Трансформация персидско таджикского рубаи в арабской поэзии (XI xiii вв.)
Вид материала | Автореферат |
- Любовно-романтическая поэма в персидско-таджикской поэзии X-XII веков 10. 01. 03 Литература, 957.59kb.
- Художественный билингвизм в творчестве Садриддина Айни (на примере таджикского и узбекского, 357.38kb.
- Арабская историческая драма (Вторая половина XIX начало ХХ века), 309.95kb.
- Цветовая символика в персидско-таджикской классической поэзии, 1133.79kb.
- История культуры таджикского народа в первой четверти XX века, 3222.52kb.
- Садыхова А. А. Становление арабской публицистики в Европе (XIX век), 113.38kb.
- 70-летнему юбилею, 1762.39kb.
- На правах рукописи, 1084.59kb.
- Шукуров гулназар холович, 833.14kb.
- История создания и развития цветной металлургии в таджикистане, 344.9kb.
На правах рукописи
Нуриддинова Шахло Исломовна
ТРАНСФОРМАЦИЯ ПЕРСИДСКО – ТАДЖИКСКОГО
рубаи в арабской поэзии (xi - XIII вв.)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Специальность - 10.01.03
Литература народов стран зарубежья
(таджикская литература)
Душанбе - 2009
Работа выполнена на кафедре арабской филологии факультета востоковедения Таджикского национального университета
^ Научный руководитель: доктор филологических наук
Абдусатторов Абдушукур
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
Ходжимурадов Олимджон Хамроевич
кандидат филологических наук
Аминов Азим Садыкович
^ Ведущая организация: Таджикский государственный
педагогический университет имени С. Айни.
Защита диссертации состоится «26» марта 2009 года в 13.30 часов на заседании диссертационного совета Д 737 004 03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025. Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025 Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр Рудаки, 17).
Автореферат разослан « 23» февраля 2009 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук,
профессор Нагзибекова М. Б.
^ Общая характеристика работы
Актуальность темы исследования. Рубаи (четверостишие) является одним из наиболее распространенных среди фарсиязычных народов поэтических жанров, имеющих широкое хождение и в их устном народном творчестве и письменной литературе. В классической персидско - таджикской поэзии жанр рубаи занял весьма прочное место и на протяжении многих веков почти невозможно встретить поэта, который не уделил бы внимания этому жанру. Рубаи слагали и знаменитые мастера художественного слова и малоизвестные поэты. Этот жанр, обязанный своим происхождением устной народной традиции, получил свое многоплановое оформление в поэтических сочинениях таких корифеев средневековой персидско - таджикской литературы, как Рудаки, Унсури, Фаррухи, Абусаид Абулхайр, Анвари, Хакани, Шейх Аттар, Джалалуддин Руми, Саади Ширази, Хафиз Ширази, Абдуррахман Джами и многие другие, среди которых особое место занимает Омар Хайям.
Исследование истории возникновения и последующего развития жанра рубаи показывает, что, невзирая на обилие материала и внимание к нему ученых - литературоведов, изучавших самые разнообразные его аспекты, еще остаются некоторые связанные с ним проблемы, требующие должного научного освещения. Одной из таких крупных и важных проблем является проблема влияния персидско - таджикского рубаи на литературы других народов.
Актуальность темы исследования определяется необходимостью проследить влияние жанра рубаи на аналогичные жанры в арабской литературе и возникновение в ней такого чуждого ранее и несвойственного ей вида поэтического произведения. Появление жанра рубаи в арабской поэзии наблюдается до XIII века, но время его распростронения в иноязычной, то есть арабоязычной среде, приходится большей частью именно на этот период. Проникновение жанра рубаи в средневековую арабскую поэзию происходило благодаря двуязычным персидско - таджикским поэтам, в совершенстве владевшим обоими языками - родным фарси и арабским. Именно они первыми перенесли рубаи на почву арабского языка с соблюдением метрики и рифмы, присущих только этому уникальному жанру.
В средневековой арабской поэзии, особенно в творчестве поэтов XII - XIII веков этот жанр получил широкое распространение. Однако до сих пор исследователи не изучили пути проникновения рубаи в арабскую поэзию и трансформацию, которую жанр претерпел в этой поэзии в идейно - тематическом, литературно - художественном и структурно - композиционном плане. Впервые эти вопросы в комплексе исследуются в настоящей диссертации.
^ Степень изученности проблемы. Жанр рубаи всегда привлекал внимание исследователей своей ёмкостью формы, лаконичностью языка, выразительностью средств художественного отображения. Однако среди множества работ, посвященных рубаи, не было найдено ни одной, которая бы в большей или меньшей степени отразила пути проникновения рубаи в арабскую поэзию, четко обрисовала общие и отличительные черты персидско- таджикских и арабских рубаи, показала бы сферу и цели применения его в литературном творчестве того или иного арабского поэта, выявила бы дальнейшую судьбу этого жанра в арабской поэзии после XIII века. Тем более, не существует какой - либо монографической работы на эту тему, выполненной литературоведами - иранистами или арабистами.
Конечно, в отдельных общего характера исследованиях таких иранских ученых, как М. Т. Бахар, П. Н. Ханлари, З. Сафа, М. Ш. Кадкани, русских востоковедов А. Крымского, В. А. Жуковского, Е. Э. Бертельса, З. Н. Ворожейкиной и А. З. Розенфельд, И. С. Брагинского, М. Л. Рейснер, Л. Жовтис, европейских ученых Э. Брауна, А. Арберри, арабских литературоведов Ш. Дайфа, М. Г. Хилала, таджикских филологов Т. Мардони, А. Аминова, Н. Зохидова, А. Абдусатторова, З. Зарифова и некоторых других можно встретить краткие замечания о несвойственности рубаи арабской поэзии или о переносе этого жанра на арабскую литературную почву средневековыми двуязычными персидско - таджикскими поэтами. К примеру, в своей кандидатской диссертации З. Зарифов ограничился демонстрацией одного арабского рубаи Джалалуддина Руми и замечанием о том, что размером оно соответствует требованиям и нормам персидско - таджикских рубаи [ 3, 103] В кандидатской диссертации А. Абдусатторова на нескольких страницах высказываются соображения о формировании и развитии жанра рубаи в персидско - таджикской поэзии X - XV веков, о специфичных особенностях арабских рубаи и их отличиях от персидско - таджикских четверостиший [ 1, 137 - 143] .
