Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет СодержаниеПереводческая эквивалентность2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.Транскрипция и транслитерацияЛексические замены4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.9. 10.Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.Лексические приемы переводаГрамматические приемы перевода.Стилистические приемы перевода.12. Проблемы передачи имен собственных при переводеTruth” - «ТрусФоновая информация14. Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятийРасширение ( генерализация)Сужение или кокретизацииПроблема перевода терминов.Двойная обусловленность тЛингвистические классификации терминовUser applicationsSpeculative ExecutionПеревод сокращениий16. Прагматические аспекты переводаПолный переводБуквальный полный переводКоммуникативно-прагматический полный переводВыборочный частичный переводЧастичный переводФункциональный частичный переводПроблема перевода образных выражений.19. Приемы перевода: описательный и антонимическийАнтонимический перевод (АП)20 Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе21. Эквивалентность и тип переводимого текста.Бытовом общенииГазетные журнальные публикации22. Прием перевода: компенсацияПрием компенсации23. Прием перевода: целостное преобразованиеПрием целостного переосмысления24. Прием перевода: смысловое развитие25. Межъязыковые переводческие соответствия: константные и окказиональные