какое-либо лицо или лиц вопреки настоящему Акту, или будут каким-либо образом советовать, помогать или содействовать такому делу, будучи законным образом в этом уличены, лишаются права занимать с этого времени и впредь какие-либо должности, сопряженные с общественным доверием или содержанием в пределах названного Королевства английского, владения Уэльского, города Бервик-на-Твиде или всякого острова, территории или владения, к ним принадлежащих;

сверх того, они подвергнутся (каре) и понесут наказания, пени и штрафы, утвержденные и предусмотренные по статуту Предупреждения и вознаграждения, изданному в шестнадцатом году царствования короля Ричарда Второго, и будут лишены права на какое-либо помилование Королем, его наследниками или преемниками, и на освобождение от названных штрафов, убытков, поражений в правах или части их. XII. Устанавливается, что ничто в настоящем Акте не будет толковаться распространительно в пользу какого-либо лица, которое в письменном контракте с купцом или с владельцем какой-либо плантации, или с другим каким-либо лицом согласится быть перевезенным в какие-либо страны за моря и получит задаток по этому соглашению, хотя бы впоследствии такое лицо стало отрекаться от этого контракта. XIII. Устанавливается и узаконяется, что если какое-либо лицо или лица, законно уличенные в каком-нибудь тяжком уголовном преступлении, будут в открытом заседании суда просить о ссылке их за моря, и суд сочтет нужным оставить его или их в тюрьме для этой цели, то такое лицо или лица могут быть сосланы в какие-либо страны за морями, невзирая на настоящий Акт или чтолибо в противном смысле в нем содержащееся. XIV. Устанавливается также и узаконяется, что ничто, здесь содержащееся, не будет пониматься, толковаться или приниматься распространительно в применении к заточению какого-либо лица до первого дня июня тысяча шестьсот семьдесят девятого года или к чему-либо обсужденному, состоявшемуся, или иначе совершенному относительно такого заточения, невзирая на что-либо в противном смысле здесь содержащееся. XV. Устанавливается также, что если какое-либо лицо или лица, жительствующие в этом Королевстве, совершат какое-либо уголовное преступление в Шотландии, Ирландии или каком-либо из островов, или в заморских колониях Короля, его наследников или преемников, где он или она должны быть судимы за такое преступление, то такое лицо или лица могут быть посланы в это место, чтобы там подвергнуться суду в том порядке, как это происходило до издания настоящего Акта, невзирая на что-либо в противном смысле здесь содержащееся. XVI. Устанавливается также и узаконяется. что никакое лицо или лица не должны подвергаться преследованиям, обвинениям, беспокойству или тревогам за нарушения настоящего Акта, если нарушивший не будет преследуем и привлечен к суду в течение самое большее двух лет после совершения проступка в случае, если потерпевшее лицо не будет находиться тогда в тюрьме, а если оно будет в тюрьме, то в течение двух лет после смерти заключенного лица или его или ее освобождения из тюрьмы, смотря по тому, что раньше случится. XVII. В тех видах, чтобы никакое лицо не могло избежать разбора своего дела в суде с присяжными или в сессии по общей проверке тюрем, добившись своего перемещения до сессии, так что его нельзя было бы успеть возвратить назад для суда в этой сессии, узаконяется, что после того, как объявлены сроки сессий для того графства, где содержится заключенный, никто не может быть перемещен из общей тюрьмы по какому-либо приказу Habeas Corpus, выданному в силу настоящего Акта, но по такому Habeas Corpus должен быть приведен к судье суда присяжных, в открытом заседании суда, и судья вслед за тем обязан сделать то, чего требует правосудие. XVIII. Устанавливается, однако, что после того, как сессия суда с присяжными окончена, всякое задержанное лицо или лица могут получить свой Habeas Corpus, согласно смыслу и указаниям настоящего Акта. Х XIX. И узаконяется также вышеназванной властью, что если какая-либо жалоба будет подана, иск или преследование будут возбуждены против какоголибо лица или лиц за преступления, совершенные или могущие быть совершенными против порядка, устанавливаемого настоящим законом, то будет дозволено таким ответчикам защищаться, ссылаясь на то, что они не виновны или что они ничего не должны, и засвидетельствовать особые к тому причины перед присяжными, которые обсудят эти причины, и если причины эти, на которые ссылаются, являются хорошим и достаточно законным основанием для оправдания названных ответчика или ответчиков по указанным иску, жалобе или преследованию, то эти доводы будут тогда иметь для него или для них такую же во всех отношениях силу, как если бы ответчик или ответчики, соответственно, привели, выставили или подтвердили те же доводы в качестве оснований к прекращению дела или к оправданию по жалобе, иску или преследованию. XX. И так как часто лица, обвиненные в уголовном преступлении или в тяжком уголовном преступлении, или в соучастии в них, задерживаются только по подозрению, после чего они могут или не могут быть отданы на поруки, смотря по тому, насколько вески обстоятельства, подтверждающие это подозрение, о чем лучше всего могут знать мировые судьи, которые подвергли аресту таких лиц и имеют перед собой следственные акты, или же другие мировые судьи графства, то поэтому устанавливается, что если какое-либо лицо оказывается подвергнутым аресту судьей или мировым судьей по обвинению в соучастии в уголовном преступлении или тяжком уголовном преступлении, или по подозрению в этом, или по подозрению в совершении уголовного преступления или тяжкого уголовного преступления, каковое уголовное или тяжкое уголовное преступление ясно и точно означено в предписании об аресте, то такие лица не должны быть перемещаемы или отдаваемы на поруки за силой настоящего Акта или каким-либо иным способом, могущим иметь место до издания настоящего Акта.

АКТ ОТНОСИТЕЛЬНО ВЫДАЧИ ПРИКАЗОВ HABEAS CORPUS ИЗ АНГЛИИ В ЗАРУБЕЖНЫЕ ВЛАДЕНИЯ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА (16 мая 1862 г.) Так как целесообразно, чтобы приказы Habeas Corpus не выдавались из Англии в какие-либо колонии или зарубежные владения короны, где Ее величество имеет законно учрежденный суд или суды, имеющие власть даровать и выдавать названные приказы и обеспечить должное повиновение таковым во всей такой колонии или зарубежном владении, то превосходнейшим величеством Королевы с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в настоящем Парламенте, и властью их же утверждается нижеследующее: I. Никакой приказ Habeas Corpus не должен быть выдан из Англии властью какого-либо судьи или суда, находящегося в ней, в какую-либо колонию или зарубежное владение короны, где Ее величество имеет законно учрежденный суд или суды, имеющие власть даровать и выдавать названный приказ и обеспечить его исполнение во всей такой колонии или зарубежном владении. II. Устанавливается, что ничто содержащееся в настоящем Акте, не должно наносить ущерба или противодействовать существующему ныне, на основании закона, праву на апелляцию к Ее величеству в совете.