Вполне вероятно, что с появлением в будущем литературоведов, владеющих арабским и фарси языками, в свет выйдут другие работы, в которых будет проведено углубленное сопоставительное исследование персидско - таджикских и арабских рубаийатов. Настоящее же исследование является первым пробным шагом в этом направлении.
^ Цель и задачи исследования. Целью настоящего исследования является изучение общественно - политических условий и литературной ситуации, в которых зародилась традиция сложения рубаийатов на арабском языке, причин, вызвавших широкое распространение арабоязычных рубаийатов в литературных кругах XIII века и перемещение этой традиции в арабскую поэтическую среду.
С целью реализации намеченной цели были поставлены следующие задачи:
- обрисовать общественно - политические и культурные условия, способствовавшие возникновению арабоязычных рубаи в творчестве персидско - таджикских поэтов до XIII века;
- проследить процесс появления арабоязычных рубаи в творчестве таких наиболее видных персидско- таджикских поэтов XIII века, как Джалалуддин Руми, Са’дуддин ал-Хамави и Фахруддин Ираки;
- провести сравнительный анализ идейно - тематического содержания, структуры, языка и стиля персидско- таджикских и арабских рубаийатов поэтов XIII века;
- выявить причины и пути перехода жанра рубаи в средневековую арабскую литературу;
- осуществить сравнительный анализ общих и отличительных черт персидско- таджикских и арабских рубаи;
- определить специфические особенности рубаийатов арабских поэтов с точки зрения метрики, рифмы, словесных и смысловых поэтических фигур и приемов;
- показать дальнейший ход развития жанра рубаи в арабской поэзии после XIII века.
Перечисленные цели и задачи определили историко - литературный подход к анализу литературы и источников как главный методический принцип исследования.
^ Методологической основой исследования послужили принципы исторического подхода к роли художественной культуры в общественном сознании, сравнительно - исторического анализа произведений литературы и искусства, их идейно - тематических мотивов и направлений.
При решении поставленных задач автор диссертации опирался на принципы литературно – художественного анализа, выработанные в трудах выдающихся русских и западноевропейских востоковедов, в работах иранских и таджикских литературоведов. В первую очередь, к их числу относятся В. А. Жуковский, А. Крымский, И. Ю. Крачковский, Е. Э. Бертельс, И. С. Брагинский, З. Н. Ворожейкина, М. Л. Рейснер, Л. Жовтис, А. К. Козмоян, Э. Браун, А. Арберри, Ш. Дайф, М. Г. Хилал, Камал Абудиб, Камил аш - Шиби, Р. Амонов, Б. Тилавов, Т. Мардони А. Аминов, А. Абдусатторов, Н. Зохидов, Б. Максудов. Кроме этого, были широко использованы исследования Н. И. Конрада, А. Жирмунского и других ученых, работы которых в области сравнительного литературоведения достаточно широко известны.
^ Научная новизна диссертации определяется постановкой и решением указанных задач, введением в научный оборот малоизученного материала, касающегося историко - типологической и художественно - теоретической эволюции жанра рубаи при перенесении его на арабскую литературную почву.
В диссертации наглядно и подробно показано, что, несмотря на большой объем литературного материала и научных и научно - популярных исследований, посвященных теме рубаи, рассматриваемый нами аспект этого жанра, точнее, проблема влияния этого жанра на формирование его арабского аналога, распространение его в арабской поэзии XIII века и других веков, никем до настоящего времени не ставилась и не изучалась. Не вдаваясь в рассуждения касательно причин такой ситуации, хотелось бы отметить уникальность этого явления в арабской литературе, ибо по своим внешним признакам, структуре и метрике рубаи был чужд арабскому арузу, но, тем не менее, вошел в эту литературу и обрел в средние века, особенно в XIII веке, большую популярность.
Настоящая диссертация, впервые рассматривающая указанную проблему, в определенной степени раскрывает малоизвестную и почти неизученную страницу истории персидско - таджикской литературы и персидско - арабских литературных связей. И для арабского литературоведения она послужит толчком к исследованию новой для неё проблемы проникновения жанра персидско - таджикской литературы - рубаи - в арабскую классическую поэзию.
В настоящей диссертации впервые в восточном литературоведении не только ставится вопрос о влиянии персидско - таджикской литературы на средневековую арабскую литературу на примере конкретного жанра рубаи, но и проводится всесторонний литературно - художественный анализ общих и отличительных особенностей персидско- таджикских и арабских рубаи.
^ Хронологические рамки исследования. Как известно, стихи в жанре рубаи в устном народном творчестве слагались издавна. В письменной литературе они зафиксированы начиная с конца IX - начала X века уже в творчестве родоначальника новой персидско - таджикской литературы Абуабдуллаха Рудаки. На арабском языке первые рубаи стали появляться в творчестве персидско- таджикских поэтов, живших в начале XII века. В диссертации временные рамки темы проводимого исследования ограничены творчеством персидско- таджикских и арабских поэтов XIII века, то есть периодом, когда арабоязычные четверостишия получили наибольшее распространение в арабской поэзии вообще и в творчестве поэтов данного столетия в частности.
^ Теоретическая и практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты позволяют проследить пути и процесс перехода жанра рубаи в арабскую поэзию и его эволюцию на протяжении довольно длительного периода, выявить место, которое занял этот жанр в творчестве арабоязычных персидско - таджикских и собственно арабских поэтов, обозначить социально - политические и культурные условия, при которых состоялся указанный переход, определить влияние рубаи на поэтическое творчество поэтов других регионов обширного арабо - мусульманского мира и последующих эпох.
