Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода СодержаниеСтруктура теории переводаКлассификации перевода (по Комисарову)Лекция 2 Способы перевода. Реалии.Выборочный переводФункциональный переводПолный переводСемантический переводКоммуникативный перевод –Способы передачи иноязычных реалийНорма переводаВ студенческом переводе этот текст выглядит такЛекция 4 Виды преобразований при переводеЕдиницы с нестандартной зависимостьюЯзыковой факторКультурологический факторПсихологический факторПеревод артикля и выражение категори определённости - неопределённостиПеревод определенийЛекция 5 Переводческая транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Ложные друзья переводчика.Переводческая транскрипцияГлава правительства – head of the governmentСмутные времена – the period of unrest, the Time of TroubleЛожные друзья переводчика1. Семантический фактор.2. Стилистический фактор3. Фактор сочетаемости4. Прагматический факторЛекция 6 Лексико-семантические модификации.Переводческий комментарийЛекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмовЭто предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.Правила перевода фразеологических единицМорфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.Полный переводЧастичный переводФункциональная заменаПереводческая конверсияАнтонимический переводСинтаксические преобразования на уровне словосочетаний, на уровне предложений.Полный переводЧастичный переводАнтонимичный перевод –The environmental movement is more than just “big mouthing