Уильям Фолкнер. Шум и ярость
Вид материала | Документы |
- Этот шум, напоминавший шум моря, был сильнее всего по утрам, 124.84kb.
- Виброакустические вредные факторы Производственный шум Шум, 193.23kb.
- И шум, 12.02kb.
- Природа шума и вибраций, 737.79kb.
- Уильям Шекспир (Shakespeare) Уильям Шекспир, 276.79kb.
- Губанкова Наталья «Открытый космос», 80.1kb.
- Запросы к базам данных 4 Управление синтезом изображений 5 Управление сжатием, 221.77kb.
- День Защитника Отечества викторина, 31.05kb.
- Ориана Фаллачи. Ярость и гордость, 1725.76kb.
- Н. А. Некрасова «Зеленый шум», его образного строя и выразительных средств. Ход урок, 98.54kb.
КОММЕНТАРИИ
И я в Аркадии... -- латинская эпитафия, воспроизведенная на картинах
Пуссена, Рейнольдса и других художников, со значением "и я когда-то пережил
счастливое время".
Агнесса", "Мейбл", "Бекки" -- название мужских презервативов,
продававшихся в жестяных коробках. Крышку от такой коробки и поднял с земли
Ластер.
отошлете его в Джексон. -- В столице штата Миссисипи городе Джексоне
находился государственный сумасшедший дом.
Бенджамин -- это из Библии... -- Имеется в виду Вениамин, младший сын
Иакова и единоутробный брат Иосифа. Здесь и далее обыгрывается библейская
легенда об Иосифе, проданном братьями в Египет и ставшем ближайшим
советником фараона. Когда в голодный год все братья Иосифа, кроме Вениамина,
оставшегося с отцом, пришли в "землю Египетскую за хлебом", не узнанный ими
Иосиф отослал их обратно в Ханаан за Вениамином, задержав одного из братьев,
Симеона, как заложника. Через некоторое время братья привели Венидмина, и
Иосиф открылся им: "И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и
Вениамин плакал на шее его".
в Книге останется... -- то есть в Книге Жизни, согласно записям в
которой должны судить мертвых на Страшном суде. Тех, кто не записан в книгу,
ожидает вторая смерть.
синедесного сделать. -- В негритянском фольклоре на Юге США человек с
синими деснами -- это либо колдун, либо оборотень.
святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой... --
реминисценция из "Гимна солнцу" святого Франциска
Ассизского (1182-1226), который был известен Фолкнеру по переводу
английского поэта и критика Мэтью Арнольда (1822-1888). В гимне воздается
хвала творениям божьим -- "брату Солнцу", ибо "он лучист и есть прообраз
твой. Всевышний" (ср. в тексте романа образ Христа, шествующего по световому
лучу), земле, воде и, наконец, смерти:
Хвала Тебе, о мой Господь,
и за сестру нашу -- телесную смерть,
От нее не спасется ни один живущий,
Горе тому, кто ею в грехах смертных будет найден.
Но блажен, кто всю жизнь творил благо и милость,
Смерть не принесет ему ничего худого.
(Цит. по кн.: Франциск Ассизский. М., 1915, с. 34.) "Гимн солнцу"
вместе с монологом Макбета следует считать важнейшими "подтекстами" романа,
вводящими его основные темы и символы-лейтмотивы.
Нью-Лондон -- приморский город в штате Конненктикут.
глас, над Эдемом прозвучавший... -- строка из свадебного гимна на стихи
английского поэта Джона Кебла (1792-1866).
Вашингтон лгать не умел. -- Имеется в виду распространенная легенда о
том, что Джордж Вашингтон в детстве, срубив вишневое дерево, признался в
своем проступке отцу, сказав ему: "Я не умею лгать".
День памяти павших -- национальный праздник в США, отмечающийся 30 мая.
молодая луна воду копит. -- По негритянской примете, если рога у
молодого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой ("луна воду копит"),
а если вниз -- это предвещает дождь ("вода прольется").