Материалы, основные положения и выводы диссертации могут быть использованы при написании учебников и вузовских пособий по истории средневековой персидско - таджикской и арабской литератур, при чтении специальных курсов по истории литературных жанров, при составлении работ по сравнительному литературоведению и арабско - персидским литературным связям в средние века.
^ Источники и материалы исследования. Диссертация написана в форме историко - типологического и литературно - теоретического исследования. Одним из главнейших критериев работы является системность и четкость понятийных категорий. Вместе с тем, решение поставленных вопросов и задач сопровождается анализом литературных материалов, почерпнутых из конкретных произведений.
Основными источниками исследования послужили, в первую очередь, диваны, то есть собрания поэтических сочинений персидско - таджикских и арабских поэтов XIII века, в том числе «Диван - и кабир» или «Куллийат - и Шамс» Мавлана Джалалуддина Руми, «Куллийат» Фахруддина Ираки, «Куллийат» Шейха Са’дуддина ал - Хамави, сборник рубаийатов Низамуддина ал - Исфахани под названием «Нухбат аш - шариб ва иджалат ар - ракиб», но для сравнения привлекались и диваны поэтов более ранних эпох, в частности, Рудаки, Унсури, Фаррухи, Анвари, Хакани, Асджади, Омара Хайяма, Салмана Саваджи, Фаридуддина Аттара, Джалалуддина Руми и ряда других. При анализе арабских рубаи мы основывались, главным образом, на диванах арабских стихов Низамуддина ал - Исфахани, Бахауддина Зухейра, Ибн ал - Фариза, Ибн ал - Араби и некоторых других арабских поэтов исследуемого периода.
В качестве источников были использованы и такие ценные литературные антологии - тазкира, как «Лубаб ал - албаб» Мухаммада Ауфи, «Тазкират аш - шуара» Давлатшаха Самарканди, «ал - Му’джам фи ма’айир аш’ар ал - Аджам» Шамса Кайса Рази , «Хадаик ас - сихр фи дакаик аш - ш’ир» Рашидуддина Ватвата, «Тарджуман ал - балага» Мухаммада Умара ар - Радуйани, «Хафт иклим» Амина Ахмада Рази, «Маджма’ ал - фусаха» Ризакулихана Хидайата, «Руз - и раушан» Мухаммада Хусейна Саба и прочие.
Все материалы упомянутых диванов и антологий, как иранских, так и арабских и иных изданий, подвергались критическому литературно - художественному анализу, основывающемуся на принципах, выработанных в современном научном литературоведении.
^ Апробация работы. Диссертация обсуждалась на расширенном совместном заседании кафедры арабской филологии факультета востоковедения и кафедры таджикской классической литературы факультета таджикской филологии Таджикского национального университета (Протокол № _8__ от _03._апреля_ 2008 года). Содержание глав диссертации излагалось в форме научных докладов и сообщений на различных межвузовских, республиканских и международных научно - теоретических и научно - практических конференциях, публиковалось в форме отдельных статей на страницах научных сборников и журналов. Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
^ Содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследуемой темы, показывается степень её изученности, развернуто перечисляются основные источники, послужившие материалом для диссертационной работы, излагается методика исследования, определяются его цель и задачи, содержится обзор использованной литературы.
^ Глава первая - «Предпосылки появления рубаи на арабском языке» - делится на два раздела, в первом из которых, озаглавленном «Общественные предпосылки», рассматривается общественная и культурная ситуация в Хорасане и Мавераннахре, способствовавшая продолжению и даже некоторому расширению традиций применения арабского языка в государственной переписке, канцелярском делопроизводстве, в религиозной сфере, научной деятельности и литературном творчестве.
Завоевание арабами Ирана и Средней Азии, распространение здесь новой религии – ислама - привело к постепенному распространению арабского языка, знание которого позволяло представителям местной элиты занимать ответственные должности в аппарате государственного управления, иметь определенные социальные привилегии и, тем самым, достигать желаемого материального положения. С целью укрепления своих позиций, интенсификации процесса омусульманивания народов Ирана и Средней Азии, в частности, Хорасана и Мавераннахра, арабские завоеватели осуществляли различные меры, которые сыграли немаловажную роль в распространении арабского языка и расширении сферы его влияния и применения, выразившегося в проникновении массы арабских слов в персидско - таджикский язык. В первую очередь, в него проникли слова, относящиеся к религиозно - богословской лексике, что было связано с необходимостью изучать Коран, хадисы и мусульманское законодательство. Затем вошли слова политического, канцелярского и хозяйственного назначения, а также научного содержания.
Распространение арабского языка в Хорасане и Мавераннахре, действительно, явилось следствием арабского завоевания и исламизации этих областей. Однако объяснение его распространения только принудительными мерами выглядело бы односторонне. «Успех арабского языка объясняется, прежде всего, тем, - писал В.В, Бартольд, - что арабы с самого начала не опирались только на силу оружия и военной организации…Арабский народ уже достиг к концу VII веку некоторой духовной культуры, выработал литературный язык и высоко ставил красноречие и поэзию» [2, 156]. Все это несомненно сыграло большую роль в возникновении в Иране и Средней Азии поэзия на арабском, а позднее на новоперсидском языке.
В X веке стало заметно ослабление арабского халифата, что проявилось в возникновении на его территории относительно независимых государств, управлявшихся представителями местных династий. Одним из них было государство Саманидов, которое поддерживало развитие родного персидско - таджикского языка и родной культуры. В результате такой политики, как свидетельствуют источники, стала расцветать научная и художественная литература на фарси, и, в особенности, поэзия, что однако не препятствовало развитию прозы и поэзии на арабском языке.
При сменившей Саманидов династии Газневидов и пришедших вслед за ними Сельджукидов язык фарси занял прочные позиции не только при дворах правителей, но и на литературном поприще, и несколько оттеснил арабский язык, однако и тогда, по свидетельству немногочисленных антологий, было немало персидско- таджикских поэтов, писавших стихи на арабском языке, а то и на двух языках. Благодаря этим двуязычным поэтам была подготовлена почва для переноса некоторых литературных форм и жанров из персидско - таджикской поэзии в арабскую. В первую очередь, это касается жанра рубаи.
