Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


Е. Ю. Рожкова (Москва). К проблеме словацко-венгерских литературных связей
Подобный материал:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   89

Е. Ю. Рожкова (Москва). К проблеме словацко-венгерских литературных связей


По воле истории словаки и венгры в течение длительного времени были объединены границами единого государства, что обусловило существование общего культурного и литературного контекста. В связи с этим правомерно говорить о литературной коммуникации этих двух народов. Однако вследствие особенностей исторической судьбы словаков и венгров их литературные взаимоотношения, по сути, изучены недостаточно. Только в 1960–1970 годы словацкие и венгерские литературоведы (М. Пишут, А. Мраз, Я. В. Ормис, Р. Хмель; Л. Сиклаи, И. Чукаш, Ш. Чанда, Р. Салатнаи) начали обращаться к проблеме литературных отношений двух народов. Однако большинство работ носило спорадический характер и не отражало целостной картины данной проблематики. Предложенный мною краткий обзор дает лишь очень общее представление о словацко-венгерских литературных связях и не может охватить все стороны данной проблемы.

В 902 году военные отряды кочевых мадьярских племен приняли участие в ликвидации самостоятельности Великоморавского княжества (833–907), которое долгое время было очагом старославянской культуры. Этническая территория словаков вощла во владения сначала предводителей мадьярского союза племен, а с XI века – королевства Венгрии. Так было основано Венгерское королевство, с этого времени и начинаются словацко-венгерские контакты.

В средневековой словацкой литературе шло лишь приобщение словаков к западноевропейской латиноязычной письменной традиции в более общем контексте литературного процесса в Венгерском государстве. Здесь еще нельзя говорить о каких-либо литературных влияниях и контактах, ибо речь идет о едином литературном процессе, который носит синкретичный характер. Большинство текстов создано на латыни авторами, которые осознавали себя прежде всего жителями Венгерского королевства. Но интересно то, что уже в это время славяне (словаки) пишут о венграх, а венгерские авторы – о славянском населении. Эти сведения встречаются в агиографическом, житийном жанре («Легенда о святом Свораде (Андрее) и Бенедикте») и в хрониках (например, в венгерской Хронике Анонима).

О словацко-венгерских литературных связях более правомерно говорить, начиная с эпохи Ренессанса (XVI–сер.XVII). Словаки и венгры того времени объединились в борьбе против турецких войск и в антигабсбургских выступлениях. Эта тематика нашла свое отражение в жанре исторической песни. Хотя песни написаны на разных языках, в них много общего (в тематике, проблематике, образности, структуре стихосложения), что позволяет говорить об определенных литературных контактах. Часто эти песни были анонимны, однако сохранилось несколько имен создателей исторических песен: Бошняк и Комодицкий в словацкой литературе; Себастьян Тиходи – в венгерской.

В эпоху Ренессанса в связи с широким распространением латинского языка сейчас уже трудно определить, к какой культуре относится тот или иной литературный деятель, речь может идти лишь о том, что он принадлежал культурам и литературам двух народов. Среди них выделяются такие деятели культуры, как Петер Пазмани (1570–1637) и Матей Бел (1684–1749), оставившие после себя религиозные и исторические труды на латинском языке.

Одним из интереснейших авторов эпохи словацкого Барокко (1650–1780) был Петер Беницкий (1603–1664), которого по праву можно считать как словацким, так и венгерским поэтом. В данном случае мы сталкиваемся с явлением билингвизма. Беницкий был автором сборника «Словацкие стихи» (1652). В 1664 году он написал по-венгерски сборник «Венгерские ритмы». Несмотря на то, что в них много общего и в идейно-тематической направленности, и в проблематике, и в построении стиха, тем не менее «Словацкие стихи» и «Венгерские ритмы» нельзя считать переводом с одного языка на другой: это два самостоятельных произведения. Так, две литературы объединились в творчестве одного писателя, словака по происхождению.

Ярко и интересно словацко-венгерские связи проявились в эпоху словацкого национального Возрождения (1780–1870). Однако именно в это время в отношениях обоих народов при общих исходных социально-политических устремлениях начали выявляться противоречия на почве национального антагонизма.

Эпоха Просвещения в истории двух народов (в Словакии: 1780–1836; в Венгрии: 1772–1825) совпала с интенсивным формированием национального литературного языка. Эта тема нашла отражение в творчестве словацкого драматурга Я. Халупки (1791–1871) и венгерского писателя К. Кишфалуди (1788–1830). В их комедиях много общего, что обусловлено не только типологическими схождениями, но и контактными связями между творчеством этих двух авторов.

