Исследование

Вид материалаИсследование

Содержание


А. И. Изотов (Москва). Аналитический императив в современном чешском языке
М.Ю. Кагушева (Пермь). К вопросу о переводимости причастий с чешского языка на русский и с русского языка на чешский
Вариант 1 (калькирование)
Вариант 3 (эквивалентные замены)
Подобный материал:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   89

А. И. Изотов (Москва). Аналитический императив в современном чешском языке


Функционально-семантическая категория побуждения в современном чешском языке может быть представлена как конгломерат подкатегорий, вычленяемых на основе актантной рамки предиката, при этом наиболее значимыми являются три подкатегории, выделяемые на основе следующих категориальных ситуаций: категориальная ситуация 1Прескриптор побуждения равен Говорящему, Агенс равен Слушающему / Слушающим («побуждение второго лица»); категориальная ситуация 2Прескриптор равен Говорящему, Агенс равен Слушающему / Слушающим + Говорящему («инклюзивное побуждение»); категориальная ситуация 3: Прескриптор равен Говорящему, Агенс равен Лицу / Лицам, не являющимся ни Говорящим, ни Слушающим («побуждение третьего лица»).

Каждая их трех названных подкатегорий имеет ядро, образуемое конвенциализованными в языке конструкциями, формирующими иллокутивно универсальные и иллокутивно специализированные побудительные высказывания в условиях минимального дискурсного окружения, и периферию, образуемую конструкциями, формирующими побудительные высказывания через тематизацию того или иного аспекта содержательной структуры побудительного высказывания (через тематизацию каузируемого действия или его последствий, тематизацию возможности этого действия, его необходимости или полезности, тематизацию волеизъявления Говорящего, Слушающего или иного Лица / Лиц), при этом центр подкатегории, выделяемой на основе категориальной ситуации 1, совпадает с центром всей функционально-семантической категории побуждения.

В качестве основного средства выражения побуждения в современном чешском языке (как, впрочем, и в современном русском) выступают конструкции с формами синтетического императива, обозначая наиболее характерную с прагматической точки зрения директивную ситуацию. Однотипность морфологической структуры и семантическая однородность подобных форм позволяет счесть побудительные высказывания с ними эталонными повелительными предложениями. Не будучи осложнены никакими дополнительными коннотациями, не сигнализируя ни о наличии, ни об отсутствии тех признаков, которые дифференцируют различные социально значимые разновидности побуждения (приказ, совет, просьба и т. д.), конструкции с синтетическими императивными формами наиболее универсальны, а потому и наиболее употребительны. Дифференциация же различных оттенков побуждения легко осуществляется с помощью соответствующего просодического оформления, а также лексико-синтаксических средств, которые сужают его коммуникативный потенциал, уточняя его иллокутивное предназначение.

Именно конструкции с формами синтетического императива мы находим в высказываниях, формирующих центр названной выше первой подкатегории (а тем самым и всей функционально-семантической категории побуждения в современном чешском языке), а также высказываний, формирующих центр второй подкатегории. Что же касается центра третьей подкатегории, то он образуется конструкциями ať + 3 лицо индикатива, высказывания с которыми по своим формальным свойствам весьма близки эталонным повелительным высказываниям с императивными формами 2-го лица.

Кроме того, можно говорить о целом ряде неизмеримо менее употребительных, однако все же возможных в составе побудительных высказываний образований с не столь очевидным статусом. Это конструкции nechť + 3 лицо индикатива, ať + 1 или 2 лицо индикатива, pojď(te) + инфинитив, koukej(te) / hleď(te) / běž(te) / chraň(te) se / opovaž(te) se / rač(te) + инфинитив, buď(iž) / buďte(ž) + краткое страдательное причастие.

Доклад посвящен функционированию подобных императивных аналитических образований в современном чешском языке (прежде всего на основе данных электронного корпуса, подготовленного сотрудниками «Института чешского национального корпуса» при философском факультете Карлова университета в Праге: ссылка скрыта).

М.Ю. Кагушева (Пермь). К вопросу о переводимости причастий с чешского языка на русский и с русского языка на чешский


Материалом исследования является сравнение синтаксиса причастных конструкций в художественных текстах, переведенных с русского языка на чешский и с чешского на русский: 1. J.Hašek «Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války» и перевод на русский язык, выполненный П. Богатыревым (первые три главы); 2. В.Аксенов «Катапульта» и перевод на чешский язык, выполненный переводчиком -veb- (псевдоним).

