Лозинского Карло Гольдони. Комедии. Карло Гоцци. Сказки для театра Витторио Альфьери. Трагедии Перевод с итальянского бвл, М., Художественная литература

Вид материалаЛитература

Содержание


Явление десятое
Действие пятое
Явление первое
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
^

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ




Калаф, Бригелла, стража.


Бригелла


Ваше высочество, настал час великого испытания.


Калаф

(в волнении)


Так это ты? Ну что же, исполняй

Приказ, который дан тебе. Злодей,

Иди, кончай. Я жизни не ценю!


Бригелла

(удивленно)


Какие такие приказы? Никакого у меня другого приказа нет, как

препроводить вас в Диван, потому что император расчесал себе бороду и идет

туда же.


Калаф

(с воодушевлением)


Идем в Диван. Я знаю, что до залы

Мне не дойти. Ты видишь, я умею

Идти на смерть без страха.

(Бросает саблю.)

Не хочу

Иметь защиты. Пусть она узнает,

Жестокая, что был я безоружен

И добровольно грудь мою открыл,

Чтобы ее исполнились мечты.

(Уходит в гневе.)


Бригелла

(в полном недоумении)


Что с ним за дьявол делается? Уж эти мне бабы проклятые! И спать ему не

дали, и всю башку перебаламутили. Ола! На караул! Веди его, да смотри в оба!

(Уходит.)


Слышны звуки барабанов и других инструментов.


^

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ




Сцена изображает Диван, как во втором действии. В глубине сцены алтарь с

китайским божеством и два жреца; алтарь отделен от зала большим занавесом.

При открытии действия Альтоум сидит на троне, мудрецы - на своих местах.

Панталоне и Тарталья - по обеим сторонам трона Альтоума. Стража, как во

втором действии.


^

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ




Альтоум, Тарталья, Панталоне, мудрецы, стража, затем Калаф.

Калаф выходит в большом волнении, с подозрением оглядываясь вокруг. Дойдя до

середины сцены, делает поклон Альтоуму, затем говорит cам с собой.


Калаф


Как? Неужели я благополучно

Прошел весь путь, всегда перед собой

Дыханье смерти чувствуя? Никто

Меня не тронул. Или обманула

Меня Адельма, или Турандот,

Узнавши имена, приказ о смерти

Успела отменить, и... я погиб!

Но лучше смерть, чем если оправдаться

Должно мое сомненье.

(Стоит в задумчивости.)


Альтоум


Милый сын,

Я вижу, ты взволнован. Я хотел бы

Тебя веселым видеть. Ты не бойся.

Сегодня кончатся твои невзгоды.

Я возвещу тебе и мир и радость.

Твоей супругой станет Турандот.

Она ко мне три раза посылала,

Прося меня освободить ее

От обязательства в Диван явиться

И от союза брачного. Ты видишь,

Что можешь быть уверенным и ждать

Ее бестрепетно.


Панталоне


Что верно, то верно, ваше высочество. Я сам лично два раза ходил и ждал

у дверей сераля приказаний принцессы. Наскоро, оделся и побежал. Замерз так,

что до сих пор борода трясется. Ну ничего. Признаюсь, занятно мне было

увидать вас в таком огорчении, когда всем нам предстоит веселье.


Тарталья


Я там в тринадцать часов был. Как раз на самой на заре. Они меня своими

просьбами с полчаса продержала. И я ей с холода да со злости, кажется,

всяких глупостей наговорил. (В сторону.) Выпорол бы я ее с удовольствием!


Альтоум


Смотри, как долго

Нейдет она. Я к ней послал с приказом

Немедленно явиться пред Диваном.

А в случае отказа приведут

Ее насильно. Много оснований

Мне на нее сердиться. Вот она!

Она печальна. И лицо ее

Покрыто краскою стыда, который

Я тщетно вызвать в ней пытался... Сын!

Будь веселей!


Калаф


Простите, государь!

Я вас благодарю. Но не могу

Преодолеть жестоких подозрений.

И больно мне, что мог я быть причиной

Ее страданья и ее стыда.

Я лучше бы хотел... Нет, не могу...

Как мог бы жить я без нее на свете!

Надеюсь, что со временем она,

Моею окруженная любовью,

Ко мне привыкнет. Я ей безраздельно

Вручаю сердце! И ее желанья

Моими будут. Тот, кто от меня

Захочет милостей, не должен будет

Искать поддержки разных паразитов,

Льстецов придворных, женщины иной;

Одна она - советчица моя,

Посредница моих благоволений!

В любви я буду верен, постоянен

И повода не дам для подозрений.

Немного времени пройдет, быть может,

Она меня полюбит и, надеюсь,

О ненависти прежней пожалеет.


Альтоум


Эй, слуги, торопитесь превратить

Зал заседаний в храм. Пускай она,

Войдя, увидит, как держу я слово.

Пускай народ сюда свободно входит.

Настало время пострадать немного

Неблагодарной дочери моей

И разом заплатить за все мученья

Ее отца. Пусть радуются все.

Сыграем свадьбу. Жертвенник готовьте.


В глубине сцены поднимается занавес и открывает алтарь и китайских жрецов.


Панталоне


Канцлер, а канцлер, она идет, идет. Сдается мне, что она плачет.


Тарталья


Свита у нее довольно печального вида. Вообще, по-моему, эта свадьба

больше смахивает на панихиду.