В диссертации достаточно подробно рассказывается о социально - политических условиях, способствовавших одновременному развитию и употреблению персидско - таджикского и арабского языков в сфере государственного управления, в официальной переписке, в административной и иной деятельности вплоть до XIII века.
^ Второй раздел, озаглавленный «Литературные предпосылки», посвящен исследованию литературных форм и жанров, применявшихся в персидско - таджикской поэзии, но испытавших огромное влияние арабского языка и арабской классической поэзии.
Поэтические произведения X - XI веков отличались большей чистотой языка. Однако с течением времени поэты стали употреблять в своих стихах все больше и больше арабских выражений, фраз, оборотов, составлявших иногда целые строки. Не избежал этого явления и сугубо персидско - таджикский поэтический жанр рубаи.
В диссертации приводится множество примеров использования элементов арабского языка в персидско- таджикских четверостишиях. Высказывается обоснованное мнение о том, что обильное употребление в персидско- таджикских стихах арабской лексики, в конце концов, послужило основой для возникновения стихов – муламма’ или так называемых «макаронических стихов», то есть стихов, в которых чередуются попеременно персидско - таджикские и арабские полустишия, бейты и нередко даже целые стихотворные фрагменты. Это можно наблюдать в стихах Раби’и бинт Ка’аб, Абуали Даккака, Бади’ Балхи, Шахида Балхи и поэтов более поздних эпох: Фаррухи, Манучихри, Анвари, Унсури, Шуджа’и, Бурхани Нишапури и многих других. Однако есть немало исключений. Так, четверостишия некоторых суфийских поэтов XI – XII веков, которые, казалось бы, должны изобиловать специфичными арабскими терминами, напротив, лишены труднопонимаемых арабских слов, выражений и терминов. К ним можно отнести рубаийаты Абусаида Абулхайра, Абулхасана Харакани, Баба Кухи и некоторых иных поэтов - суфиев.
В этом же разделе анализируется процесс усилившегося в XII веке развития жанра рубаи. В этот период мы не встречаем почти ни одного поэта, который не уделил бы в своем творчестве внимания рубаийатам. Это можно даже проиллюстрировать цифрами. Количество рубаийатов, принадлежащих Анвари, составляет 444, Хакани – 569 рубаи, Мас’уду Са’ду Салману - 400, Махасти – 169, Абдулваси’ Джабали – 117, Адиб Сабиру Тирмизи – 87 рубаи. Как известно, Омару Хайяму приписывается от 100 до 1000, а Аттару Нишапури от 1000 до 5000 рубаи. Таким образом, мы убеждаемся, что XII век был периодом наибольшего развития и расцвета жанра персидско - таджикского рубаи, когда окончательно сформировались все его формы и размеры во всех разновидностях, использовавшихся позднее в арабских рубаи. Как раз в этот период в стихах некоторых поэтов стали появляться «макаронические» четверостишия, первый бейт которых звучал на фарси а второй на арабском. Наглядно это можно увидеть в рубаийатах Хакани.
Следует отметить, что тематика рубаи этого периода также была разнообразна. В диссертации приводится ряд примеров, иллюстрирующих это тематическое разнообразие, впоследствии распространившееся и на арабские рубаи.
^ Глава вторая – «Формирование жанра рубаи на арабском языке в XIII веке» - делится на три взаимосвязанных раздела. Первый раздел называется «Арабские рубаи фарсизычных поэтов» и содержит анализ сведений персидско - таджикских и арабских источников о первых арабских рубаи, вышедших из - под пера персидско - таджикских поэтов.
Литератор и теоретик поэзии, автор поэтологического трактата «ал - Му’джам фи ма’айир аш’ар ал - Аджам» Шамс Кайс Рази, касаясь жанра рубаи, пишет, что это изначально персидско - таджикская форма стихосложения и до его эпохи арабам она знакома не была, да и метрика её оставалась им неизвестной, а потому у них неупотребляемой. Только поэты новой эпохи начали сочинять арабские рубаи, подражая иранским поэтам, используя при этом персидские формы, размеры и ритмику рубаи [13, 115]. На это утверждение Шамса Кайса Рази, в основном, ссылаются исследователи жанра рубаи в персидско - таджикской поэзии, например, П. Н. Ханлари, [12, ] Б. Сирус, [ 19, 13] У. Тоиров [11 ] и другие.
Из этого утверждения вытекает, что арабских рубаи в эту эпоху встречалось множество, однако, в действительности, как показано в диссертации, число арабских рубаи в диванах фарсиязычных поэтов XIII века едва насчитывает тридцать единиц. Наибольшее их количество, а именно двадцать пять рубаи, имеется в «Диван - и Кабир» или «Куллийат - и Шамс». [8]. Еще одно рубаи, приписываемое Са’дуддину ал - Хамави, встречается в книге Манучихра Мухсини «Тахкик дар ахвал ва асар - и Наджмуддин Кубра» («Исследование о жизни и произведениях Наджмуддина Кубра») [6] В диване крупнейшего персидско - таджикского поэта - мистика XIII века Фахруддина Ираки есть два четверостишия, одно из которых названо «дубайти» («двустишие »), а другое «рубаи». Последнее весьма привлекательно по своему содержанию. На первый взгляд кажется, что это обычное лирическое стихотворение любовного содержания, но в нем скрыт особый завуалированный смысл:
Ал - Ќалбу ало лиќоикум муштоќу
Ва - д - дамъу мин ифтироќикум мињроќу
Оњадту изо мутту ан тањсибани
Ќад мутту љиван фа инни ал - муштоќу
Сердце уж так истосковалось по встрече с тобой,
Слезы льются потоком из - за разлуки с тобой.
Молю тебя, когда умру я, считай меня,
Погибшим от любви, ведь я поистине влюбленный.
В диссертации обращено внимание на тот факт, что в большинстве авторами арабских рубаи были фарсиязычные поэты - мистики и что именно они сыграли главную роль в их формировании и развитии. Именно их рубаи способствовали тому, что этот жанр, внедрившись в арабскую поэзию, нашел там своё место.