БИЛЛЬ О ПРАВАХ (The Bill of Rights, 23 октября 1689 г.) АКТ О ДЕКЛАРАЦИИ ПРАВ И СВОБОД ПОДДАННОГО И ОПРЕДЕЛЯЮЩИЙ НАСЛЕДОВАНИЕ КОРОНЫ Духовные и светские лорды и общины, собравшись в Вестминстере по праву, полно и свободно представляя все сословия народа этого королевства, в тринадцатый день февраля 1689 года представили присутствующим Их Величествам, известным под именами и титулами Вильгельм и Мария, принцу и принцессе Оранским, декларацию в письменной форме, составленную вышеуказанными лордами и общинами, из которой следует: Принимая во внимание, что последний Король Иаков Второй с помощью различных недобросовестных советников, судей и нанятых им министров попытался ниспровергнуть и искоренить протестантскую религию, а также законы и вольности данного королевства;

Присваивал себе и применял власть освобождать от действия законов и приостанавливать законы и исполнение их без согласия на то Парламента;

Заключал под стражу и подвергал преследованию некоторых достойных прелатов за всеподданнейшее ходатайство об освобождении их от участия в осуществлении этой присвоенной Королем власти;

Издавал и приказывал привести в исполнение предписание за большой печатью об учреждении суда, называемого Судом комиссаров по церковным делам;

Взимал пошлины на благо королевской власти мошенническим путем, пользуясь исключительным правом, в иное время и иным способом, нежели чем предусмотрено Парламентом;

Набирал и содержал в пределах Королевства в мирное время постоянную армию, без согласия Парламента, и размещал солдат на постой противно закону;

Принуждал многих примерных подданных - протестантов разоружаться, в то время как паписты были вооружены и. в противоречии с законом, состояли на службе в армии;

Нарушал свободу выборов в члены Парламента;

Рассматривал в Суде королевской скамьи дела и тяжбы, подлежащие ведению только Парламента, и применял различные иные произвольные и незаконные судебные процедуры;

И поскольку в последние годы в списки присяжных заседателей на судебные процессы о государственной измене вносились пристрастные, бесчестные и неспособные лица, которые не являлись землевладельцами- собственниками;

И от лиц, задерживаемых по уголовным делам, требовались чрезмерные залоги в обход законов, изданных для обеспечения свободы подданных;

И налагались чрезмерные штрафы;

назначались незаконные и жестокие наказания;

И производились пожалования и обещания пожалований из штрафов и конфискаций до осуждения лиц, которые должны были им подвергнуться, и до судебного решения. Все таковые действия совершенно и прямо противны известным законам и статутам, и вольностям этого королевства. Итак, как ввиду отречения упомянутого покойного Короля Иакова Второго от правления и вакантности вследствие этого престола Его Высочество, принц Оранский (которого всемогущему Богу угодно было избрать своим достославным орудием освобождения этого Королевства от папизма и произвола власти) приказал (с совета духовных и светских лордов и некоторых главенствующих лиц из общин) написать призывные грамоты духовным и светским лордам протестантского исповедания и другие грамоты различным графствам, городам, университетам, поселкам и пяти портам об избрании ими таких лиц в качестве представителей, которые по праву могут быть направлены в Парламент, чтобы собраться и заседать в Вестминстере в двадцать второй день января 1689 года для такого устроения, чтобы их вера, законы и вольности не подвергались бы вновь опасности ниспровержения, - и так как в силу грамот выборы были произведены соответственным образом, То вследствие этого означенные духовные и светские лорды и общины, собравшиеся ныне в силу соответствующих грамот и выборов, в качестве полного и свободного представительства этого народа, по вполне зрелом обсуждении средств, наиболее подходящих для достижения вышесказанных целей, прежде всего (как обычно поступали в подобных случаях их предки) объявляют для восстановления и утверждения своих древних прав и вольностей: Что мнимая власть приостанавливать законы или исполнение законов королевским повелением, без согласия на то Парламента, незаконна. Что мнимая власть изъятия из законов или исполнения законов королевским повелением так, как она присваивалась и применялась в недавнее время, незаконна;

Что предписание об учреждении бывшего суда комиссаров по церковным делам и всякие другие учреждения и суды подобного рода незаконны и губительны. Что взимание сборов в пользу или в распоряжение Короны, на основании мнимого исключительного права, без согласия Парламента, или за более долгое время, или иным порядком, чем установлено Парламентом, незаконно. Что обращение с петициями к Королю есть право подданных, и потому всякое задержание и преследование за такие петиции незаконно. Что набор или содержание постоянной армии в пределах Королевства в мирное время, без согласия Парламента, является противозаконным. Что подданные протестантского исповедания могут носить оружие, соответствующее их положению и так, как дозволено законом. Что избрание членов Парламента должно быть свободным. Что свобода слова, суждений и актов в Парламенте не должна быть стесняема или подвергаема рассмотрению в каком-либо суде или месте, кроме самого Парламента. Что недопустимо ни требование чрезмерных судебных залогов, ни наложение чрезмерных штрафов или жестоких и необычных наказаний. Что присяжные должны быть вносимы в списки и призываемы к очереди надлежащим порядком, и что присяжные, решающие участь людей по обвинениям в государственной измене, должны быть землевладельцами-собственниками. Что всякие пожалования и обещания пожалований из штрафов и конфискаций, налагаемых на отдельных лиц до осуждения, незаконны и недействительны. И что для пресечения всяких злоупотреблений и для улучшения, упрочения и охранения законов Парламент должен быть созываем достаточно часто. И они ищут, требуют и настаивают по всем этим пунктам вместе и по каждому из них в отдельности, как на своих несомненных правах и вольностях;

и утверждают, что никакие заявления, приговоры, факты или действия в ущерб народу по какому-либо из означенных выше пунктов не могут на будущее время иметь какие-либо последствия или служить примером;

на это заявление о своих правах они были особенно подвигнуты декларацией Его Высочества принца Оранского как единственным средством достигнуть полного исправления и устранения вышеуказанных злоупотреблений. Они исполнены уверенности, что Его Высочество принц Оранский довершит дело освобождения, столь далеко уже продвинутое им, и что в дальнейшем он защитит их от нарушения их прав, здесь удостоверенных, и от всяких иных посягательств на их веру, права и вольности. Означенные духовные и светские лорды и общины, собравшиеся в Вестминстере, постановляют, что Вильгельм и Мария, принц и принцесса Оранские, являются и провозглашаются Королем и Королевой Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них владений так, чтобы Корона и королевское достоинство означенных королевств и владений принадлежали пожизненно упомянутым принцу и принцессе и затем пожизненно тому из них, кто переживет другого, и чтобы в течение совместной жизни упомянутых принца и принцессы безраздельное и полное осуществление королевской власти производилось только упомянутым принцем Оранским от имени принца и принцессы - в течение всей их жизни;

по кончине же их Корона и королевское достоинство сказанных королевств и владений должны перейти к наследникам названной принцессы, а за отсутствием такого потомства - к принцессе Анне Датской и ее наследникам, а за отсутствием такого потомства - к наследникам вышепоименованного принца Оранского. И духовные, и светские лорды, и общины просят названных принца и принцессу принять престол согласно вышесказанному. И что следующая присяга должна быть приносима всеми лицами, от которых она требуется по закону, вместо прежней присяги подданства и подчинения, которая отменяется. Я, искренне обещаю и клянусь, что я буду верен и сохраню преданность их Величествам, Королю Вильгельму и Королеве Марии! Да поможет мне Бог. Я клянусь, что от всего сердца буду питать отвращение, ненавидеть и отрекаться от нечестивой и еретической доктрины и положения, что принцы, отлученные папой или иной властью Рима, могут быть низложены или убиты их подданными или кем-либо иным. И я заявляю, что никакой иностранный принц, лицо, прелат, государство или монарх не имеют или не могли бы иметь какуюлибо власть, отправление правосудия, преимущество, превосходство или власть, церковную или духовную, в пределах этого королевства. Да поможет мне Бог. После чего Их Величества приняли корону и королевское достоинство королевств Англии, Франции и Ирландии и зависимых от них владений, согласно решению и желанию означенных лордов и общин, высказанному в вышеприведенной декларации. И их Величествам благоугодно было, чтобы означенные духовные и светские лорды и общины, образуя две Палаты Парламента, продолжали заседать и вместе с их Королевскими Величествами приняли действительные меры для утверждения веры, законов и вольностей этого Королевства так, чтобы они на будущее время не подвергались снова опасности ниспровержения, на что означенные духовные и светские лорды и общины изъявили согласие и приступили к действиям, согласно вышеуказанному. Ныне на основании вышеизложенного духовные и светские лорды и общины, собравшиеся в Парламенте для того, чтобы ратифицировать, подтвердить и установить означенную декларацию и содержащиеся в ней статьи, условия, положения и пункты силою закона, изданного в надлежащей форме Парламентом, просят, чтобы было объявлено и узаконено, что все удостоверяемые и требуемые означенной декларацией права и вольности, в совокупности и в отдельности, суть истинные, исконные и несомненные права и вольности народа этого Королевства и должны быть почитаемы, предоставляемы, присуждаемы, рассматриваемы и понимаемы в качестве таковых, и что все вышеприведенные пункты должны быть строго исполняемы и соблюдаемы, так как они изложены в означенной декларации;

