Уильям Фолкнер. Шум и ярость

Вид материалаДокументы
Подобный материал:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

КОММЕНТАРИИ




И я в Аркадии... -- латинская эпитафия, воспроизведенная на картинах

Пуссена, Рейнольдса и других художников, со значением "и я когда-то пережил

счастливое время".

Агнесса", "Мейбл", "Бекки" -- название мужских презервативов,

продававшихся в жестяных коробках. Крышку от такой коробки и поднял с земли

Ластер.

отошлете его в Джексон. -- В столице штата Миссисипи городе Джексоне

находился государственный сумасшедший дом.

Бенджамин -- это из Библии... -- Имеется в виду Вениамин, младший сын

Иакова и единоутробный брат Иосифа. Здесь и далее обыгрывается библейская

легенда об Иосифе, проданном братьями в Египет и ставшем ближайшим

советником фараона. Когда в голодный год все братья Иосифа, кроме Вениамина,

оставшегося с отцом, пришли в "землю Египетскую за хлебом", не узнанный ими

Иосиф отослал их обратно в Ханаан за Вениамином, задержав одного из братьев,

Симеона, как заложника. Через некоторое время братья привели Венидмина, и

Иосиф открылся им: "И пал он на шею Вениамину, брату своему, и плакал; и

Вениамин плакал на шее его".

в Книге останется... -- то есть в Книге Жизни, согласно записям в

которой должны судить мертвых на Страшном суде. Тех, кто не записан в книгу,

ожидает вторая смерть.

синедесного сделать. -- В негритянском фольклоре на Юге США человек с

синими деснами -- это либо колдун, либо оборотень.

святому Франциску, называвшему смерть Маленькой Сестрой... --

реминисценция из "Гимна солнцу" святого Франциска

Ассизского (1182-1226), который был известен Фолкнеру по переводу

английского поэта и критика Мэтью Арнольда (1822-1888). В гимне воздается

хвала творениям божьим -- "брату Солнцу", ибо "он лучист и есть прообраз

твой. Всевышний" (ср. в тексте романа образ Христа, шествующего по световому

лучу), земле, воде и, наконец, смерти:

Хвала Тебе, о мой Господь,

и за сестру нашу -- телесную смерть,

От нее не спасется ни один живущий,

Горе тому, кто ею в грехах смертных будет найден.

Но блажен, кто всю жизнь творил благо и милость,

Смерть не принесет ему ничего худого.

(Цит. по кн.: Франциск Ассизский. М., 1915, с. 34.) "Гимн солнцу"

вместе с монологом Макбета следует считать важнейшими "подтекстами" романа,

вводящими его основные темы и символы-лейтмотивы.

Нью-Лондон -- приморский город в штате Конненктикут.

глас, над Эдемом прозвучавший... -- строка из свадебного гимна на стихи

английского поэта Джона Кебла (1792-1866).

Вашингтон лгать не умел. -- Имеется в виду распространенная легенда о

том, что Джордж Вашингтон в детстве, срубив вишневое дерево, признался в

своем проступке отцу, сказав ему: "Я не умею лгать".

День памяти павших -- национальный праздник в США, отмечающийся 30 мая.

молодая луна воду копит. -- По негритянской примете, если рога у

молодого месяца повернуты вверх, то погода будет сухой ("луна воду копит"),

а если вниз -- это предвещает дождь ("вода прольется").

Подарочек рождественский с тебя! -- По старинному обычаю,

распространенному на Юге США, тот, кто первым успел поздравить другого с

рождеством, вправе требовать в ответ подарок или монетку.

Римские свечи -- разновидность фейерверка, бумажные трубки, набитые

горючим составом и порохом.

Де Сото Фернандо (1496-1542) -- испанский конкистадор, предпринявший

экспедицию с целью завоевания Флориды. В 1541 г. его отряд вышел к реке

Миссисипи.

Сын старости моей... -- Библейская цитата (см. коммент. к с. 53.),

связанная с легендой об Иосифе и его братьях. "Сыном старости" Иакова

названы в Библии как Иосиф, так и Вениамин.