В 20–30-е годы XIX века центром патриотической деятельности словацкой интеллигенции становятся Пешт и Буда, где в то время жили и работали два выдающихся представителя словацкой культуры: евангелист Ян Коллар (1793–1852) и католик Мартин Гамульяк (1789 – 1859). Они хорошо были знакомы с венгерской культурой и литературой, что не могло не найти своего отражения в их творчестве и общественной деятельности, которая, на мой взгляд, может представлять большой интерес для изучения словацко-венгерских культурных и литературных связей.

В 40-е годы XIX века в Венгрии назревают национально-революционные настроения, вызванные реакцией на самодержавную политику Вены. Борьба венгров за политические права обернулась ущемлением прав других народов. Все это привело к ухудшению политической ситуации и в Словакии. Революционные настроения вылились в события 1848–1849 годов. Однако цели венгров и словаков в этой борьбе оказались разными.

Тема национально-освободительной борьбы не могла не отразиться в романтической поэзии того времени. Идейно-политические взгляды поколения словацких романтиков во многом совпадали с позицией таких венгерских поэтов, как Ш. Петёфи, Я. Арань, М. Томпа, М. Йокаи.

Интересные параллели можно провести между творчеством Ш. Петёфи (1823–1849) и словацкого поэта Я. Краля (1822–1876). В марте 1848 года Краль пишет «Национальную песню», в которой подхватывает клич венгерской революции, оно перекликается с «Национальной песней» Ш. Петёфи.

Идеалами венгерской революции был воодушевлен и словацкий поэт Я. Ботто (1829–1881), который в 1848 году написал стихотворение «Марш» с пометкой: «по мотивам Петёфи». В нем автор стремился переадресовать революционные призывы венгерского поэта словакам.

Своего рода полемика с революционной поэзией Ш. Петёфи появляется в стихотворениях словацкого поэта А. Сладковича (1820–1872). Она отражает историческую ситуацию, связанную с тем, что надежды словаков на обретение свободы в ходе венгерской революции не оправдались.

Не только в поэтических жанрах, но и в прозе эпохи словацкого романтизма можно обнаружить связи с венгерской литературой. Особенно ярко они проявились в словацкой исторической прозе у таких авторов, как Я. Калинчак, Й. Заборский, Л. Кубани.

Во второй половине XIX века словацко-венгерские контакты приобретают новый характер. 60–70-е годы XIX века – это время усиления политики мадьяризации, ущемления прав словаков во всех сферах жизни. Многие писатели начинают искать поддержку в России, нередко доходя в своей русофильской ориентации до крайностей. Прямые связи с венгерской литературой в этот период ослабевают.

Венгерская литература в целом оказала значительное влияние на великого словацкого поэта-реалиста Павола Орсага-Гвездослава (1849–1921), который начал писать на венгерском языке, под впечатлением от творчества великих поэтов Венгрии. Однако впоследствии П. О. Гвездослав осознав себя словаком, ощутил свое истинное предназначение: создавать для словацкого народа на сладкозвучном славянском языке. Подобное национальное самоопределение в эпоху усиленной мадьяризации было по сути шагом героическим.

После 1918 года исторические судьбы двух народов разошлись, однако словацко-венгерские связи не прервались. В Словакии в 20–30-е годы особой популярностью пользуются произведения К. Миксата, Ж. Морица, Д. Костолани, Д. Юхаса. Но самым известным и любимым венгерским литератором был и остается Эндре Ади (1877–1919).

Золотой век поэзии Ади в Словакии наступил уже после смерти поэта. В это время появляются многочисленные переводы стихов венгерского поэта, критики пишут статьи о нем. Однако первый сборник стихов Ади на словацком языке вышел только в 1934 году. Сборник носил информативный, ознакомительный характер. В 50-е годы XX столетия выходит полное собрание сочинений Ади в переводе Я. Смрека. Поэзия Э. Ади оказала значительное влияние на творчество многих словацких литераторов.

Несмотря на различные пути развития двух культур во второй половине XX века, словацкие писатели проявляют интерес к таким современным венгерским литераторам, как И. Эркень, Д. Иеш, Ф. Шанта, А. Кертес и др. Вряд ли можно обнаружить какие-либо прямые влияния их произведений на словацких авторов. Здесь проявляются лишь типологические схождения между двумя литературами. Однако в проблеме словацко-венгерских литературных связей XX века остается еще очень много неизученного.

Таким образом, в своем обзоре я затронула наиболее важные, с моей точки зрения, моменты в литературных взаимоотношениях двух народов и наметила возможные перспективы разработки этой темы.