Из 1983 четверостиший в «Диван - и Кабир» или «Куллийат - и Шамс» Мавлана Джалалуддина Руми двадцать три составляют арабские, еще два рубаи имеют форму муламма’. Есть также одно рубаи, написанное на трех языках - фарси, арабском и тюркском, [8, 256], но принадлежность его перу Мавлана вызывает серьезные сомнения. Весьма любопытно использование им формы муламма’ в жанре рубаи: [8, 333]:
Айанту њамаматан туњаки њали
Тањкї ва тасињу фавќа ѓуснин али.
У нола њамекарду манаш мегуфтам:
«Менол бар ин парда, ки хуш меноли.»
Я увидел голубку, чье состояние было схоже с моим,
Она громко причитала и стенала на высокой ветви.
Она заливалась плачем, а я просил ее:
«Плачь же на этот лад, как сладко ты рыдаешь».
Мавлана Джалалуддин Руми был поэтом, вкладывавшим в свои поэтические произведения глубокие философские мысли, размышлявшим в них на самые разнообразные темы нравственного совершенствования человека, необходимости осуществления в человеческом обществе принципов добра, справедливости, сострадания, устранения зла и пороков, гнета и деспотизма, стремления к познанию божественной истины, приближения к Богу через ступени и стадии постоянного труда и учения, морально - этического и духовного cовершенствования. Такие же идеи и мысли он вкладывал и в свои персидско - таджикские рубаийаты, используя в них одинаково философско - мистические термины и символы. Для наглядности сравним одно арабское и одно персидско - таджикское четверостишие Руми: [8, 373]:
Йа кафиру йа мункиру шурб ар - рахи
Ла тањсубњо мин инаби - л - фаллахи
Ваљди - хамри, ва хотири - акдањи
Ва - с - саќи вайка фолиќ ал - асбањи
О неверный, о отвергающий питие вина!
Не думай, что оно - из винограда феллаха
Мой экстаз - мое вино, а разум - чаши,
Виночерпий же мой - Даритель рассвета (Бог).
Персидско - таджикское рубаи: [8, 371]
Бе даф бари мо маё, ки мо дар сурем,
Бархезу дуњул бизан, ки мо мансурем.
Мастем, на масти бодаи ангурем,
Аз њарчи хаёл бурдаи, мо дурем.
Без бубна к нам не приходи, у нас – праздник,
Поднимись и ударь в барабан, ведь мы - победители.
Мы пьяны, но хмель наш не от виноградного вина,
Мы весьма далеки от того, о чем подумал ты.
Даже одно это краткое сопоставление позволяет нам убедиться, что и в персидско - таджикских и арабских рубаи Руми и других персидско- таджикских поэтов, считающихся наиболее ранними создателями арабских рубаи, вмещались одни и те же идеи и мысли, выражались схожие мотивы, отличавшие их от сугубо лирических персидско - таджикских рубаи глубоким философским содержанием и мистическим смыслом.
В диссертации на конкретных примерах проиллюстрирован тот факт, что арабоязычные рубаи вначале появились в творчестве персидско - таджикских поэтов суфийского направления конца XII - первой половины XIII века, когда арабские рубаи и сформировались как своеобразная литературная форма. Огромную роль в распространении формы арабских рубаи и её развития сыграл великий Джалалуддин Руми. Арабские рубаи заняли свое прочное место в литературной деятельности и в диванах персидско - таджикских поэтов - суфиев, благодаря которым плавно перешли под названиями «дубейт», «дубейд» и «дубейди» в диваны ряда арабских поэтов той эпохи, в частности, в диваны Бахауддина Зухейра, Ибн ал - Фариза, Ибн ал - Араби и некоторых других .
^ Раздел второй - «Низамуддин ал - Исфахани и распространение рубаи в арабской поэзии» - посвящен анализу книги рубаийатов одного из видных литературных и религиозных деятелей XIII века Кази Низамуддина Мухаммада ибн Исхака ибн Музаффара ал - Исфахани (ум. 1281). Книга эта, называвшаяся «Нухбат ат - шариб ва иджалат ар - ракиб» («Отборное питие для жаждущего и спешащего всадника»), имела широкую популярность в литературных и суфийских кругах Ирака, Сирии, Египта и других стран арабо - мусульманского мира.
Об авторе «Нухбат ат - шариб ва иджалат ар - ракиб» в источниках сведений почти не встречается. Но иногда его путают с Кази Низамуддином Махмудом ал - Исфахани [ 7, 173] или Кази Низамуддином Усмани Казвини [ 9, 387]
Известно, что наш ал - Исфахани поддерживал тесные дружеские связи с семейством одного из везирей династии Аббасидов, автором исторической хроники «Тарих - и джаханкуша» Алауддином Атамаликом ал - Джувайни, в честь которого и была составлена им эта книга арабских рубаийатов. Критическое издание «Нухбат аш - шариб» на основании нескольких рукописей осуществил арабский ученый из Ливана доктор Камал Абудиб.
В собственном предисловии к «Нухбат аш - шариб» Низамуддин ал - Исфахани, поясняя причины обращения к рубаи, пишет что эта поэтическая форма, подобно газели, услаждает сердце, более всего подходит выражению чувств и эмоций и соответствует музыкальному ритму, быстрее откладывается в памяти, и в отличие от долгих и однообразных касыд, емка, лаконична и красочна.
