Книга предназначена для врачей акушеров-гинекологов, семейных врачей, акушерок студентов медицинских институтов и колледжей, а также для родителей и широкого круга читателей

Вид материалаКнига

Содержание


3 Odent M. The Scientification of love. Free Association Books. London 1999. Примечания
3 Jean-Francois Sacombe, французский врач 1750/60-1822. — Прим. перев. 4
Прим. перев.
Прим. перев.
13 IgG — иммуноглобулины класса G. — Прим. ред. 14
22 Дословно: «эпидуральная анестезия, при которой можно ходить». — Прим. ред. 23
Прим. перев.
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13
Глава 22

1

De Catanzaro D. Suicide and self-damaging behavior: a sociobiological perspective. New York: Academic Press, 1981.

2

Voracek M. Risk of suicide in twins. Lancet 2003; 327:1168.

^ 3

Odent M. The Scientification of love. Free Association Books. London 1999.

Примечания

1

При спинальной анестезии препарат вводится непосредственно в канал спинного мозга, в субарахноидальное пространство, где находится спинномозговая жидкость — ликвор; при эпидуральной анестезии анестетик вводится более поверхностно, в пространство над твердой мозговой оболочкой. — Прим. ред.

2

В. Шекспир, «Макбет». Перевод М.Лозинского

^ 3

Jean-Francois Sacombe, французский врач 1750/60-1822. — Прим. перев.

4

В оригинале: «Le foetus sort vivant, sans franchir le pelvis».

5

Речь идет о Феликсе Баумгартнере, который 31 июля 2003 года стал первым в истории человеком, сумевшим перелететь через Ла-Манш на крыльях из углеродного композита, без помощи мотора. — Прим. ред.

6

Люси — женщина-австралопитек, скелет которой в 1978 году нашел в Эфиопии Доналд Джохансон. — ^ Прим. перев.

7

Гоминиды — семейство антропоидов отряда приматов (в свою очередь относящихся к классу Млекопитающих). — Прим. ред.

8

Десатурация — процесс превращения насыщенных жиров в ненасыщенные. Соединения с несколькими двойными связями «углерод — углерод» химики называют ненасыщенными: они способны к присоединению других веществ — сатурации, или насыщению. Процесс же, обратный насыщению, называется десатурацией. — Прим. ред.

9

Поэтому такие вещества получили название — незаменимые полиненасыщенные жирные кислоты. — ^ Прим. перев.

10

Здесь автор употребляет термин, который не может быть дословно переведен на русский язык — Scientification of Love. Этот термин послужил названием для известной книги М. Одена, в русском переводе — «Научное познание любви». — Прим. ред.

11

Понимание термина «преэклампсия» в англоязычной и русскоязычной медицинской литературе не равнозначно. См. Словарь терминов. — Прим. ред.

12

Для «медикаментозного акушерского сна-отдыха», применяемого в российской практике во время предвестников и раскрытия шейки матки, обычно используют морфиноподобный анальгетик промедол, а также димедрол, анальгин, и транквилизатор реланиум; в некоторые комбинации входят препараты атропин и пипольфен; иногда назначаются препараты для общей анестезии ГОМК и виадрил. Все эти вещества вводятся внутривенно. — Прим. ред.

^ 13

IgG — иммуноглобулины класса G. — Прим. ред.

14

Вирулентность — способность микроорганизма вызывать заболевание, степень выраженности его патогенного потенциала. — Прим. ред.

15

Этот распространенный в англоязычной литературе термин — failure to progress — означает, что роды не развиваются согласно тому, что принято за норму, или чрезмерно затягиваются. Это может означать отсутствие прогресса в раскрытии шейки, в сократительной деятельности, в продвижении плода. В отечественной традиции этому понятию соответствуют слабость родовой деятельности, дискоординация родовой деятельности (см. Словарь терминов). — Прим. ред.

16

Это понятие — cephalopelvic disproportion (CPD)— соответствует термину «клинически узкий таз» в отечественной медицинской литературе. — Прим. ред.

17

Дистресс плода (англ. foetal distress) — относительно новый в русскоязычной литературе термин, соответствующий гипоксии плода или какому-либо иному его страданию, что определяется, в основном, по изменению характера его сердцебиения. — Прим. ред.

18

Термин scientification of love был введен М. Оденом для обозначения новой дисциплины: в ее рамках любовь становится предметом научных исследований и требует научного подхода. Об этом его книга «Научное познание любви» (The Scientification of Love, 1999). — Прим. ред.

19

В английском варианте книги эта глава называется Antenatal scare (дословно — панический страх во время беременности): игра слов намекает на общепринятый термин antenatal care (ведение беременности, медицинское наблюдение за будущей мамой и малышом).

20

Эти показатели выражают концентрацию гемоглобина в граммах на децилитр, что соответствует в принятых в России единицах 85 и 95 г/литр. — Прим. ред.

21

«Male-mediated developmental toxicity».

^ 22

Дословно: «эпидуральная анестезия, при которой можно ходить». — Прим. ред.

23

Заимствованную, по словам самого Ламаза, в 1952 году из практики советского врача А.П.Николаева. — ^ Прим. перев.

24

Ср. в русском языке: «родовспоможение». — Прим. перев.

25

Для диагностики обычно определяется содержание в крови эстриола, плацентарного лактогена и прогестерона, уровень которых при истинном перенашивании достоверно снижается по сравнению с нормой для данного срока, указывая на плацентарную недостаточность и нарушения состояния плода. — Прим. ред.

26

В оригинале название этой главы — «Future of Midwifery-Obstetrics Relationship». В английском языке для обозначения двух видов акушерства существуют два слова, в русском — одно. Поэтому авторы перевода позволили себе назвать акушерство как отрасль медицины (obstetrics) — клиническим акушерством, а акушерство, каким оно было искони (midwifery) — традиционным акушерством. — Прим. ред.