Слова-реалии как средство выражения исторического колорита в романе л. Фейхтвангера еврейка из толедо

Вид материалаКурсовая работа

Содержание


Выводы к главе ii
Список использованной литературы
Подобный материал:
1   2   3
^

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II




  1. Слова-реалии служат для передачи исторического колорита в произведениях Л.Фейхтвангера и способствуют наиболее полному воплощению замысла автора.



  1. Анализ проведенного исследования показал, что мы имеем дело с большим количеством слов-реалий в тексте романа “Die Judin von Toledo”.



  1. В основу классификации реалий в романе “Die Judin von Toledo” нами был положен тематический принцип; этот принцип, выработанный на основе классификаций реалий, применим и для реалий в художественных произведениях.



  1. В романе Л.Фейхтвангера “Die Judin von Toledo” встречаются бытовые реалии, этнографические реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и географические реалии. Бытовые реалии имеют сложный состав и подразделяются на жилище и имущество, одежда и уборы, оружие, виды труда и занятия, денежные знаки, народные исполнители и обращения. Этнографические реалии отражают этнические и социальные общности и их представителей. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни имеют так же сложный состав и состоят из административных единиц и государственных институтов, промышленных и аграрных предприятий, основных воинских подразделений и чинов и гражданских должностей и профессий. Географические реалии отражают топонимы.
  1. Автор использует слова-реалии для воссоздания исторического колорита, этнографических особенностей повествования, а также обращается к специфическим бытовым и географическим реалиям.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Проблема художественного освоения конкретно-исторического содержания той или иной эпохи неразрывно связана с проблемой передачи ее неповторимого облика и колорита. Эта проблема приобретает особый характер, когда речь идет о жанре исторического романа, в котором ставится цель воссоздать человеческую жизнь прошедших времен. В этом случае писатель неизбежно сталкивается с требованием воссоздания исторического колорита и сознательно стремится его осуществить.

Задача художника состоит не в том, чтобы сформулировать закономерности исторического развития, а в том, чтобы запечатлеть тончайшие отражения общего хода истории в поведении и сознании людей.

Подлинно художественное произведение, начиная с древнейших эпопей, всегда передает исторический смысл своего времени. Вместе с тем, почти вся литература до 18 в. основывается на преданиях предшествующих эпох. Но это не значит, что они могут быть поняты как исторические жанры в современном смысле этого слова. Человечество не обладало в ту пору подлинно историческим мышлением и знанием.

Большую роль в становлении исторического жанра сыграла литература романтизма, остро поставившая проблемы национального своеобразия исторического развития. Начинается интенсивное развитие действительно исторической литературы; создаются исторические повествования, воссоздающие прошлое и в его историческом содержании, и в его неповторимом облике.

Становление исторического жанра имело значение для литературы в целом, так как привело к осознанию самого понятия исторического колорита. Совокупность особенностей конкретной исторической эпохи и принято называть историческим колоритом.


^ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:


1. Амусин М. Фейхтвангер в меняющемся мире. www.teena.org.il

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 240 с.

3. Брандес М. П. Стилистика немецкого языка: Учебник – М.: Высш. шк., 1983 - 324 с.

4. Вайнрах У. Одноязычие и многоязычие. //Новое в лингвистике.№6 М.: 1972-215с.

5. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. Русский язык за
рубежом. № 3 М.:1972 – 156 с.

6. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983 -269 с.

7. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978 - 172 с.

8. Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М: Высшая школа, 1991 – 448 с.

9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 – 416 с.

10. Гак В.Г. Теория и практика перевода. М.: Международные отношения, 1997 – 348 с.

11. Гуляев Н.А. Теория литературы М: Высшая школа, 1985 – 271 с.

12.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.:Международные отношения, 1976 - 192 с.

13.Медникова Э. Послесловие. Комментарий//Capote T. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany’s. Moscow: Progress publishers, 1974. – 223 с.

14. Нарумов Б.П. Испанский язык.//Языки мира: Романские языки. М.:Academia 2001 – 717 c.

15. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь:1990. – 439 с.

16. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Просвещение, 1967 - 365 с.

17. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника.
Вопросы художественного перевода М.: Международные отношения, 1955 – 467 с.

18.Сапогова Л.И. Реалии: фактор времени. Сб. вопросы
лингвистической семантики. Тула:1979 – 394 с.

19.Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский.
М.: Просвещение, 1952 – 289 с.

20. Томахин Г. Д. Реалии американизмы. - М: Высшая школа, 1988 – 239 с.

21. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М: Высшая школа, 1982 - 256 с.

22. Томахин Г. Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986

23. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения. - М.: Просвещение, 1990 – 324 с.

24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М: Высшая школа, 1983 - 303 с.

25. Фейхтвангер Л. Автобиография. www.lib.ru

26. Фирсова Н.М. //Филологические науки. М.:Министерство образования РФ, 2004 – 127 с.

27. Хализев В.Е. Художественный мир писателя и бытовая культура М: Высшая школа, 1982 – 356 с.

28. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 2002 – 437 с.

29. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при
переводе советской публицистики на английский язык. М: Высшая школа, 1958 – 345 с.

30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973 -
354 с.

31. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: ТГУ, 1990 – 456 с.


СПИСОК СЛОВАРЕЙ:


1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1966 – 608 с.

2. Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1962 – 1040 с.

3.Литературная энциклопедия терминов и понятий М.: Советская энциклопедия, 2001 – 956 с.

4. Сомов В.П. Словарь редких и забытых слов М.: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1996 – 764 с.


СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ПРИМЕРОВ:

1. L. Feuchtwanger Die Judin von Toledo – СПб:КАРО, 2001 – 480 с.