Подарочек рождественский с тебя! -- По старинному обычаю,
распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с
рождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку.
Римские свечи -- разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитые
горючим составом и порохом.
Де Сото Фернандо (1496-1542) -- испанский конкистадор, предпринявший
экспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке
Миссисипи.
Сын старости моей... -- Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.),
связанная с легендой об Иосифе и его братьях. "Сыном старости" Иакова
названы в Библии как Иосиф, так и Вениамин.
как призрак... -- вероятно, реминисценция из "Макбета". Ср.: "И
изможденное убийство... к своей цели движется как призрак" (акт II, сц. I).
Кеймбридж -- пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.
Линия Мейсона -- Никсона -- граница между Пенсильванией и Мэрилендом,
которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом (по
имени английских топографов, которые в 1763 -- 1767 гг. проводили съемку
местности в этом районе).
Мортемар или Мэнго -- по-видимому, вымышленные фамилии, которые должны
звучать как аристократические.
Лохинвар молодой... свой Запад? -- Здесь обыгрывается строка и сюжет из
пятой главы поэмы Вальтера Скотта "Мармион" (1808). В поэме Лохинвар --
отважный рыцарь, который "прискакал с Запада" на свадьбу своей возлюбленной,
отданной за другого, и выкрал ее прямо со свадебного пира.
Байрону не удалось выполнить свое желание... -- Имеются в виду 27 и 28
строфы шестой песни "Дон-Жуана", в которых Байрон пишет о желании обладать
всеми женщинами сразу.
Френч Лик-курорт в штате Индиана, известный своими соляными
источниками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят
на солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не
смерть, а мужа.
в стиле "Хижина дяди Тома"... -- то есть в театрализованном,
псевдонегритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о "бедном
негре с южных плантаций", которые восходят к. роману Гарриет Бичер -- Стоу
"Хижина дяди Тома" (1852).
Принстонский клуб -- Принстон -- университет в штате НьюДжерси.
смрад... в ноздрях... -- библейская аллюзия.
как индийская вдова перед самосожжением. -- По старинному индийскому
обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре
мужа.
Проктор -- административная должность при университете.
Рыцарь Галахад -- в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь
Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священной
чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком причастия.
Унитарианская церковь -- одна из наиболее крупных протестантских
церквей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии.
...у артистов, которые неграми переряжаются. -- Речь идет о так
называемых "менестрелях", театральных труппах, специализировавшихся на
комических представлениях особого жанра с элементами негритянского
фольклора. "Менестрели" пользовались популярностью в США вплоть до 1920-х
годов.
...неправедность творится... -- реминисценция из любимого
Фолкнером стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана
(1859-1936), входящего в книгу "Парень из Шропшира" (1896):
Я пытаюсь понять, почему я хожу по земле, пью воздух и чувствую солнце,
Но причины никак не найти.
Успокойся, успокойся, душа! Это ненадолго.
Давай потерпим -- пусть неправедность творится у нас на глазах.
Смерть уподобляется в стихотворении вожделенному сну, и оно
заканчивается словами: "О, почему же я проснулся? Когда же я смогу уснуть
вновь?"
Страна для мойш, отчизна итальяшкам. -- Ироническая перефразировка
стиха из патриотической песни Фрэнсиса Скотта Ки (17791843) "Звездное знамя"
(1814), ставшей с 1931 г. национальным гимном США: "Америка... -- страна
свободных, отчизна отважных".
Пибоди Люций Квинтус -- постоянный персонаж "саги Иокнапатофы" старый
джефферсоновский врач, описанный в "Сарторисе" как человек "восьмидесяти
семи лет от роду, трехсот десяти фунтов весом, обладатель здорового, как у
лошади, пищеварительного тракта". Упоминается также в "Поселке", "Городе",
"Похитителях" и ряде других произведений.
...зверем о двух спинах... -- метафора из "Отелло" Шекспира. Ср.
реплику Яго, обращенную к отцу Дездемоны: "Я пришел сообщить вам, сударь,
что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами"
(акт I, сц. I, пер. Б. Пастернака).
