.php> Содержание: "Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода"

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода



СодержаниеСтруктура теории перевода
Классификации перевода (по Комисарову)
Лекция 2 Способы перевода. Реалии.
Выборочный перевод
Функциональный перевод
Полный перевод
Семантический перевод
Коммуникативный перевод –
Способы передачи иноязычных реалий
Норма перевода
В студенческом переводе этот текст выглядит так
Лекция 4 Виды преобразований при переводе
Единицы с нестандартной зависимостью
Языковой фактор
Культурологический фактор
Психологический фактор
Перевод артикля и выражение категори определённости - неопределённости
Перевод определений
Лекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика.
Переводческая транскрипция
Глава правительства – head of the government
Смутные времена – the period of unrest, the Time of Trouble
Ложные друзья переводчика
1. Семантический фактор.
2. Стилистический фактор
3. Фактор сочетаемости
4. Прагматический фактор
Лекция 6 Лексико-семантические модификации.
Переводческий комментарий
Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов
Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.
Правила перевода фразеологических единиц
Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.
Полный перевод
Частичный перевод
Функциональная замена
Переводческая конверсия
Антонимический перевод
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний, на уровне предложений.
Полный перевод
Частичный перевод
Антонимичный перевод –
The environmental movement is more than just “big mouthing