и все служащие и должностные лица должны в будущем служить всегда, согласно сказанному в этой декларации, их Величествам и их преемникам, какие только окажутся. И опытом доказано, что с безопасностью и благосостоянием этого протестантского Королевства несовместимо правление папистского Государя или же Короля или Королевы, состоящих в браке с паписткой или папистом. Означенные духовные и светские лорды и общины просят также, чтобы было постановлено, что всякое лицо и все лица, которые примирились или примирятся или будут поддерживать общение с римским престолом или Церковью, или будут исповедовать папистскую веру, или вступят в брак с папистом или паписткой должны быть устранены и стать навсегда неспособными наследовать, обладать и пользоваться Короной и правлением этого Королевства в Ирландии и в зависящих от них владениях или какой-либо части их, или иметь, отправлять или осуществлять в их пределах какое-либо королевское право, власть или юрисдикцию. Вследствие чего и во всех таких случаях народ этих королевств освобождается от подданнической присяги. Означенная Корона, и правление переходят в обладание и пользование того лица протестантского исповедания, которое должно было бы наследовать их и пользоваться ими в случае естественной смерти лица или лиц, таким образом, примирившихся, вступивших в общение, или исповедующих веру, или вступивших в брак, как сказано выше. И чтобы каждый Король и Королева, в первый день собрания первого Парламента после вступления на престол, сидя на своем троне в Палате лордов, в присутствии собранных там лордов и общин или же во время своего коронования при принесении коронационной присяги (которая должна состояться в первую очередь) составляют, подписывают и прочитывают вслух заявление, указанное в статуте, изданном на тринадцатом году царствования Короля Чарльза Второго и озаглавленное Акт для более действительного предохранения особы и власти Короля посредством лишения папистов права заседать в той или иной Палате Парламента. А если бы случилось, что Король или Королева при наследовании Короны этого королевства были моложе двенадцати лет от роду, то такой Король или Королева должны составить, подписать и прочитать вслух упомянутое заявление при короновании или в первый день собрания первого Парламента по достижении этим Королем или Королевой двенадцати лет. И все, что Их Величествам благоугодно и на что они изъявили согласие, должно быть объявлено, узаконено и установлено властью настоящего Парламента и должно действовать, сохранять силу и пребывать законом этого Королевства на вечные времена. И это объявляется, узаконивается и устанавливается их Величествами с совета и согласия духовных и светских лордов и общин, собранных в этом Парламенте, и властью их же объявленной, узаконенной и соответственно установленной. И далее объявляется и узаконивается вышепоименованной властью, что начиная с настоящей сессии Парламента, никакое освобождение несмотря на какой-либо статут, или часть его, не может быть разрешено, но должно почитаться ничтожным и недействительным, исключая те случаи, когда подобное изъятие будет особо предусмотрено одним или несколькими биллями, которые должны быть приняты в течении настоящей сессии Парламента. И при условии, что никакая хартия, пожалование или помилование, предоставленные до двадцать третьего дня октября 1689 года, не могут быть какимлибо образом ограничены или лишены силы настоящим Актом, но что они должны иметь и сохранять такую же силу и действие, как если бы этого акта никогда не было.

АКТ О ПАРЛАМЕНТЕ Настоящий Закон устанавливает положение о полномочиях Палаты лордов в отношении полномочий Палаты общин и об ограничении срока полномочий Парламента. [i8 августа 1911 года] Принимая во внимание целесообразность принятия законодательного положения для регламентации отношений между обеими Палатами Парламента, а также;

принимая во внимание намерение применить его для палаты Лордов, также как в настоящее время оно применимо для Второй палаты*, формируемой на выборной, нежели наследственной основе, но с учетом, что такое применение не может быть осуществлено немедленно, а также;

принимая во внимание, что такое положение потребует затем принятия Парламентом меры, предусматривающей ограничения и определения полномочий новой Второй палаты, при этом целесообразно установить такое положение в той форме, как оно содержится в настоящем Законе, для ограничения существующих полномочий Палаты лордов. Да будет по сему установлено Королевским Величеством, с одобрения и согласия духовных и светских Лордов, а также Палаты общин, заседающих в настоящем составе Парламента и властью вышеупомянутых, а именно следующее: 1. [Полномочия Палаты лордов в отношении финансовых законопроектов] (1) В случае, когда финансовый законопроект, будучи принят Палатой общин и направлен в Палату лордов по крайней мере за один месяц до окончания сессии, остается не утвержденным Палатой лордов без поправок в течение одного месяца после того, как он был направлен в эту Палату, то законопроект, если Палата общин не укажет иное, представляется Его Величеству и по получении Королевской санкции становится законом Парламента независимо от отсутствия согласия Палаты лордов с законопроектом. (2) Финансовый законопроект означает публичный законопроект, который по мнению Спикера Палаты Общин, содержит только положения, относящиеся ко всем или некоторым предметам, а именно: к налогообложению, отмене налогов, освобождению от налогов, налоговому изменению или регулированию;

к сборам в погашение долга или для иных финансовых целей в Консолидирован Палаты представителей, - прим. сост. ный фонд Казначейства либо для денежных средств, предусмотренных Парламентом, а также к изменению или отмене таких сборов;

к ассигнованиям на содержание вооруженных сил и государственного аппарата;

к выделению, получению, хранению, эмиссии денег или аудиту счетов правительственных денежных средств;

к получению или гарантированию займа, или погашению займа;

к вопросам, соподчиненным ко всем или некоторым указанным предметам. В данном подразделе выражения налоги, правительственные денежные средства и заем не означают соответственно налоги, правительственные денежные средства или заем, используемые местными органами власти или организациями для местных нужд. (3) Каждый финансовый законопроект, направляемый в Палату лордов или представляемый на одобрение Его Величеству, должен сопровождаться официальным заключением Спикера Палаты общин и за его подписью о том, что это финансовый законопроект. До выдачи своего официального заключения, Спикер, при необходимости, проводит консультации с двумя членами палаты, назначаемыми в начале каждой сессии Комитетом Палаты общин по избранию. 2. [Ограничения полномочий Палаты лордов в отношении нефинансовых законопроектов] (1) В случае, когда публичный законопроект (за исключением финансового законопроекта или законопроекта, содержащего положения об увеличении максимального срока полномочий Парламента свыше пяти лет) принимается Палатой общин на трех последующих сессиях (того же или нового Парламента) и, будучи направлен в Палату лордов по крайней мере за один месяц до окончания сессии, отклоняется Палатой лордов на каждой из таких сессий, то отклоненный в третий раз законопроект, если Палата общин не укажет иное, представляется Его Величеству и по получении в отношении его Королевской санкции становится законом Парламента независимо от отсутствия согласия Палаты лордов с -законопроектом, с оговоркой, что это положение не вступает в силу до истечения двухлетнего периода между датой второго чтения законопроекта на первой сессии Палаты общин и датой его принятия Палатой общин на третьей из таких сессий. (2) Когда законопроект представляется Его Величеству на одобрение в соответствии с положениями этого раздела, он должен сопровождаться официальным заключением Спикера Палаты общин и за его подписью о том, что положения этого раздела должным образом соблюдены. (3) Законопроект считается отклоненным Палатой лордов, если он не принят Палатой лордов без поправок или с таковыми, либо с такими поправками, какие могут быть одобрены только обеими Палатами. (4) Законопроект рассматривается как прежний законопроект, поступивший в Палату лордов на предыдущей сессии, в случае, когда будучи направлен в Палату лордов, он является идентичным прежнему или содержит такие изменения, которые, по заключению Спикера Палаты общин, были необходимы только ко времени, истекшему с даты прежнего законопроекта, либо содержит поправки, принятые Палатой лордов на предыдущей сессии, и поправки, принятые Палатой лордов на третьей сессии и одобренные Палатой общин, которые, по заключению Спикера, будут внесены в законопроект, представляемый на получение Королевской санкции в соответствии с этим разделом, с оговоркой, что Палата общин вправе, если сочтет уместным, по прохождении такого законопроекта через Палату на второй или третьей сессии предложить дополнительные поправки без внесения таковых в законопроект, и такие предложенные поправки будут рассматриваться Палатой лордов, и, в случае одобрения этой Палатой, будут считаться поправками, принятыми Палатой лордов и одобренными Палатой общин;