Нашей целью является исследование того, каким образом переводится причастие с чешского языка на русский язык и обратно, сохраняется ли при этом смысл оригинального текста и изменяется ли при этом синтаксическая функция причастия (либо его эквивалента). Особо интересными с исследовательской точки зрения представляют случаи несовпадения в переводе причастий: когда причастие переводится глагольной конструкцией либо чем-то иным. Нас интересует, изменяется ли при этом синтаксическая функция эквивалента причастия и влечет ли это за собой изменения смысла, имеющегося в первоначальном тексте. Кроме того, в процессе перевода причастие может быть опущено (заменено иными формами или вообще ничем не заменено), или добавлено (например, конструкция с личным глаголом исходного текста переводится причастием или причастие появляется без какого-либо явного повода).

Под причастием в данной работе понимаются не только сами причастия как грамматический класс глаголов, но и деепричастия. При этом в исследовании не было целью устанавливать зависимости между синтаксисом причастий и их грамматической формой – такая цель будет поставлена при большем количестве исследованного материала.

Существует несколько вариантов перевода причастных конструкций:

Вариант 1 (калькирование): причастие переводится причастием с теми же грамматическими характеристиками, смысл высказывания при этом не меняется.

Вариант 2 (пропуск): при переводе причастие опускается (не заменяется никакой частью речи или конструкцией). Об изменении или сохранении синтаксической функции причастия в таком случае говорить не приходится. Очевидно, что опущение причастия ведет к утрате смысла. Например: Кулечки были свернуты из листков школьной тетрадки в косую клетку. – Koupili jsme si jahody v kornoutku ze školního sešitu se šiknými čtverečky. (Дословно: Мы купили себе землянику в кулечке из школьной тетради с косыми клетками). В чешском варианте вообще не сказано, что кулечки были свернуты. Данный перевод не очень искажает смысл оригинала, однако в некоторых случаях опущение причастия при переводе приводит к потере смысла.

Вариант 3 (эквивалентные замены): причастие переводится другой частью речи или конструкцией (например, конструкцией с личным глаголом или конструкцией с глаголом mít). При этом происходят определенные функциональные сдвиги; что же касается смысла, то он может оставаться прежним, а может искажаться. Пример: Зина сидела, положив подбородок на кулачок, и смотрела вдаль на реку, залитую солнцем, и тихие лесистые берега. – Zina seděla a opírala si bradu o pěstičku, dívala se do dálky na řeku zalitou sluncem a na tiché lesnaté břehy.

Вариант 4 (добавление причастия): Мне казалось, что размахиваюсь я не хуже Скачкова и накручиваю точно, как он… – Zdálo se mí, že se dokážu rozmáchnout jako Skačkov, a byl jsem přesvědčen, že navíjím přesně jako on. Русская вводно-модальная конструкция мне казалось, подчиняющая два придаточных предложения (что размахиваюсь и что накручиваю), в чешском варианте текста заменена двумя вводно-модальными конструкциями – zdálo se mi и byl jsem přesvědčen, вторая из которых (byl jsem přesvědčen = был уверен, убежден), является конструкцией со страдательным причастием. Здесь любопытно не столько появление дополнительного оборота, сколько то, что этот оборот имеет иное модальное значение, исходным текстом, как кажется, не обусловленное, что привело к некоторому искажению смысла оригинала.

Интересно отметить, что «добавление» причастий встречалось больше при переводе на русский язык, а замена причастий чаще наблюдается при переводе на чешский язык. Думается, что это явление связано не только с особенностями индивидуального стиля и языковой компетенцией переводчиков, но и с грамматическими свойствами русского и чешского языков. Так, если в русском языке система причастий более развита, чем в чешском, то чех при переводе русского текста вольно или невольно будет «урезать» количество причастий, а русский, наоборот, увеличивать. В целом данное исследование показало, что при переводе общее количество причастий в текстах уменьшается. Любопытно, что при переводе с русского языка сохраняется 50% причастий (т.е. переводчики лишь в пятидесяти процентах случаев полностью сохраняют грамматическую и синтаксическую функцию причастия оригинального текста при переводе – происходит калькирование), тогда как при переводе с чешского калькируется 70% причастий.