как призрак... -- вероятно, реминисценция из "Макбета". Ср.: "И

изможденное убийство... к своей цели движется как призрак" (акт II, сц. I).

Кеймбридж -- пригород Бостона, где находится Гарвардский университет.

Линия Мейсона -- Никсона -- граница между Пенсильванией и Мэрилендом,

которая в американской культуре считается границей между Севером и Югом (по

имени английских топографов, которые в 1763 -- 1767 гг. проводили съемку

местности в этом районе).

Мортемар или Мэнго -- по-видимому, вымышленные фамилии, которые должны

звучать как аристократические.

Лохинвар молодой... свой Запад? -- Здесь обыгрывается строка и сюжет из

пятой главы поэмы Вальтера Скотта "Мармион" (1808). В поэме Лохинвар --

отважный рыцарь, который "прискакал с Запада" на свадьбу своей возлюбленной,

отданной за другого, и выкрал ее прямо со свадебного пира.

Байрону не удалось выполнить свое желание... -- Имеются в виду 27 и 28

строфы шестой песни "Дон-Жуана", в которых Байрон пишет о желании обладать

всеми женщинами сразу.

Френч Лик-курорт в штате Индиана, известный своими соляными

источниками. По ассоциации Квентину вспоминается, что звери охотно приходят

на солонцы, где их подстерегают охотники; Кэдди же нашла на солонце не

смерть, а мужа.

в стиле "Хижина дяди Тома"... -- то есть в театрализованном,

псевдонегритянском стиле, соответствующем расхожим представлениям о "бедном

негре с южных плантаций", которые восходят к. роману Гарриет Бичер -- Стоу

"Хижина дяди Тома" (1852).

Принстонский клуб -- Принстон -- университет в штате НьюДжерси.

смрад... в ноздрях... -- библейская аллюзия.

как индийская вдова перед самосожжением. -- По старинному индийскому

обычаю, продержавшемуся до XIX в., вдовы сжигали себя на погребальном костре

мужа.

Проктор -- административная должность при университете.

Рыцарь Галахад -- в легендах артуровского цикла благороднейший рыцарь

Круглого Стола, которому было дано узреть чудеса Святого Грааля, священной

чаши, которая идентифицируется с чашей крови Христовой и кубком причастия.

Унитарианская церковь -- одна из наиболее крупных протестантских

церквей США, особенно распространенная в штатах Новой Англии.

...у артистов, которые неграми переряжаются. -- Речь идет о так

называемых "менестрелях", театральных труппах, специализировавшихся на

комических представлениях особого жанра с элементами негритянского

фольклора. "Менестрели" пользовались популярностью в США вплоть до 1920-х

годов.

...неправедность творится... -- реминисценция из любимого

Фолкнером стихотворения английского поэта Алфреда Эдуарда Хаусмана

(1859-1936), входящего в книгу "Парень из Шропшира" (1896):

Я пытаюсь понять, почему я хожу по земле, пью воздух и чувствую солнце,

Но причины никак не найти.

Успокойся, успокойся, душа! Это ненадолго.

Давай потерпим -- пусть неправедность творится у нас на глазах.

Смерть уподобляется в стихотворении вожделенному сну, и оно

заканчивается словами: "О, почему же я проснулся? Когда же я смогу уснуть

вновь?"

Страна для мойш, отчизна итальяшкам. -- Ироническая перефразировка

стиха из патриотической песни Фрэнсиса Скотта Ки (17791843) "Звездное знамя"

(1814), ставшей с 1931 г. национальным гимном США: "Америка... -- страна

свободных, отчизна отважных".

Пибоди Люций Квинтус -- постоянный персонаж "саги Иокнапатофы" старый

джефферсоновский врач, описанный в "Сарторисе" как человек "восьмидесяти

семи лет от роду, трехсот десяти фунтов весом, обладатель здорового, как у

лошади, пищеварительного тракта". Упоминается также в "Поселке", "Городе",

"Похитителях" и ряде других произведений.

...зверем о двух спинах... -- метафора из "Отелло" Шекспира. Ср.