при этом использование такого права Палатой общин не будет влиять на действие этого раздела в случае отклонения законопроекта Палатой лордов. 3. [Официальное заключение Спикера] Официальное заключение Спикера Палаты общин, даваемое в соответствии с настоящим Законом, считается окончательным по всем вопросам и не может оспариваться в судах. 4. [Текст преамбулы] (1) Каждый законопроект, представляемый Его Величеству в соответствии с предшествующими положениями настоящего Закона, должен содержать следующий текст преамбулы, а именно: Да будет по сему установлено Королевским Величеством, с одобрения и согласия духовных и светских Лордов, а также Палаты общин, заседающих в настоящем составе Парламента в соответствии с законом о Парламенте 1911 года и властью вышеупомянутых, а именно следующее. (2) Любое изменение законопроекта, необходимое для действия этого раздела, не будет рассматриваться как поправка к законопроекту. 5. [Исключаются законопроекты для утверждения распоряжений исполнительных органов] В настоящем Законе выражение публичный законопроект не означает законопроект для утверждения распоряжения исполнительного органа. 6. [Оговорка о существующих правах и привилегиях палаты общин] Ничто в настоящем законе не должно умалять или ограничивать существующие права и привилегии Палаты общин. 7. [Срок полномочий Парламента] Семилетний период, установленный как максимальный срок полномочий Парламента согласно Семилетнему закону от 1715 года, заменяется периодом в пять лет. 8. [Краткое наименование] На настоящий закон вправе ссылаться как на Закон о Парламенте 1911 года.

АКТ ОТ 16 ДЕКАБРЯ 1949 ГОДА ОБ ИЗМЕНЕНИИ ЗАКОНА О ПАРЛАМЕНТЕ 1911 г. (An Act to amend Parliament Act, 1911 г.) 1. Замена указанием о двух сессиях и одном годе указания, соответственно, о трех сессиях и двух годах. Закон о Парламенте 1911 года будет иметь силу и будет считаться действующим с начала сессии, на которой получил свое начало настоящий законопроект, с тем что: (а) в пунктах 1 и 4 статьи 2 его слова в трех последовательных сессиях в третий раз, в третьей сессии, и во второй и третьей сессиях соответственно заменяются словами: в двух последовательных сессиях, во второй раз, во второй из этих сессий, во второй сессии и во вторую сессию и (b) в пункте 1 указанной статьи 2 слова два года заменяются словами лодин год. При условии, что если какой-либо законопроект вторично отклонен Палатой лордов до объявления о королевском утверждении проекта настоящего закона, независимо от того, имело ли место отклонение на той же сессии, на которой было объявлено о королевском утверждении проекта настоящего закона, или на одной из предыдущих сессий, указание названной статьи 2 о представлении проекта какого-либо закона Его Величеству после вторичного отклонения такого проекта Палатой лордов будет иметь силу в отношении этого отклоненного законопроекта, согласно требованию, чтобы он был представлен Его Величеству, как только будет объявлено о королевском утверждении проекта настоящего закона;

и хотя бы такое отклонение имело место на одной из предыдущих сессий, о королевском утверждении отклоненного законопроекта может быть объявлено на той сессии, на которой было объявлено о королевском утверждении настоящего закона. 2. Краткое наименование, толкование и ссылки. (1) Настоящий закон может именоваться как Закон о Парламенте 1949 г. (2) Настоящий закон и Акт о Парламенте 1911 г. должны толковаться как одни закон, и ссылки на них могут делаться совместно, как на Законы о Парламенте 1911 и 1949 г...

АКТ О ГРАЖДАНСТВЕ (1981 г.) Часть I. Гражданство Великобритании Приобретение гражданства после вступления в силу акта Статья 1.(1) Лицо, родившееся в Соединенном Королевстве после вступления в силу закона, становится гражданином Великобритании, если в момент рождения его отец или мать (a) является гражданином Великобритании или (b) постоянно проживает в Соединенном Королевстве. (2) Новорожденный ребенок, который после вступления в силу акта был найден покинутым на территории Соединенного Королевства, в целях пункта 1, если не доказано иного, будет считаться (a) родившимся в Соединенном Королевстве после вступления в силу акта, и (b) родившимся от родителя, который в момент рождения являлся гражданином Великобритании или постоянно проживающим в Соединенном Королевстве лицом. (3) Лицо, родившееся в Соединенном Королевстве после вступления в силу акта, которое не является гражданином Великобритании, в соответствии с пунктами 1 или 2, имеет право на регистрацию в качестве гражданина Великобритании, если в период его несовершеннолетия (a) его отец или мать становятся гражданами Великобритании или устраивается на постоянное жительство в Соединенном Королевстве, (b) сделано заявление о его регистрации в качестве гражданина Великобритании. (4) Лицо, родившееся в Соединенном Королевстве после вступления в силу акта и не являющееся гражданином Великобритании, в соответствии с пунктами 1 или 2, имеет право по заявлению о его регистрации в качестве гражданина Великобритании, сделанному в любое время после достижения им 10 лет, быть зарегистрированным в качестве такого гражданина, если в течение каждого года из первых 10 лет жизни этого лица число дней, в которые оно отсутствовало в Соединенном Королевстве, не превышает 90. (5) Если после вступления в силу акта любым судом Соединенного Королевства выносится решение об усыновлении несовершеннолетнего ребенка, не являющегося гражданином Великобритании, то этот ребенок будет считаться гражданином Великобритании с момента вынесения решения, если усыновляющий, а при совместном усыновлении - один из усыновляющих является в данное время гражданином Великобритании. Статья 2.(1) Лицо, родившееся вне Соединенного Королевства после вступления в силу акта, считается гражданином Великобритании, если в момент рождения его отец или мать (a) является гражданином Великобритании, но не по происхождению, или (b) является гражданином Великобритании и находится вне Соединенного Королевства на службе, характер которой определяется в этой статье, и его (ее) поступление на эту службу имело место в Соединенном Королевстве, или (c) является гражданином Великобритании и находится вне Соединенного Королевства на службе в учреждениях Содружества, и его (ее) поступление на эту службу имело место в стране, которая в момент оформления на эту работу была членом Содружества. Статья 3. (1) Если подано заявление о регистрации в качестве гражданина Великобритании несовершеннолетнего лица, то государственный секретарь может, считая необходимым, разрешить его регистрацию в качестве гражданина Великобритании. (2) Лицо, родившееся вне Соединенного Королевства, имеет право по заявлению о его регистрации в качестве гражданина Великобритании, сделанному в течение 12 месяцев с момента рождения, быть зарегистрированным в качестве такого гражданина, если выполнены требования пункта 3 или, если лицо без гражданства, - требования подпунктов ла и Ь этого пункта в отношении его отца или матери. (3) Требования, на которые имеется ссылка в пункте 2, заключаются в том, (a) чтобы соответствующий родитель в момент рождения являлся гражданином Великобритании по происхождению, и (b) чтобы отец и мать соответствующего родителя:

- были в момент рождения соответствующего родителя гражданами Великобритании, но не по происхождению, или - стали гражданами Великобритании, но не по происхождению, при вступлении в силу закона или стали бы таковыми, если бы не смерть, (c) чтобы в течение 3 лет, заканчивающихся не позднее даты рождения:

- соответствующий родитель в начале этого периода находился в Соединенном Королевстве и:

- число дней, когда соответствующий родитель отсутствовал в Соединенном Королевстве в указанный период, не превышало 270. (5) Лицо, родившееся вне Соединенного Королевства, имеет право по заявлению о его регистрации в качестве гражданина Великобритании, сделанному в период его несовершеннолетия, быть зарегистрированным в качестве такого гражданина, если выполнены следующие требования: (a) во время рождения этого лица его отец и мать являлись гражданами Великобритании по происхождению, и (b) с учетом пункта 6 это лицо, его отец и мать находились в Соединенном Королевстве в начале 3-летнего периода, оканчивающегося на момент подачи заявления, и по отношению к каждому из них число дней, в которые каждый из низ отсутствовал в Соединенном Королевстве в этот период, не превышало 270, и (c) с учетом пункта 6 согласие его отца и матери на регистрацию было представлено в предписанной форме. (6) При рассмотрении заявления, сделанного, в соответствии с пунктом 5, о регистрации лица в качестве гражданина Великобритании (a) если его отец или мать умерли, или их брак был расторгнут до даты подачи заявления о регистрации, ссылка на его отца и мать в подпункте Ь этого пункта будет считаться как ссылка либо на его отца, либо на мать, (b) если его отец или мать умерли до даты подачи заявления, ссылка на его отца и мать в подпункте с этого пункта будет считаться как ссылка на одного из них, и (c) если он является незаконнорожденным, все ссылки на его родителей будут считаться как ссылки на мать. Статья 4. (1) Эта статья относится к любому лицу, которое является гражданином британских зависимых территорий, гражданином Великобритании, постоянно проживающим за границей, британским подданным, в соответствии с этим законом, или лицом, находящимся под британской защитой. (2) Лицо, к которому относится эта статья, имеет право по заявлению о его регистрации в качестве гражданина Великобритании быть зарегистрированным в качестве такого гражданина, если им выполнены следующие требования: (a) с учетом пункта 3 он находился в Соединенном Королевстве в начале 5-летнего периода, оканчивающегося на момент подачи заявления, и число дней, в которые он отсутствовал в Соединенном Королевстве в этот период, не превышало 450, и (b) число дней, в которые он отсутствовал в Соединенном Королевстве за последние 12 месяцев до подачи заявления, не превышало 90, и (c) за последние 12 месяцев до подачи заявления он не подвергался, в соответствии с иммиграционными актами, никаким ограничениям, касающимся сроков его пребывания в Соединенном Королевстве, и (d) за последние 5 лет до подачи заявления он не нарушил иммиграционные акты. (3) Та часть подпункта ла пункта 2, которая требует, чтобы соответствующее лицо находилось в Соединенном Королевстве в начале указанного в пункте времени, не должна применяться по отношению к лицу, постоянно проживающему в Соединенном Королевстве непосредственно перед вступлением в силу акта. (4) При особых обстоятельствах, в конкретном случае, государственный секретарь может, если считает необходимым в целях пункта 2 действовать следующим образом: (а) рассматривать лицо, подавшее заявление, как выполнившее требования, определенные в подпунктах ла или Ь пункта 2, или в обоих подпунктах, несмотря на то, что число дней, в которые оно отсутствовало в Соединенном Королевстве, в указанный в них период, превышает разрешенное число;

(b) не принимать во внимание ограничения, указанные в подпункте с пункта 2, и не считать, что в момент подачи заявления на данное лицо было наложено это ограничение;

(c) рассматривать это лицо как выполнившее требования, определенные в подпункте d пункта 2, несмотря на то, что оно находилось в Соединенном Королевстве в нарушение иммиграционных актов. (5) Если при рассмотрении заявления о регистрации в качестве гражданина Великобритании, сделанного лицом, к которому относится эта статья, государственный секретарь убеждается, что заявитель в какое-то время находился на службе, указанной в этом пункте, то он может, если считает необходимым, при особых обстоятельствах в деле заявителя зарегистрировать это лицо в качестве гражданина Великобритании. (6) Пункт 5 ссылается на (a) королевскую службу у правительства зависимой территории, и (b) оплачиваемую или неоплачиваемую службу (не подпадающую под подпункт ла в качестве члена законносозданной на зависимой территории организации, члены которой назначаются Королевой. Статья 5. Гражданин британских зависимых территорий, относящийся к категории лиц, с которыми, в соответствии с договорами, Содружества необходимо обращаться как с гражданами Соединенного Королевства, имеет право на регистрацию в качестве гражданина Великобритании при условии подачи им заявления. Статья 6. (1) Если при рассмотрении заявления о натурализации в качестве гражданина, сделанного совершеннолетним и дееспособным лицом, государственный секретарь убедится, что заявитель отвечает требованиям натурализации, изложенным в приложении 1 в соответствии с этим пунктом, то он может, считая необходимым, выдать ему свидетельство о натурализации в качестве такого гражданина. (2) Если при рассмотрении заявления о натурализации в качестве гражданина Великобритании, сделанного совершеннолетним и дееспособным лицом, которое на момент подачи заявления состоит в браке с гражданином Великобритании, государственный секретарь убедится, что заявитель отвечает требованиям натурализации, изложенным в приложении 1, в соответствии с этим пунктом, то он может, считая необходимым, выдать ему свидетельство о натурализации в качестве такого гражданина.

АКТ О НАРОДНОМ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВЕ (1983 г.) Часть I. Парламентское и местное управление Избирательное право и его осуществление Участие в парламентских и местных выборах 1.(1) Лицо обладает правом голоса в качестве избирателя на выборах в парламент в каком-либо избирательном округе, если оно является: (a) постоянным жителем в нем на день предоставления права голоса (с соблюдением условий нижеследующего пункта 2 в отношении Северной Ирландии);

и (b) к названному дню и ко дню голосования 2Ч 2783 не было подвергнуто какому-либо законному ограничению в праве голоса (кроме возраста);

и является гражданином Содружества или гражданином Ирландской республики;

и (с) достигло возраста, предоставляющего избирательное право (18 или более лет), на день голосования. (2) Лицо не имеет права голосовать в качестве избирателя на парламентских выборах в каком-либо избирательном округе Северной Ирландии, если оно не было постоянным жителем.Северной Ирландии в течение трехмесячного периода, оканчивающегося в день предоставления права голоса для этих выборов. (3) Лицо не имеет права голосовать в качестве избирателя в каком-либо избирательном округе, если оно не зарегистрировано в списке избирателей, используемом на парламентских выборах. (4) Лицо не имеет права голосовать в качестве избирателя (a) более одного раза в одном и том же избирательном округе на каких-либо парламентских выборах;

(b) более чем в одном избирательном округе на всеобщих выборах. 2. (1) Лицо обладает правом голоса на выборах в органы местного самоуправления в избирательном участке (area), если оно является: (a) постоянным жителем в нем на день предоставления права голоса;

(b) к названному дню или ко дню голосования оно не было подвергнуто какому-либо законному ограничению права голоса (кроме возраста);

и (c) достигло возраста, предоставляющего избирательное право (18 или более лет) надень голосования. (2) Лицо не имеет права голосовать в качестве избирателя в каком-либо избирательном участке, если оно не зарегистрировано в списке избирателей, используемом на выборах органов местного самоуправления. (3) Лицо не имеет права голосовать в качестве избирателя: (a) более одного раза в одном и том же избирательном участке на выборах органа местного самоуправления;

