.php lang="ru-RU"> Содержание: "Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет"

Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет



СодержаниеПереводческая эквивалентность
2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.
Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.
Транскрипция и транслитерация
Лексические замены
4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.
8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.
9. 10.Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.
Лексические приемы перевода
Грамматические приемы перевода.
Стилистические приемы перевода.
12. Проблемы передачи имен собственных при переводе
Truth” - «Трус
Фоновая информация
14. Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятий
Расширение ( генерализация)
Сужение или кокретизации
Проблема перевода терминов.
Двойная обусловленность т
Лингвистические классификации терминов
User applications
Speculative Execution
Перевод сокращениий
16. Прагматические аспекты перевода
Полный перевод
Буквальный полный перевод
Коммуникативно-прагматический полный перевод
Выборочный частичный перевод
Частичный перевод
Функциональный частичный перевод
Проблема перевода образных выражений.
19. Приемы перевода: описательный и антонимический
Антонимический перевод (АП)
20 Перестановки и замены как вид грамматических трансформаций в переводе
21. Эквивалентность и тип переводимого текста.
Бытовом общении
Газетные журнальные публикации
22. Прием перевода: компенсация
Прием компенсации
23. Прием перевода: целостное преобразование
Прием целостного переосмысления
24. Прием перевода: смысловое развитие
25. Межъязыковые переводческие соответствия: константные и окказиональные