Книга содержит 543 арабских рубаийатов, расположенных последовательно в порядке арабского алфавита по буквам, на которые кончаются рифмы стихов. Общее впечатление от этих рубаи таково, что они словно написаны в подражание известным четверостишиям Омара Хайяма. В них выражаются мысли о творении и Творце, о загадке жизни, о смысле мироздания и месте человека в нем, о бытии и небытии, задаются вопросы о таинствах природы и человеческой сущности. Немало среди этих арабских рубаи Низамуддина ал - Исфахани таких, в которых излагаются морально - этические наставления, звучат призывы к отказу от зла, насилия, стяжательства и накопительства, бессердечности и жестокости по отношению к себе подобным. Как и Хайям, поэт говорит в них о бренности мира и тщетности людских сует, забот и усилий. Призывы к добродетели, нравственному самоусовершенствованию и приближению через это к Богу и божественной истине занимают в этих арабских рубаи важнейшее место. Однако лексика в них такова, что многие из этих рубаи выглядят как обычные любовные переживания, хотя под простыми словами скрыты весьма сложные мистические символы, о чем подробнее говорится в соответствующей главе диссертации.
Среди арабских рубаи ал- Исфахани немалая часть посвящена теме вина и даруемых им радостей, поиска сиюминутных удовольствий. Может показаться, что они весьма далеки от других его рубаи, наполненных мистическим содержанием, и напоминают стихи некоторых средневековых арабских поэтов, воспевающих вино, любовное томление, дружеские вечеринки и попойки с друзьями. Приведем несколько примеров, подтверждающих вышесказанное. Вот традиционное описание радостного свидания с любимой и горечи разлуки с ней:
Би - л - амси ана ва васлуха ва - л - хамру,
Ва - л - йавму аза - л - хумори ли ва - л - хаджру.
Йа дањру, килахума ладайка иставайа,
Би’ зака бихаза ва фидака - л - умру.
Вчера были я, единенье с нею и вино,
Сегодня же - муки похмелья и разлуки.
О мир! Едины они оба пред тобою
Смени же одно другим, да будет жертвой жизнь моя.
А вот как описывается вино в чашах:
Ариз гурар ас - сабахи би - л - акдахи
В – ис’ад - бинуджумихинна фи - л - афрахи
Фа - р - раху бадат ка гуррат ал - асбахи
Ва - л - анджуму табду ка хубаб ар - рахи.
Встречай предрассветные зори чашами вина,
Радуйся их звездочкам во времена веселий.
Вино в чашах выглядит как утренние зори,
И звездами кажутся пузырьки в вине.
Подробные описания любовных свиданий, горечи разлуки, пурпурного вина и прозрачных чаш в средневековой арабской и персидско - таджикской поэзии встречаются во множестве. Следует признать, что описания Низамуддина ал - Исфахани в этом смысле не самые блистательные, но главное в том, что эти темы, мотивы и образы выражены им на арабском языке в форме рубаи, одним из основных требований которой является лаконичность и образность.
В диссертации арабские рубаи Низамуддина ал - Исфахани классифицированы по их идейно - тематическому содержанию, проведен сопоставительный анализ его арабских рубаи с персидско - таджикскими четверостишиями поэтов - современников, в частности, с рубаийатами Джалалуддина Руми, Са’дуддина ал - Хамави, Умара Хайяма, Фахруддина Ираки и других, выявлены их общие и отличительные особенности. Показана выдающаяся роль Низамуддина ал - Исфахани в популяризации арабских рубаи, что оказало влияние не только на персидско - таджикских поэтов последующих периодов, но и на арабских поэтов исследуемой эпохи.
^ Третий раздел – «Трансформация жанра рубаи в арабской поэзии» - освещает этапы и пути проникновения жанра рубаи в средневековую арабскую литературу, акцентируя внимание на периоде наибольшего распространения его в XIII веке.
При изучении диванов арабских поэтов исследуемого периода выявляется довольно интересное явление: жанр рубаи встречается в большинстве случаев в диванах только тех поэтов, которое уже обрели в исламском мире известность как поэты - суфии или поэты - приверженцы того или иного суфийского учения. К их числу можно отнести Ибн ал - Араби, Ибн ал - Фариза, Бахауддина Зухайра и некоторых других. Конечно, сейчас исследователи не могут однозначно и конкретно сказать, кто первым из этих арабских поэтов стал сочинять рубаи на арабском языке и творчество какого персидско - таджикского поэта - суфия побудило его к этому. Несомненно лишь то, что первые арабские рубаи появились из - под пера двуязычных персидско – таджикских поэтов, в совершенстве владевших арабским языком и потому обладавших высоким мастерством в сочинении стихов как на родном фарси, так и на арабском языке. Их арабские стихи, в том числе четверостишия, распространялись почти по всему исламскому миру, о чём свидетельствуют отзывы и оценки их в средневековых исторических и литературных антологиях. Например, взгляды и учения, проповедуемые в поэтических произведениях таких корифеев мысли, как Фаридуддин Аттор, Джалалуддин Руми, Санаи Газневи, Фахруддин Ираки и другие, довольно быстро распространялись среди образованных людей всего Среднего и Ближнего Востока и оказывали воздействие на их мысли и мировоззрение. С полным правом можно утверждать, что арабские рубаи этих персидко - таджикских поэтов выполняли определенную посредническую миссию, нацеленную на сближение культур и народов, и выступали в качестве моста, благодаря которому такой сугубо персидско - таджикский поэтический жанр, как рубаи, перешел в средневековую арабскую литературу.
В диссертации подробно анализируются процесс и пути проникновения формы рубаи в арабскую литературу и утверждение её позиций в творчестве таких поэтов, как Бахауддин Зухейр и Ибн ал – Фариз. На конкретных примерах показаны общие и отличительные черты персидско - таджикских рубаи и арабских четверостиший этих поэтов.
^ Глава третья - «Стилистические и художественные особенности арабских рубаи» - включает два раздела, первый из которых называется «Жанровые особенности арабских рубаи». В данном разделе анализируются своеобразные специфические художественные особенности арабских рубаи Джалалуддина Руми, Са’дуддина ал - Хамави, Бахауддина Зухейра, Ибн ал - Фариза, Низамуддина ал - Исфахани и некоторых других.