(b) более чем в одном избирательном участке на очередных выборах на территории органа местного самоуправления, если этот участок не является единственным. 3. (1) Лицо, находящееся в заключении, которое оно отбывает в исправительном учреждении во исполнение приговора, не может голосовать на законном основании на любых парламентских выборах или на выборах в органы местного самоуправления. Регистрация избирателей на парламентских и местных выборах 8. (1) Для регистрации избирателей учреждается должность уполномоченного по регистрации избирателей (в настоящем акте называется луполномоченный по регистрации). (2) В Англии и Уэльсе: (a) совет каждого округа и Лондона назначает чиновника совета в качестве уполномоченного по регистрации в какой-либо избирательный округ или часть избирательного округа, имеющего общую границу с округом или городом, или в них расположенным;

и (b) совет Большого Лондона назначает чиновника в качестве уполномоченного по регистрации в часть избирательного округа, включающего Сити, Внутренний Темпл и Средний Темпл. Приложение 1. Правила проведения парламентских выборов Часть II. Общий порядок для оспариваемых и неоспариваемых выборов Выдвижение кандидатов 6. (1) Каждый кандидат будет выдвигаться путем представления особого документа о его выдвижении по форме, указанной в приложении: (a) самим кандидатом, или (b) лицом, предлагающим этого кандидата, или лицом, поддерживающим его кандидатуру, уполномоченному по выборам в месте, установленном для этой цели, документ от имени кандидата может быть представлен его доверенным лицом на выборах, если фамилия и адрес доверенного были предварительно сообщены уполномоченному по выборам или если о таком уполномочии указано в документе. (2) Документ о выдвижении должен содержать сведения о кандидате: (a) его полное имя, (b) его полный домашний адрес, и (c) по желанию, данные о кандидатуре и имя могут быть поставлены первыми. (3) Представление кандидатуры, если оно имеется, не должно превышать шести слов в строке и не относиться к служебному положению кандидата, его профессии или роду занятий, достаточных для сравнения с другим кандидатом для установления его личности. Оформление документа о выдвижении 7. (1) Документ о выдвижении должен быть подписан двумя избирателями в качестве предлагающих и поддерживающих кандидатуру и восемью другими избирателями в качестве изъявляющих согласие на выдвижение. (2) Когда документ о выдвижении содержит больше требуемого числа подписей избирателей в качестве предлагающих, поддерживающих и изъявляющих согласие на выдвижение, то будут приниматься во внимание подпись или подписи (сверх требуемого числа), находящиеся первыми на документе в каждой из категорий. (3) Документ о выдвижении представляет кандидату голос каждого лица, подписавшего этот документ Залог 9. (1) Лицо не считается выдвинутым на законном основании в качестве кандидата, если оно или от его имени не была внесена сумма в 150 фунтов стерлингов (впоследствии эта сумма была увеличена до 500 фунтов стерлингов) на имя уполномоченного по выборам в период, определенный для подачи документов о выдвижении. (2) Залог должен быть сделан: (a) путем какого-либо законного платежного средства, или (b) посредством банковской тратты, или (c) с согласия уполномоченного по выборам каким-либо другим способом, но уполномоченный по выборам может отказать в принятии залога, представленного банковской траттой, если он не знает, производит ли трассант операцию через банк в Соединенном Королевстве. АКТ О МЕСТНОМ САМОУПРАВЛЕНИИ* (Local Government Act, 2000) Да будет установлено Её Королевским Величеством, при одобрении и с согласия духовных и светских Лордов, а также при одобрении и с согласия Палаты Общин действующего в настоящем составе Парламента и их властью, а именно следующее: Часть I. Содействие экономическому, социальному и экологическому благоденствию. 1. Толкование значения понятия местный орган власти в Части 1. В настоящей части понятие местный орган власти означает: (a) в отношении Англии: (1) совет графства;

(II) районный совет;

(III) городской совет Лондона;

(IV) муниципальный совет Лондона, действующий как местный орган власти;

(V) Совет островов Силли;

(b) в отношении Уэльса, это - совет графства или городской совет графства. 2. Содействие благоденствию. (1) Каждый местный орган власти обладает полномочиями совершать какие-либо действия, проведение которых целесообразно для достижения одной или нескольких из нижеперечисленных целей, а именно: (a) содействовать улучшению экономического положения своей территории;

(b) содействовать улучшению общественного благосостояния своей территории, и (c) содействовать улучшению состояния окружающей среды своей территории. (2) Как указано в п. (1), правовые нормы могут применяться: (a) в отношении всей или части территории местного органа власти, или (b) в отношении всех или некоторых лиц, проживающих или находящихся на данной территории местного органа власти. (3) При определении порядка исполнения полномочий по п. (I), местный орган власти должен принимать во внимание стратегию действий, о которой говорится в ст. 4. (4) Право, о котором говорится в п. (1) включает в себя право местного органа власти: (a) нести расходы;

(b) предоставлять финансовую помощь любому лицу;

(c) вступать в сделки или иные договорные отношения с любым лицом;

(d) сотрудничать с любыми лицами, осуществлять какую-либо деятельность с ними, либо координировать данную деятельность;

(e) выполнять любые юридические действия от имени какого-либо лица, и (f) предоставлять персонал, товары и услуги либо помещения для проведения деятельности этого лица. * Вступил в силу 28 июля 2000 г. Приводится с сокращениями. Перевод осуществлен по: Local Government Act, 2000. Her Majesty's Stationery Office, St Clements House, 2-16 Colegate, Norwich. (5) Под правом, о котором указывается в п. (1). понимается право местного органа власти осуществлять все необходимые действия в отношении любого лица, в его пользу, а также в пользу района, находящегося за пределами территории, подмандатной местному органу власти, с целью получения выгоды последним, и которые будут целесообразны для достижения одной или более целей этого пункта. 3. Ограничения полномочий относительно содействия благоденствию. (1) Полномочия по ст. 2(1) не позволяют местному органу власти осуществлять какие-либо действия, которые он не в состоянии осуществить в силу каких-либо запретов, ограничений его полномочий, о чем указано в любом когда-либо принятом нормативном акте. (2) Полномочия по ст. 2(1), не позволяют местному органу власти заимствовать денежные средства путем платежного предписания, займа или иным образом. (3) Государственный секретарь может приказом издать положение, запрещающее местным органам власти совершать какие-либо действия в силу изложенного в ст. 2(1), а также действия, указанные в приказе. (4) Как указывается в п. (3), прежде чем издать указ, Государственный секретарь должен проконсультироваться с компетентными представителями местного органа власти, а также с теми лицами (если таковые имеются), которые по его мнению соответствуют данной цели. (5) Прежде чем приступить к выполнению полномочий, как указывается в ст. 2(1), местный орган власти должен принять во внимание любое указание, данное на данный момент Государственным Секретарем касательно порядка исполнения тех полномочий. (6) Прежде чем издать какой-либо указ, как сказано в п. (5), Государственный секретарь должен проконсультироваться с компетентными представителями местного органа власти и с лицами (если таковые имеются), которые по его мнению соответствуют данной цели. (7) Что касается применения правовых норм по отношению к Уэльсу, то положения этой статьи действительны при наличии указа со стороны Государственного секретаря, который заменяет собой указ со стороны Национальной Ассамблеи Уэльса. 4. Подготовка стратегии для содействия благоденствию. (1) Каждый местный орган власти должен подготовить стратегию (в данном разделе не нее ссылаются как на стратегию общины) с целью обеспечения и улучшения экономических и социальных условий жизни общества, а также сохранения окружающей среды на данной территории. Стратегия предназначена для улучшения достижений по поддержанию устойчивого экономического развития Соединенного Королевства. (2) Местный орган власти может периодически изменять стратегию, направленную на развитие общины. (3) При подготовке к разработке указанной стратегии общины или, изменяя ее, местный орган власти: (a) должен консультироваться и привлекать к работе таких лиц, деятельность которых наиболее подходит для достижения поставленной цели, и (b) должен принимать во внимание любые рекомендации со стороны Государственного Секретаря, которые поступили к настоящему времени. (4) Прежде чем издать какой-либо указ в соответствии с этим разделом, Государственный секретарь обязан проконсультироваться с теми представителями местного органа власти, а также с теми лицами (если таковые имеются), которые по его мнению соответствуют выполнению данной цели. (5) В отношении Уэльса, положения данной статьи будут иметь силу как и любые другие, находящиеся в компетенции Государственного секретаря, когда таковая заменяет собой компетенцию Национальной Ассамблеи Уэльса. 5. Полномочия по изменению или отмене нормативных актов. (1) Если Государственный секретарь полагает, что нормативный акт (когда-либо принятый) препятствует местным органам власти исполнять свои полномочия, как указано в ст. 2(1), то он может указом внести поправки, отменить или аннулировать данный нормативный акт. (2) Полномочия согласно п. (1) будет действовать в отношении: (a) всех местных органов власти;