реплику Яго, обращенную к отцу Дездемоны: "Я пришел сообщить вам, сударь,

что ваша дочь в настоящую минуту складывает с мавром зверя с двумя спинами"

(акт I, сц. I, пер. Б. Пастернака).

как Эвбулеевы свиньи... -- В древнегреческой мифологии Эвбулей --

свинопас, свидетель похищения Персефоны владыкой подземного мира Аидом. Его

стадо провалилось под землю в пропасть, через которую Аид возвращался с

похищенной Персефоной в свое царство. Миф об Эвбулеевых свиньях и похищении

Персефоны сливается в сознании фолкнеровского героя с евангельским рассказом

о бесах, вошедших в свиней: "И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли

нас в стадо свиней. И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо

свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в

воде".

Джулеп -- напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.

Атлантик-Сити -- модный курорт в штате Нью-Джерси.

этакой Ледой таиться в кустах... по лебедю. -- В древнегреческом мифе

Зевс, плененный красотой жены спартанского царя Леды, явился к ней в образе

лебедя, когда она купалась в Евроте, и овладел ею.

Бенджамин, дитя моей старости, заложником томящийся в Египте. -- См.

коммент. к с. 53 и 75. Библейская аллюзия здесь не совсем точна, так как

заложником в Египте был не Вениамин, а его сводный брат Симеон.

...без Моисеева жезла... -- Согласно библейской легенде, Моисей ударил

жезлом по скале в пустыне, и из скалы пошла вода, напоившая людей, которые

страдали от жажды.

...с бессмертным слепым сорванцом. -- Имеется в виду Амур, бог любви,

которого часто изображали с завязанными глазами. В оригинале далее

обыгрывается совпадение имени Джейсона с английским написанием имени

мифологического героя Язона, отправившегося за Золотым Руном.

...не за меня неумершего. -- Герой Фолкнера отвергает основную

христианскую доктрину, согласно которой "Христос за всех умер, чтобы живущие

уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего", и профанически

пародирует описание смерти Иисуса в Новом Завете: "... один из воинов копьем

пронзил ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода".

...стадо на волю пущенных свиней.... кидающихся в море. -- См. коммент.

к с. 122.

Нам должно лишь краткое время прободрствовать, пока неправедность

творится... -- повторяющаяся реминисценция из стихотворения Хаусмана (см.

коммент. к с. 104).

акт естественной человеческой глупости... -- Здесь обыгрывается афоризм

английского философа Томаса Брауна (1605-1682), назвавшего половой акт актом

величайшей человеческой глупости.

Хлопковый долгоносик -- насекомое-вредитель, из-за которого в США

ежегодно погибает одна десятая часть всего урожая хлопка.

...достал Библию и прочел, как человек гниет заживо. -- В библейской

"Книге Чисел" прокаженный сравнивается с мертворожденным младенцем, "у

которого... истлела уже половина тела".

"Вестерн Юнион -- американская телеграфная компания.

...на содержание армии... в Никарагуа. -- Американские морские

похотинцы находились в Никарагуа с 1912 по 1925 г., а затем с 1926 по 1933

г.

...малая птица не должна упасть. -- Новозаветная аллюзия. Ср.: "Не две

ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без

воли Отца вашего..."

"Янки" -- нью-йоркская бейсбольная команда.

Рут Джордж Герман, по прозвищу "Бейб" (1895-1948)-знаменитый

бейсболист-рекордсмен, выступавший за клуб "Янки" с 1920 по 1933 г.

Обратно в пекло улетайте. -- В фольклоре американского Юга сойки --

шпионы дьявола; раз в неделю они должны летать в ад, чтобы сообщить земные

новости.

...вижу вора, и убийцу... с креста? -- Согласно Евангелиям, Христос был

распят вместе с двумя разбойниками; проходящие мимо издевались над ним,

говоря: "Если ты Сын Божий, сойди с креста".

...видел всю силу и славу. -- Библейская цитата.

первые... и... последние. -- Библейская формула, относящаяся обычно к

деяниям царя или героя. Ср.: например: "деяния Соломоновы, первые и

последние".

Моттсон -- в некоторых других произведениях йокнапатофского цикла этот

городок назван Моттстауном.

Конец формы