как Эвбулеевы свиньи... -- В древнегреческой мифологии Эвбулей --
свинопас, свидетель похищения Персефоны владыкой подземного мира Аидом. Его
стадо провалилось под землю в пропасть, через которую Аид возвращался с
похищенной Персефоной в свое царство. Миф об Эвбулеевых свиньях и похищении
Персефоны сливается в сознании фолкнеровского героя с евангельским рассказом
о бесах, вошедших в свиней: "И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли
нас в стадо свиней. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо
свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в
воде".
Джулеп -- напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
Атлантик-Сити -- модный курорт в штате Нью-Джерси.
этакой Ледой таиться в кустах... по лебедю. -- В древнегреческом мифе
Зевс, плененный красотой жены спартанского царя Леды, явился к ней в образе
лебедя, когда она купалась в Евроте, и овладел ею.
Бенджамин, дитя моей старости, заложником томящийся в Египте. -- См.
коммент. к с. 53 и 75. Библейская аллюзия здесь не совсем точна, так как
заложником в Египте был не Вениамин, а его сводный брат Симеон.
...без Моисеева жезла... -- Согласно библейской легенде, Моисей ударил
жезлом по скале в пустыне, и из скалы пошла вода, напоившая людей, которые
страдали от жажды.
...с бессмертным слепым сорванцом. -- Имеется в виду Амур, бог любви,
которого часто изображали с завязанными глазами. В оригинале далее
обыгрывается совпадение имени Джейсона с английским написанием имени
мифологического героя Язона, отправившегося за Золотым Руном.
...не за меня неумершего. -- Герой Фолкнера отвергает основную
христианскую доктрину, согласно которой "Христос за всех умер, чтобы живущие
уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего", и профанически
пародирует описание смерти Иисуса в Новом Завете: "... один из воинов копьем
пронзил ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода".
...стадо на волю пущенных свиней.... кидающихся в море. -- См. коммент.
к с. 122.
Нам должно лишь краткое время прободрствовать, пока неправедность
творится... -- повторяющаяся реминисценция из стихотворения Хаусмана (см.
коммент. к с. 104).
акт естественной человеческой глупости... -- Здесь обыгрывается афоризм
английского философа Томаса Брауна (1605-1682), назвавшего половой акт актом
величайшей человеческой глупости.
Хлопковый долгоносик -- насекомое-вредитель, из-за которого в США
ежегодно погибает одна десятая часть всего урожая хлопка.
...достал Библию и прочел, как человек гниет заживо. -- В библейской
"Книге Чисел" прокаженный сравнивается с мертворожденным младенцем, "у
которого... истлела уже половина тела".
"Вестерн Юнион -- американская телеграфная компания.
...на содержание армии... в Никарагуа. -- Американские морские
похотинцы находились в Никарагуа с 1912 по 1925 г., а затем с 1926 по 1933
г.
...малая птица не должна упасть. -- Новозаветная аллюзия. Ср.: "Не две
ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без
воли Отца вашего..."
"Янки" -- нью-йоркская бейсбольная команда.
Рут Джордж Герман, по прозвищу "Бейб" (1895-1948)-знаменитый
бейсболист-рекордсмен, выступавший за клуб "Янки" с 1920 по 1933 г.
Обратно в пекло улетайте. -- В фольклоре американского Юга сойки --
шпионы дьявола; раз в неделю они должны летать в ад, чтобы сообщить земные
новости.
...вижу вора, и убийцу... с креста? -- Согласно Евангелиям, Христос был
распят вместе с двумя разбойниками; проходящие мимо издевались над ним,
говоря: "Если ты Сын Божий, сойди с креста".
...видел всю силу и славу. -- Библейская цитата.
первые... и... последние. -- Библейская формула, относящаяся обычно к
деяниям царя или героя. Ср.: например: "деяния Соломоновы, первые и
последние".
Моттсон -- в некоторых других произведениях йокнапатофского цикла этот
городок назван Моттстауном.
Конец формы