(b) определенных местных органов власти, или (c) отдельных структур местных органов власти. (3) Как указано в п. (I), под правом вносить поправки в нормативный акт или отменять его подразумевается право вносить поправки в нормативный акт или отменять его на определенный период времени. (4) Как указано в п. (1), при исполнении полномочий, Государственный секретарь: (a) не должен принимать каких-либо постановлений в отношении Уэльса, если он не проконсультировался с представителями Национальной Ассамблеи Уэльса, и (b) не должен принимать какие-либо постановления в отношении законодательства, принятого Национальной Ассамблеей Уэльса, без согласия самой Ассамблеи. (5) Национальная Ассамблея Уэльса может направить на рассмотрение Государственному секретарю законодательные предложения о том, что полномочия согласно п. 1 должны применяться к Уэльсу в соответствии с данными предложениями. (6) В этом разделе под понятием нормативный акт понимаются подзаконные нормативные акты. Часть II. Меры, относящиеся к главам исполнительной власти. 10. Распоряжения органов исполнительной власти. (I) В данной статье понятие меры органов исполнительной власти означает распоряжения местного органа власти: (a) для обеспечения деятельности и в связи с деятельностью главы исполнительной власти, (b) при которых глава исполнительной власти отвечает за определенные виды деятельности местной власти. (2) Распоряжения местного органа исполнительной власти должны соответствовать любым положениям, изложенным в данной статье, которые имеют отношение к подобному виду распоряжений. 11. Местные органы исполнительной власти. (1) Местный орган исполнительной власти должен иметь форму, указанную в п.п. (2) - (5). (2) Он может состоять из: (а) избранного мэра, и (b) двух или более советников, назначаемых в местный орган исполнительной власти избранным мэром. (c) Такой орган исполнительной власти в данной статье будет именоваться как мэр и исполнительный кабинет. (3) Он может состоять из: (a) советника (в данной части именуемого как глава органа исполнительной власти), избираемого в качестве главы местным органом власти, и (b) двух или более советников, назначаемых в местный орган исполнительной власти одним из следующих лиц: (1) руководителем исполнительной власти, либо (II) местным органом власти. (4) Он может состоять из: (a) избранного мэра, и (b) служащего местного органа власти (в данной статье именуемого как управляющий советника), назначаемого в местный орган исполнительной власти местным органом власти. (5) Местный орган исполнительной власти может иметь любую форму, указанную в регламенте Государственного секретаря. (6) Регламент согласно п. (5) может, в частности, предусматривать: (a) форму органа исполнительной власти, все или некоторые члены которого избираются на должность, связанную с исполнением определенных функций, выборщиками на территории местного органа власти;

(b) форму органа исполнительной власти, все или некоторые члены которого избираются такими выборщиками на любые иные должности;

(c) систему голосования, которая будет применяться на выборах согласно п. п. (а) или (Ь). (7) Глава местного органа исполнительной власти не может исполнять функции председателя или вице-председателя местного органа власти. (8) Количество членов исполнительного кабинета вместе с мэром или количество членов исполнительного кабинета вместе с руководителем не должно превышать 10 человек. 13. Функции главы органа исполнительной власти. (1) Данный статья действует в целях определения функций местного органа власти, которые являются функциями его главы в соответствии с устройством исполнительной власти. (2) В соответствии с положениями этого Закона или иного нормативного акта, принятого после даты принятия этого Закона, любая функция местного органа власти, которая не предусмотрена положениями пункта (3), является функцией его главы в соответствии с устройством исполнительной власти. (3) Государственный секретарь может указом издать положение о любой функции местного органа власти, определенной в положении: (a) быть функцией, которая не входит в обязанность главы исполнительной власти в соответствии с устройством исполнительной власти;

(b) быть функцией, которая входит в обязанность главы исполнительной власти в соответствии с устройством исполнительной власти, либо (c) быть функцией: (I) за которую несет ответственность глава исполнительной власти в степени, определенной в соответствии с устройством исполнительной власти, и (II) за которую не несет ответственность глава исполнительной власти в степени, определенной в соответствии с устройством исполнительной власти. (4) Исполнительные меры должны включать положения о всех функциях местных органов власти, подпадающих под п. (3)(Ь): (a) быть функцией, входящей в обязанность главы исполнительной власти, (b) быть функцией, не входящей в обязанность главы исполнительной власти, или (c) быть функцией: (1) за которую глава исполнительной власти несет ответственность в степени, определенной в соответствии с устройством исполнительной власти, (II) за которую глава исполнительной власти не несет ответственность в степени, определенной в соответствии с устройством исполнительной власти. (7) Любая функция, которая является обязанностью главы местной исполнительной власти в соответствии с устройством исполнительной власти: (a) должна рассматриваться как функция, исполняемая главой местной исполнительной власти от лица органа власти, и (b) может исполняться только в соответствии с теми положениями этой статьи, которые применимы к выполнению любой такой функции органом власти, имеющим определенную форму. ( И ) В соответствии с п. (12) любая функция, которая в соответствии с устройством исполнительной власти не является обязанностью главы исполнительной власти, должна выполняться любым разрешенным или предписываемым образом в соответствии с положениями настоящей статьи. (14) В этой статье понятие действие в отношении любой административной функции, включает любое действие (любого характера или отдельно определенное нормативным актом), под которым понимается: (a) совершение любых действий в ходе, в целях исполнения административной функции или с ней связанных, (b) совершение дополнительных или сопроводительных действий для исполнения административных функций, или (c) совершение срочных действий в связи с исполнением административных функций или иного действия, вытекающего из положений п.п.(а) или (Ь), понятие функция означает функцию любого рода, возлагаемую или иным образом возникающую до момента, на момент, а также после принятия этого Закона. 14. Исполнение служебных обязанностей: мэр и исполнительный кабинет. (1) При условии соблюдения положений раздела 18, 19 или 20, любые административные функции, в соответствии с устройством исполнительной власти входящие в обязанность мэра и исполнительного кабинета, должны исполняться в соответствии с положениями настоящего раздела. (2) Избранный мэр: (a) может выполнять любую из данных административных функций, или (b) может проводить мероприятия по выполнению любой из функций: (I) главой исполнительного органа власти, (II) иным членом исполнительного органа власти, (III) комитетом местного исполнительного органа власти, или (IV) должностным лицом исполнительного органа власти. (3) В силу положений этого раздела, в тех случаях, где любые функции могут выполняться местной исполнительной властью, и если избранный мэр не постановит об обратном, глава исполнительной власти может организовать исполнение любых подобных функций: (a) исполнительными комитетами, или (b) должностным лицом исполнительного органа власти. (4) В силу положений этого раздела, в тех случаях, где любые функции могут выполняться членом исполнительного органа власти, и если избранный мэр не постановит об обратном, член исполнительного органа может возложить исполнение любой административной функции на любое должностное лицо исполнительного органа власти. (5) В силу положений этого раздела, любые административные функции могут выполняться комитетом местного исполнительного органа власти, и если избранный мэр не постановит об обратном, комитет может возложить исполнение любой административной функции на любое должностное лицо исполнительного органа власти. (6) В силу положений данного раздела, любые распоряжения избранного мэра, главы исполнительной власти, члена комитета относительно исполнения административных функций главой исполнительного органа власти, членом комитета, комитетом или должностным лицом не должны препятствовать избранному мэру, главе исполнительного органа власти, члену комитета или комитету исполнять свои служебные функции. 15. Исполнение административных функций: руководитель и исполнительный кабинет. (1) В том случае, если за исполнение функций входит в обязанности руководителя и исполнительного кабинета, в соответствии с устройством исполнительной власти и при ссылке на положения раздела 18, 19 или 20, исполнение таковых осуществляется в соответствии с положениями этого раздела. (2) Исполнительные меры могут включать положения касательно распределения функций, которые входят в обязанность исполнительной власти, между: (a) исполнительным органом власти;