В первую очередь, необходимо отметить, что для поэтов персидско - таджикского происхождения, например, Джалалуддина Руми, Фахруддина Ираки, Низамуддина ал - Исфахани, чьим родным языком был фарси и которые жили и творили в фарсиязычной языковой и литературной среде, сочинение рубаи не было затруднительным. Они писали рубаи, используя всю богатую и разнообразную метрику этой поэтической формы, окружавшей их повсюду с самых ранних лет их жизни и потому достаточно привычной для них. Иначе обстояло дело с формой рубаи, проникшей в арабскую литературу в XIII веке. Известно, что эта форма была чужда арабской поэзии и появление её в стихах арабских поэтов, живших и творивших в иной языковой среда, было новшеством, которое можно назвать своеобразным жанровым прорывом в арабской литературе.
Сопоставительный анализ четверостиший персидско - таджикских и арабских поэтов показывает, что в плане употребления поэтических размеров между ними нет никакого различия. Древнейшая поэтическая форма, свойственная устной персидско - таджикской литературе, в исламскую эпоху вошла в письменную литературу, где сформировалась в самостоятельный жанр. В доисламскую эпоху народные персидско - таджикские рубаи имели десяти - тринадцати сложный размер, но в исламский период все его размеры были классифицированы достаточно детально Имамом Хасаном Катаном Марвази, которой насчитал двадцать четыре разновидности или модели ахрама и ахраба метра хазадж. Таким образом, рубаи было подогнано под стихотворные размеры арабского аруза.
Относительно персидско - таджикского происхождения жанра рубаи, казалось бы, на протяжении многих столетий в источниках не высказано каких - либо сомнений. Однако находятся отдельные современные исследователи истории литературы, которые, вопреки историческим и литературным фактам, пытаются опровергнуть эту истину. Одни из них утверждают, что рубаи есть жанр тюркского народного творчества, другие заявляют, что этот жанр имеет своим истоком древнюю арабскую литературу. Поэтому в настоящем разделе обращается внимание на истоки и жанровую композицию рубаи, чтобы наглядно показать отсутствие такой стихотворной формы в средние века как у тюркских, так и арабских народов.
В диссертации подробно рассказывается о жанровых особенностях, композиционной структуре арабских рубаи и средствах художественного изображения в них. Особо подчеркиваются жанровые и структурные особенности, присущие четверостишиям арабских поэтов XIII века, показывается трансформация этого поэтического жанра в их творчестве, степень тематического отличия арабских четверостиший персидско - таджикских поэтов от рубаийатов арабских поэтов исследуемого периода. Для наглядности достаточно, наверно, привести такой интересный факт, что в арабских рубаи персидско - таджикских поэтов, которые великолепно владели арабским языком и глубоко знали арабскую прозу и поэзию, тем не менее, никогда не присутствовали традиционные для арабской поэзии мотивы плача у покинутой племенем стоянки, описания её следов и. т.д. Этот мотив был присущ почти всем зачинам классических арабских касыд. И вот этот досконально знакомый арабам мотив был включен в рубаи некоторых арабских поэтов XIII века, что свидетельствует о наложении отпечатка древнеарабской поэзии на этот новый в то время для неё литературный жанр.
Немало и других отличий между арабскими рубаи этих поэтов, которые проиллюстрированы в диссертации конкретными примерами.
^ В двух параграфах первого раздела сделан обстоятельный анализ употребленных в них поэтических размеров, многообразных рифм и такого поэтического элемента как радиф, несвойственного арабской поэзии.
Известный таджикский ученый – теоретик поэзии Б. Сирус писал: «Никто не сомневается в том что многочисленные разновидности размера рубаи перешли от иранских народов к арабам, нет сомнения и в том, что двадцать четыре разновидности рубаи в какой - то мере соответствуют различным моделям метра хазадж. Если бы эти двадцать четыре разновидности размера рубаи употреблялись арабами, то им не было бы надобности вновь изучать и перенимать их у иранцев и переносить на арабскую почву» [ 10, 13]
На основании развернутого анализа поэтических размеров, использованных для сочинения арабских рубаи, общее число которых насчитывает шестьсот единиц, в диссертации сделан вывод, что наиболее употребительными как в персидско - таджикских, так и арабских рубаи были модели «ахраб» и «ахрам» размера хазадж. При этом среди двадцати четырех разновидностей наиболее часто использовались восемь разновидностей модели «ахраб» и четыре разновидности модели «ахрам». Остальные двенадцать разновидностей этих моделей употреблялись сравнительно мало, а в рубаи отдельных поэтов и вовсе не встречаются. Из двенадцати часто использовавшихся разновидностей метра хазадж наиболее популярными, главным образом, были пять разновидностей. Так, почти все арабские рубаийаты в диванах Ибн ал - Фариза, Бахауддина Зухейра, Низамуддина ал - Исфахани и некоторых других написаны в этих пяти разновидностях.
В диссертации приведены многочисленные образцы и формулы разновидностей, употребленных в их четверостишиях поэтических размеров, и доказано, что арабские рубаи вобрали в себя почти все разновидности и модели поэтических метров, широко употреблявшихся и в фарсиязычных и арабоязычных рубаи средневековых персидско - таджикских мастеров слова.
Следует отметить, что в построении рифмы в рубаи арабские поэты также следовали по стопам своих персидско- таджикских предшественников и современников. Точно так же, как и в фарсиязычной поэзии, в арабских рубаи строго соблюдалась следующая последовательность: рифм: а а а а или а а б а. К примеру, из двадцать пяти арабских четверостиший Джалалуддина Руми, Бахауддина Зухейра и Са’дуддина ал - Хамави девятнадцать оканчиваются на рифмы а а а а, а шесть остальных - на а а б а, из чего видна большая популярность первого варианта. Но здесь речь идет об арабских рубаи поэтов персидско - таджикского происхождения, живших в родной языковой и литературной среде и впитавших в себя родные литературные традиции. Что же касается собственно арабских поэтов, то в их рубаийатах рифмование типа а а б а, превалирует над а а а а. Например, из трех рубаи Бахауддина Зухейра два оканчиваются на рифму типа а а б а, а из тридцати одного рубаи Ибн ал - Фариза на а а б а оканчивается двадцать один рубаи. Из 543 арабских рубаи в сборнике «Нухбат аш - шариб ва иджалат ар - ракиб» Низамуддина ал - Исфахани только пятьдесят шесть оканчиваются на рифмы а а а а.
Таким образом, если большая часть фарсиязычных поэтов избирала для своих рубаи рифмовку типа а а а а, то арабские поэты XIII века предпочитали использование типа а а б а. Но это не строго установившийся порядок, ибо нередко арабские поэты, как и персидско - таджикские, использовали в своих рубаи рифмование по типу а а б б . В редких случаях они, соблюдая размер и ритмику рубаи, нарушали, между тем, порядок рифм или же отходили от традиционной системы рифмования. Но это - исключения.
Что касается радифа, то все средневековые теоретики литературы отмечают его многообразие в персидско - таджикской поэзии и полное отсутствие в арабской. Они проводят различие между арабским «ридф» и персидско - таджикским «радиф». И вновь мы видим, что радиф в большей части встречается в арабских рубаийатах персидско - таджикских поэтов, испытавших влияние традиций родной поэзии. Наиболее, ярким примером этого могут служить арабские рубаи Низамуддина ал - Исфахани, в которых радифы состоят из одного - двух и более слов.
В диссертации подробно излагаются взгляды средневековых теоретиков литературы на метрику, способы и виды рифмования и радифы в рубаи, приводятся разнообразные примеры, показывающие общие и отличительные особенности поэтических размеров и рифм в рубаийатах персидско- таджикских и арабских поэтов.
Во втором разделе - «Художественные особенности арабских рубаи» подвергается анализу стилистические и художественные особенности арабских рубаи и на примерах из творчества арабских и фарсиязычных поэтов доказывается своеобразность языка, стиля и использования художественных средств изображения в рубаийатах, написанных на арабском языке. Показываются общие и отличительные черты между арабскими рубаи и персидско-таджикскими аналогами жанра.
В Заключении подводятся итоги и формируются основные выводы исследования, относящиеся к проблеме перехода жанра рубаи из персидско - таджикской поэзии в арабскую литературу и вопросам распространения и развития этого жанра в творчестве арабских поэтов XIII века.
цитированная литература.
1. Абдусатторов А.А. Формирование и развитие рубаи в персидско - таджикской литературе X - XV веков. / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук. (на тадж. яз.) – Душанбе, 1993 - 221 с.
2. Бартольд В.В. Начало халифата и арабской культуры// В.В. Бартольд. Сочинения. В 9 томах. – М.: Наука, 1966, т. 6. - С. 156 - 162.
3. Зарифов З. Жанр рубаи в персидско - таджикской литературе XIII века. / Дисс. на соискание уч. степени канд. филол. наук (на таджик. яз.). – Душанбе, 1990 - 193с.
4. ал - Исфахани, Низамуддин. Рубаийат. Нухбат аш - шариб ва иджалат ар - ракиб. / Хаккака ва каддама лаха ад - дуктур Камал Абудиб. - Бейрут, 1983. - 216с.
5. Ироќї, Фахруддин. Маљмўаи осор. Бо саъй ва ињтимоми Насрин Муњташами Хузоъї. Тењрон, 1372. – 674 с.
6. Муњсинї, Манучењр. Тањќиќ дар ањвол ва осори Наљмуддини Кубро. - Тењрон. 1342. – 283 с.
7. Нафисї, Саид. Таърихи назм ва наср дар Ирон ва дар забони форсї (То поени ќарни дањуми њиљрї). – Техрон, 1344. – 1166с.
8. Румї, Љалолуддин. Куллиёти Шамс ё Девони Кабир. Љузъи њаштум./ Бо тасњињот ва њавошии Бадеуззамон Фурузонфар. - Тењрон, 1342. – 333 с.
9. Сафо, Забињулло. Таърихи адабиёт дар Ирон ва дар ќаламрави забони форсї. Аз авоили карни њафтум то поёни ќарни њаштўм. Љилди 3,бахши аввал. - Тењрон, 1378. - с. 704 – 1461с.
10. Сирус, Бањром. Арузи тољикї. - Душанбе, 1993, - 287с.
11. Тоиров У. Ќомуси арузи Аљам. - Душанбе, 1998. – 586с.
12. Хонларї, П. Н. Вазни шеъри форсї. - Тењрон, 1337. –303с.
13. Шамс Ќайси Розї. ал - Му’ъљам фи маъойир ашъор ал - Аљам./ Ба ињтимоми Мударрис Разавї. - Тењрон, 1338. –482 с.
Основные положения настоящего научного исследования изложены в следующих публикациях:
- Арабские рубаийаты Джалалуддина Руми [Рубоиёти арабии Љалолуддини Румї] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского государственного национального университета. Научный журнал. Серия «Гуманитарных и общественных наук». № 1. – Душанбе, 2006. – С. 88 - 92.
- Место рубаи в диване Ибн ал- Фариза [Мавќеи рубої дар девони Ибн ал-Фориз.] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского государственного национального университета. Научный журнал. Серия «Гуманитарных и экономических наук». № 6. – Душанбе, 2006. – С. 6 - 11.
- «Нухбат аш-шариб ва иджалат ар-ракиб» Низамуддина ал-Исфахани [Нухбату шориб ва иљолату рокиб» - и Низомуддин ал-Исфањонї.] (на тадж. яз.) // Вестник Таджикского государственного национального университета. Научный журнал. Серия «Филология» № 1.- Душанбе, 2008. – С. 183 - 192.
- Некоторые соображения о метрах арабских рубаи. [Мулоњизањо доир ба вазни рубоиёти арабї.] (на тадж. яз.) // Известия Академии наук Республики Таджикистан. ООН. Научный журнал. Серия «Литературоведение» № 2. – Душанбе, 2008.- С. 143 - 146.
- Отражение мистической любви в рубаийатах XI века [Бозтоби ишќи ирфонї дар рубоиёти асри XI.] (на тадж. яз.)// Известия Академии наук Республики Таджикистан. ООН. Научный журнал. Серия «Литературоведение» № 2. – Душанбе, 2006.- С. 91 - 94.