(b) любыми членами исполнительного органа власти;

(c) любыми комитетами исполнительной власти, и (d) любыми должностными лицами органа власти. (3) Если исполнительные меры включают положение, которое упоминается в п. (2), то любое лицо, на кого возлагается выполнение этой функции, вправе выполнять эту функцию. (4) Если функции, за которые несет ответственность исполнительная власть, в определенной степени не установлены положениями п. (2), то исполнительный руководитель: (a) может выполнять любые из этих функций, или (b) может организовать исполнение одной из этих функций при помощи: (I) главы исполнительной власти;

(II) иного члена исполнительной власти;

(III) комитета исполнительной власти, или (IV) при помощи должностного лица органа власти.

(6) Если в силу положений данного раздела, какие-либо функции исполняются главой местного органа исполнительной власти, последний может организовать их исполнение: (a) комитетом исполнительной власти, (b) должностным лицом органа власти. (7) Если в силу положений данного раздела, какие-либо функции исполняются членом местного исполнительного органа власти, последний может организовать их исполнение должностным лицом органа власти. (8) Если в силу положений данного раздела, какие-либо функции исполняются комитетом местной исполнительной власти, последний может организовать их исполнение должностным лицом органа власти. (9) Если исполнительный руководитель делает или сделал какие-либо распоряжения, как указано в п. (4)(Ь)(1), (И)или (III), он может указать, чтобы положения п. (5), (6) или (7) не применялись по отношению к функции, о которой говорится в данных распоряжениях. (9) В силу положений этого раздела, любые распоряжения исполнительных руководителей, глав, распоряжения членов местных органов власти, комитетов или должностных лиц, не должны препятствовать исполнению соответствующих административных функций этими комитетами, исполнительными руководителями и членами местного органа власти. 16. Исполнение административных функций: мэр и управляющий исполнительным советом. (1) В соответствии с положениями, принятыми согласно разделам 18, 19 или 20, функции, которые в соответствии с устройством исполнительной власти, входят в обязанности мэра и управляющего исполнительным советом, должны исполняться в соответствии с положениями этого раздела. (2) Управляющий совета (a) может выполнять любую служебную обязанность, или (b) может организовать исполнение этих служебных обязанностей: (I) главой исполнительной власти, или (II) должностным лицом органа власти. (3) При этом решая: (a) выполнять ли и каким образом определенные обязанности, или (b) давать ли указания относительно выполнения каких-либо служебных функций главой исполнительной власти или должностным лицом органа власти. Управляющий советом должен принимать во внимание любые рекомендации со стороны избранного мэра. (4) Если, в силу действия положений данной главы, функции осуществляются главой местного органа исполнительной власти, последний может организовать их исполнение должностным лицом органа власти. (5) В силу положений этого раздела, любые распоряжения управляющего советом или главы исполнительной власти об исполнении функций главой или должностным служащим органа власти не должны препятствовать управляющему советом или главе исполнять свои функции. 17. Выполнение административных функций: главой исполнительной власти. (1) Государственный секретарь может постановлением издать положение о функциях, исполнение которых в соответствии с устройством исполни тельной власти, входит в обязанность главы исполнительного органа власти, имеющего форму, предусмотренную положениями раздела 11(5). (2) Под положением, которое может приниматься согласно данному разделу, понимается положение, применимое и воспроизводящее (с изменениями или без них) любые положения раздела 14, 15 или 16. (3) Никакие положения п. (2) не влияют на полномочия в целом, которые описаны в п. (1). (4) Любое положение, принятое путем постановления в соответствии с данным разделом, должно соответствовать положениям раздела 18,19 или 20. 18. Выполнение функций территориальными комитетами. (1) Государственный секретарь может путем постановления издать положения, способствующие главе исполнительной органа власти, комитету или специальному члену местного исполнительного органа власти, организовать исполнение функций, которые в соответствии с устройством исполнительной власти входят в обязанности последней, территориальными комитетами этого органа власти. (2) Положения этого раздела могут вводить ограничения в отношении распоряжений, изданных в силу данных положений (включая ограничения функций, которые могут оговариваться этими распоряжениями). (3) в этом разделе: понятие территориальный комитет в отношении органа местной власти означает комитет или подкомитет органа власти, и которое удовлетворяет условиям, изложенным в п. (4), понятие специальный означает определенный положениями данного раздела. (4) Комитет или подкомитет местного органа власти будут соответствовать условиям этого пункта, если: (a) комитет и подкомитет организованы с целью выполнения функций в отношении определенной части территории местного органа власти, (b) члены комитета или подкомитета, являясь членами органа власти, выбираются для избирательных округов, частично или полностью входящих в данную часть территории. (c) если любое или оба условия в п. (5) удовлетворяют требованиям положений, касательно этой части территории. (5) Данные требования являются следующими: (a) площадь той территории не превышает 2/5 от общей площади территории, на которую распространяются полномочия органа власти, (b) население той территории, по оценке органов власти, не превышает 2/5 от общего числа населения территории, на которую распространяются полномочия органа власти. 19. Исполнение полномочий иным местным органом власти. (1) Государственный секретарь может постановлением принять положения, способствующие главе местного органа власти (по смыслу этой статьи), либо комитету или специальному члену местного исполнительного органа власти организовать исполнение любых административных функций, которые в соответствии с устройством исполнительной власти входят в обязанность последней: (а) иным местным органом власти (по смыслу раздела 101 Закона о Местном Самоуправлении 1972 г.), или (b) главой иного местного органа власти (по смыслу этой статьи) или комитетом, или специальным членом этого исполнительного органа власти. (2) Государственный секретарь может постановлением принять положения, способствующие местному органу власти (по смыслу раздела 101 Закона) организовать исполнение любых административных функций любым иным местным органом власти (по смыслу этой статьи), или комитетом, или специальным членом этого исполнительного органа власти. (3) Под ссылкой в п. (2) на функции местного органа власти, в случае когда последний управляет исполнительными структурами, подразумевается ссылка на функции, которые в соответствии с устройством исполнительной власти, не являются обязанностью главы исполнительного органа власти. (4) Постановления, изданные в соответствии с п.п. (1) или (2) могут включать положение: (a) требующее одобрения органом власти распоряжений, в случае когда они выполняются главой исполнительной власти, либо комитетом, либо членом данного органа исполнительной власти;

(b) которое дает право передавать выполнение любой из этих функций в случае имеющегося на то распоряжения;

(c) которое, при наличии распоряжения об исполнении функций главой местного исполнительного органа власти, комитетом или членом такого исполнительного органа, дает право передавать эти функции. 20. Совместное исполнение административных функций. (1) Государственный секретарь может постановлением принять положение, позволяющее организовывать структуры в соответствии с разделом 101(5) Закона о местном самоуправлении 1972, где функции, входящие в обязанность таких структур, будут являться функциями главы местного органа власти в соответствии с устройством исполнительной власти. (2) Под положением, которое может быть принято в соответствии с п. (1) понимается положение: (a) в отношении обстоятельств, при которых исполнительный орган власти, комитет или специальный член исполнительного органа власти должны выступать стороной, входящей в данные структуры от лица органа власти;

Pages:     | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 10 |    Книги, научные публикации